Анон переводчик и у него боль.
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.

URL комментария