Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
08.09.2011 в 19:53ну ё-маё, а за фички голосуют многие из-за отп или любимого героя, которые, прикинь, тоже не райтер придумал
-
-
08.09.2011 в 20:00В том, чтобы текст можно было читать так, как если бы его автор писал по-русски.
-
-
08.09.2011 в 20:03Анон, один и тот же текст могут перевести несколько переводчиков, одинаково хорошо знающих язык, но совершенно одинаковых текстов у них не получится никогда.
Потому что зависит от переводчика, его словарного запаса, его языкового чутья. Это не творчество?
-
-
10.09.2011 в 18:36Какие бы ни были офигенные рисунки и какой бы ни был лихо закрученный сюжет - это всё может похерить один х... гм... плохой перевод.
-
-
10.09.2011 в 19:07А ты попробуй перевести хотя бы одну страницу какой-нибудь манги или додзи. А мы на тебя посмотрим.
-
-
10.09.2011 в 19:20Я, собственно, об этом и говорю. О том, что не понял анон ранее, спросив "где здесь творчество"? Мы же не техдокументацию переводим, а художественный текст, который и должен оставаться художественным текстом. И соответствовать стилю автора-мангаки. Ведь если мы не переведём шутки и намёки автора - текст будет похерен. Если мы не будем учитывать разницу в языках (идиомы, устойчивые выражения, посроение предложений и т.д.) - текст будет похерен. Если мы не сможем адекватно передать игру слов - текст будет похерен.
Искусство переводчика - это, прежде всего, искусство. А дословно перевести и гугл-транслейт может.