Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
31.07.2015 в 23:41-
-
31.07.2015 в 23:43-
-
31.07.2015 в 23:49-
-
31.07.2015 в 23:53Плюй на обоих и делай так, как тебе кажется благозвучнее.)
Если есть конкретная аргументация, или сцены, которые ты слышишь в настоящем времени, то можешь и большую часть фика забросить в прошлый, а ключевые моменты,
еблюкульминацию оставить в настоящем.)-
-
31.07.2015 в 23:57Если есть конкретная аргументация, или сцены, которые ты слышишь в настоящем времени, то можешь и большую часть фика забросить в прошлый, а ключевые моменты, еблю кульминацию оставить в настоящем.)
Но по авторским же текстам прекрасно знаю, что если тебе не нравится, как получился эпизод в настоящем, тупо и механически перевести все глаголы в прошедшее фиг получится - текст расползаться начинает. Его в прошедшем надо писать изначально.
И вот я хотела узнать, с переводами это кто-нибудь делал? Менял в крупном тексте авторское время на другое? Получалось? Примеры есть? Спс заранее.
-
-
31.07.2015 в 23:58-
-
31.07.2015 в 23:58-
-
01.08.2015 в 00:04плюсую
-
-
01.08.2015 в 01:34Я делала, более-менее получалось. Ну, имхо, конечно
-
-
01.08.2015 в 03:40Плюсмного. Или ты оставляешь, или переделываешь, никаких "здесь играем, здесь не играем, здесь селедку заворачивали".
Большие фики лучше в прошедшее
И здесь плюсую.
-
-
01.08.2015 в 06:14Касательно переводов в общем это глупо, имхо. Представьте фильм или книгу, название которых ты не можешь прочитать по причине незнания языка (ведь для того и переводят, чтобы неанглоязычные читатели могли насладиться?)
Касательно ФБ это неудобно. Даже порекать или сказать, как понравился-не понравился такой-то фик проблемно, если ты не запомнишь название.
так зафига?
-
-
01.08.2015 в 10:48Но в обычных случаях - да, глупо оставлять.
-
-
01.08.2015 в 13:27Чаще всего оно не переводится с полпинка, и переводчику лень ломать голову.
-
-
01.08.2015 в 14:48если время именно скачет, то конечно, но время не обязательно во всем тексте должно быть одно, вы чего так категорично? те же флэшбеки могут быть иначе оформлены, куски текста от другого фокального персонажа, да даже всякие сцены погони. почему нет?
-
-
01.08.2015 в 14:53-
-
01.08.2015 в 14:57Хотелось бы услышать мнение общественности по этому вопросу.
-
-
01.08.2015 в 15:06-
-
01.08.2015 в 15:14Имхо, нехуй. Оставляй в настоящем времени.
-
-
01.08.2015 в 15:19-
-
01.08.2015 в 15:47Да иди ты нахуй, баран тупорылый! В английском другие понятия.
-
-
01.08.2015 в 15:52-
-
01.08.2015 в 15:52а послезавтра Родину продашь, я понял. На самом деле, фигня переводов в том, что автора как раз счастью надо править: языки-то разные.
Да, стоит. Имхо, нехуй
Спасибо. Блин, я ж не успею сделать два варианта и посмотреть, какой лучше!
иди ты нахуй, баран тупорылый
Инсайд. Теплый. Ламповый. Как он есть.
А по существу вопроса?
-
-
01.08.2015 в 15:53Сорри, ёжерукий планшет
-
-
01.08.2015 в 15:53-
-
01.08.2015 в 15:54Ну-ну, расскажи мне как в англофэндоме "любят" читать фики в настоящем времени.
-
-
01.08.2015 в 16:02-
-
01.08.2015 в 17:07-
-
01.08.2015 в 17:15-
-
01.08.2015 в 17:19-
-
01.08.2015 в 17:27