23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
31.07.2015 в 23:41

Дорогие коллеги! Регулярно сталкиваюсь с тем, что англоязычные фики намного чаще пишутся полностью в настоящем времени, чем это принято у нас. И вот смотрю я на 8 000 слов в настоящем времени и думаю, что делать. Так оставлять? А это будет читаемо? Переводить в прошедшее? Так это фактически переписывать за автора фик. Вы как поступаете обычно?
31.07.2015 в 23:43

Переводи в прошедшее.
31.07.2015 в 23:49

Большие фики лучше в прошедшее. На самом деле, разница небольшая - настоящее время скорее придаёт динамики тексту, чем как-то по времени его меняет.
31.07.2015 в 23:53

Анон, это долгий многолетний срач и стюардесса инсайда. Есть аноны, которые с пеной у рта и до кровавых истерик будут голосить, что в настоящем они не читают, есть - те, которые с той же пеной и с теми же истериками отстаивать, что время надлежит оставлять.
Плюй на обоих и делай так, как тебе кажется благозвучнее.)
Если есть конкретная аргументация, или сцены, которые ты слышишь в настоящем времени, то можешь и большую часть фика забросить в прошлый, а ключевые моменты, еблю кульминацию оставить в настоящем.)
31.07.2015 в 23:57

Аноны, про срач в курсе в применении к авторским фикам, и в авторских именно так и делаю:
Если есть конкретная аргументация, или сцены, которые ты слышишь в настоящем времени, то можешь и большую часть фика забросить в прошлый, а ключевые моменты, еблю кульминацию оставить в настоящем.)
Но по авторским же текстам прекрасно знаю, что если тебе не нравится, как получился эпизод в настоящем, тупо и механически перевести все глаголы в прошедшее фиг получится - текст расползаться начинает. Его в прошедшем надо писать изначально.
И вот я хотела узнать, с переводами это кто-нибудь делал? Менял в крупном тексте авторское время на другое? Получалось? Примеры есть? Спс заранее.
31.07.2015 в 23:58

А у меня другая проблема: фик написан автором без кавычек при прямой речи. Знаете, в духе "блаблабла, говорил такой-то", как в современной прозе. А по-русски местами это не звучит. И я не могу решиться, оформить прямую речь по-человечески или это сильно портит текст. Как думаете, аноны?
31.07.2015 в 23:58

Фанфики со скачущим временем - сразунет, в топку.
01.08.2015 в 00:04

Большие фики лучше в прошедшее
плюсую
01.08.2015 в 01:34

Менял в крупном тексте авторское время на другое? Получалось?
Я делала, более-менее получалось. Ну, имхо, конечно :-D
01.08.2015 в 03:40

Фанфики со скачущим временем - сразунет, в топку.
Плюсмного. Или ты оставляешь, или переделываешь, никаких "здесь играем, здесь не играем, здесь селедку заворачивали".

Большие фики лучше в прошедшее
И здесь плюсую.
01.08.2015 в 06:14

Аноны, скажите, а почему многие переводчики оставляют название на английском?
Касательно переводов в общем это глупо, имхо. Представьте фильм или книгу, название которых ты не можешь прочитать по причине незнания языка (ведь для того и переводят, чтобы неанглоязычные читатели могли насладиться?)
Касательно ФБ это неудобно. Даже порекать или сказать, как понравился-не понравился такой-то фик проблемно, если ты не запомнишь название.
так зафига? :-D
01.08.2015 в 10:48

Если это фраза, которая имеет смысл на английском, но не имеет на русском - иногда лучше оставить. Или если это известное и для русских выражение, понятная отсылка. Скажем, We are the champions - лучше оставить на английском, чем переводить, имхо. Или Hello, world!
Но в обычных случаях - да, глупо оставлять.
01.08.2015 в 13:27

Аноны, скажите, а почему многие переводчики оставляют название на английском?
Чаще всего оно не переводится с полпинка, и переводчику лень ломать голову.
01.08.2015 в 14:48

Фанфики со скачущим временем - сразунет, в топку.
если время именно скачет, то конечно, но время не обязательно во всем тексте должно быть одно, вы чего так категорично? те же флэшбеки могут быть иначе оформлены, куски текста от другого фокального персонажа, да даже всякие сцены погони. почему нет?
01.08.2015 в 14:53

да даже всякие сцены погони. почему нет?
:facepalm:
01.08.2015 в 14:57

Анончики-зайчики, я понимаю, что стюардесса про скачущие времена будет вечной, но вопрос был: если текст в оригинале написан ВЕСЬ в настоящем времени, стоит его в переводе перекладывать ВЕСЬ в прошедшее? При том что текст довольно большой.
Хотелось бы услышать мнение общественности по этому вопросу.
01.08.2015 в 15:06

Да, стоит.
01.08.2015 в 15:14

Анончики-зайчики, я понимаю, что стюардесса про скачущие времена будет вечной, но вопрос был: если текст в оригинале написан ВЕСЬ в настоящем времени, стоит его в переводе перекладывать ВЕСЬ в прошедшее? При том что текст довольно большой.

Имхо, нехуй. Оставляй в настоящем времени.
01.08.2015 в 15:19

Оставляй как есть. Нефиг править автора. Сегодня ты время правишь, а завтра НЦу вырежешь.
01.08.2015 в 15:47

Оставляй как есть. Нефиг править автора. Сегодня ты время правишь, а завтра НЦу вырежешь.
Да иди ты нахуй, баран тупорылый! В английском другие понятия.
01.08.2015 в 15:52

Посмотри на текст, что он из себя представляет по динамике. Если это обычное повествование - меняй на прошедшее. Если он динамичный, отрывистый, много коротких фраз - оставляй настоящее.
01.08.2015 в 15:52

а завтра НЦу вырежешь
а послезавтра Родину продашь, я понял. На самом деле, фигня переводов в том, что автора как раз счастью надо править: языки-то разные.

Да, стоит. Имхо, нехуй
Спасибо. Блин, я ж не успею сделать два варианта и посмотреть, какой лучше! :-(

иди ты нахуй, баран тупорылый
Инсайд. Теплый. Ламповый. Как он есть.
А по существу вопроса?
01.08.2015 в 15:53

*часто, не счастью
Сорри, ёжерукий планшет :-(
01.08.2015 в 15:53

Скорее обычный. Спасибо, анон.
01.08.2015 в 15:54

Да иди ты нахуй, баран тупорылый! В английском другие понятия.

Ну-ну, расскажи мне как в англофэндоме "любят" читать фики в настоящем времени. :rolleyes:
01.08.2015 в 16:02

Если фик годный, то там и настоящее время употреблено уместно.
01.08.2015 в 17:07

Ни разу в англофандомных реках и комментариях не встречал предъяву "фик-то хороший, но кококо зе презент тенс".
01.08.2015 в 17:15

Я читала два годных макси в настоящем времени. Но они чуть менее чем полностью состояли из экшена и эротики.
01.08.2015 в 17:19

Два годных макси на каком языке, анон?
01.08.2015 в 17:27

На русском, переведённых с английского.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии