Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.08.2013 в 20:11тс
-
-
25.08.2013 в 20:13Да, я тоже за гуглоперевод. И пох, что там в нем упущено. Перевод, сделанный другими я открою и закрою, ибо читать такой стиль - тоска зеленая. А уж чувак, вылезающий аки привидение из ЩЕЛИ между потолком и стеллажом... Дайте развидеть! Слава Богу, что кто-то понимает, что такие ляпы в переводе править можно и нужно.
-
-
25.08.2013 в 20:14Что значит - как узнать? comes shimmying out of the impossibly tight space переводится как "выбрался/появился, извиваясь, из (этого) невозможно тесного/узкого промежутка/пространства". Тут никаких разночтений быть не может.
-
-
25.08.2013 в 20:14-
-
25.08.2013 в 20:15чувак, ты извини, но ты наркоман? он в оригинале выползает из щели, если такой текст взяли, так его и переведи. или называй это психоделическим пересказом по велению правой пятки, ок?
-
-
25.08.2013 в 20:15Кошмар какой-то.
-
-
25.08.2013 в 20:15читать дальше
-
-
25.08.2013 в 20:16-
-
25.08.2013 в 20:16Бешено плюсую.
-
-
25.08.2013 в 20:17вот так и хочется тебе покидать сюда эти легкие предложения. "Вскоре, это выродилось в партнерство", "Мы сформировали союз ради самих себя, и пока мужчины были погружены в грабежи друг у друга, мы отлично собираем еду" - это один абзац.
тут что, кто-то говорил, что надо отстрелить всех, кто переводит в гугле и умеет потом править?
-
-
25.08.2013 в 20:17Анон с гуглопереводом - герой
-
-
25.08.2013 в 20:18Мда, что за укуренный фикбук. Тот случай, когда автора можно и нужно поправить.
-
-
25.08.2013 в 20:18-
-
25.08.2013 в 20:19-
-
25.08.2013 в 20:19обожечки, это прекрасно. анон, который сделал из этого читаемый абзац, ты молодец беспезды
тс
-
-
25.08.2013 в 20:20Вы вообще помните, кто такой Бартон? Это не фикбук, это канон. Блин, я даже не в фандоме, только фильм смотрела, но и мне понятно, что в чем тут соль. А вы править хотите. Мрак.
-
-
25.08.2013 в 20:21А если у тебя в оригинале будет "Проезжая мимо станции, с его головы слетела шляпа" ты тоже так и переведешь?
-
-
25.08.2013 в 20:21Накачанный мужик с луком и стрелами. В фильмах ни разу сквозь щели не пролезал.
-
-
25.08.2013 в 20:22Как он в фильме в первый раз появляется, помните?
-
-
25.08.2013 в 20:22-
-
25.08.2013 в 20:23Хз.
-
-
25.08.2013 в 20:23Подслушивал, может, и нечаянно, из абзаца это неясно, но зашкерился.
-
-
25.08.2013 в 20:24-
-
25.08.2013 в 20:26-
-
25.08.2013 в 20:26-
-
25.08.2013 в 20:26-
-
25.08.2013 в 20:27А мне, имхо, ни один вариант не зашел. Я даже не сразу уловила этого главного юмора, вне зависимости от перевода.
пояснение
-
-
25.08.2013 в 20:27-
-
25.08.2013 в 20:29анон, прикинь, переводчик - не соавтор. выбирайте для перевода тексты без уебищных ошибок.
-
-
25.08.2013 в 20:30В этом заключается юмор. Да, вам, положим, несмешно, но такой у автора юмор, и именно такой юмор мы здесь, в этом треде, должны переводить. Самостоятельно можно писать, что Бартон вошел в дверь, покачивая бедрами и с ослепительной улыбкой на лице, но в оригинале он выполз из щели между потолком и шкафами. В этом суть переводов. Не нравится - пишите сами, не позорьте себя и, в первую очередь, автора.