15:06

Тред обсуждения переводов дайте, пожалуйста.
Гениальные озарения, подвесные дожди, рекомендации, самофорс, переводы с редких языков и тому подобное.

URL комментария

@темы: переводы, Рекомендации, ФБ-2015, форсимся незатейливо, фидбэк, Фанфикшен

Комментарии
18.09.2015 в 23:17

иди в жопу, дорогуша. может тогда твой зуд от того, что не все разделяют твое идолопоклонство перед совком, уймется.
какая боооооль :chups:
18.09.2015 в 23:56

Анон со ссылкой на Сэлинджера, что ты наделал! Мне так не понравился "Ловец", а теперь хоть бери и в оригинале копайся.
18.09.2015 в 23:59

очень интересная статья про перевод. спасибо большое.
19.09.2015 в 00:27

там и про Винни-Пуха статья хорошая, того же автора (на имя автора надо нажать и будет список публикаций)
19.09.2015 в 10:49

оставь, оставь. главное, на пьедестал не клади.
анон, а как насчёт сначала прочитать, а потом высказываться? тут как раз речь о том, откуда берется такое трепетное отношение к "раньше" и как оно влияет на позиционирование "сейчас"
19.09.2015 в 12:10

ой, простите, планшет сдублировал
19.09.2015 в 13:15

ой, простите, планшет сдублировал
а я уже нацелился еще раз сказать, что прочитал перед тем как :laugh:
19.09.2015 в 14:07

Ненавижу новые переводы и Винни-Пуха, и Карлсона. И ребенку их не читаю - старые книги ищу.
Бесит еще современная манера сокращать и переиначивать текст в детских иллюстрированных изданиях. Попадаются книги хороших авторов, которым додали иллюстраций, но одновременно урезали сказки до пересказа, закинув авторский стиль за мельницу.
19.09.2015 в 14:28

Бесит еще современная манера сокращать и переиначивать текст в детских иллюстрированных изданиях.
а ты уверен, что это сокращают и переиначивают современные? :gigi: или может они делают перевод в отличие от советских пересказов?

а есть некоторые писатели, которых на мой взгляд нужно сокращать и переиначивать, иначе детям это тупо нельзя читать. я сейчас имею ввиду Андерсена. там такая крипота, что не всякий взрослый согласится слушать
19.09.2015 в 14:52

или может они делают перевод в отличие от советских пересказов?
Я это заметила в русскоязычных сказках, так что нет, не исправление, а сокращение, чтобы текст влез между картинками. И часто сокращение выхолощенное, убивающее все сложные и неоднозначные моменты, в которых читатель должен думать сам. Особенно бесит, когда вносят оценочность, которой не было у автора.

иначе детям это тупо нельзя читать
В старых неадаптированных сказках вообще много крипоты и нехэппи-эндов с современной точки зрения. Старые сказки часто имели вполне утилитарное значение: заставить поесть ребенка с плохим аппетитом ("молочные реки, кисельные берега"), следить за младшими ("Гуси-лебеди"), не вылезать из-под одеяла по ночам (все страшилки), не нарываться, когда это реально опасно, не лезть, куда голова не лезет, не отбиваться от компании в лесу, не копаться в чужих секретах без нужды. Упомянутая "Маша и медведи" - скорее о том, стоит ли наглеть в чужом доме, когда хозяева не видят, а не о том, можно или нельзя убежать от медведей.
Далеко не во всех сказках все было так благостно, очень часто зло наказывалось, но убитый добрый не оживал. Многое несовместимо с нашими понятиями о добре и зле. Та же "Спящая красавица" в оригинале звучит совсем не по-детски, но проблема достаточно актуальна и реальна, чтобы этой сказкой по сей день интересовались психологи. У Перро сестры обрезали пятки по собственной воле, но как в оригинале кончается "Огниво", помнишь? Любого современного человека передергивает.

Я до какой-то степени понимаю современную тенденцию пригладить и подравнять старые сказки, но мне не нравится всеобщее стремление кастрировать все подряд и растить ребенка в стерильных условиях. Чувство меры тут очень важно, а возможность приобретения иммунитета и умения фильтровать информацию ограничена возрастом.
К тому же только взрослый, и то с очень большими тараканами, с ходу увидит описание нон-кона с бессознательным партнером в пушкинском "И о гроб невесты милой Он ударился всей силой." Ребенок увидит просто разбивающийся хрустальный гроб, а более-менее неозабоченный взрослый тоже не станет заниматься СПГС, если это ему не требуется по профессии.
19.09.2015 в 14:52

или может они делают перевод в отличие от советских пересказов?
Я это заметила в русскоязычных сказках, так что нет, не исправление, а сокращение, чтобы текст влез между картинками. И часто сокращение выхолощенное, убивающее все сложные и неоднозначные моменты, в которых читатель должен думать сам. Особенно бесит, когда вносят оценочность, которой не было у автора.

иначе детям это тупо нельзя читать
В старых неадаптированных сказках вообще много крипоты и нехэппи-эндов с современной точки зрения. Старые сказки часто имели вполне утилитарное значение: заставить поесть ребенка с плохим аппетитом ("молочные реки, кисельные берега"), следить за младшими ("Гуси-лебеди"), не вылезать из-под одеяла по ночам (все страшилки), не нарываться, когда это реально опасно, не лезть, куда голова не лезет, не отбиваться от компании в лесу, не копаться в чужих секретах без нужды. Упомянутая "Маша и медведи" - скорее о том, стоит ли наглеть в чужом доме, когда хозяева не видят, а не о том, можно или нельзя убежать от медведей.
Далеко не во всех сказках все было так благостно, очень часто зло наказывалось, но убитый добрый не оживал. Многое несовместимо с нашими понятиями о добре и зле. Та же "Спящая красавица" в оригинале звучит совсем не по-детски, но проблема достаточно актуальна и реальна, чтобы этой сказкой по сей день интересовались психологи. У Перро сестры обрезали пятки по собственной воле, но как в оригинале кончается "Огниво", помнишь? Любого современного человека передергивает.

Я до какой-то степени понимаю современную тенденцию пригладить и подравнять старые сказки, но мне не нравится всеобщее стремление кастрировать все подряд и растить ребенка в стерильных условиях. Чувство меры тут очень важно, а возможность приобретения иммунитета и умения фильтровать информацию ограничена возрастом.
К тому же только взрослый, и то с очень большими тараканами, с ходу увидит описание нон-кона с бессознательным партнером в пушкинском "И о гроб невесты милой Он ударился всей силой." Ребенок увидит просто разбивающийся хрустальный гроб, а более-менее неозабоченный взрослый тоже не станет заниматься СПГС, если это ему не требуется по профессии.
19.09.2015 в 14:56

Ненавижу новые переводы и Винни-Пуха
Боже, как бесит современный Хрюндель вместо Пятачка! :facepalm:
19.09.2015 в 15:08

В старых неадаптированных сказках вообще много крипоты и нехэппи-эндов с современной точки зрения.
вот именно поэтому я не читаю неадаптированные сказки своему ребенку. вырастет, заинтересуется, тогда пускай сама читает и вникает. я не считаю нужным прививать с младых ногтей мысль про стерпится-слюбится и что в каждом мудаке можно найти что-то хорошее, пускай это хорошее замок и библиотека (красавица и чудовище) или что покорность и неспособность постоять за себя - это наивысшие женские добродетели. (морозко)

кстати, в неадаптированной спящей красавице она очнулась не от поцелуя, а рожая принцу сына и дочь. так что это именно нон-кон и ебаный пиздец, а не хеппи энд :)
19.09.2015 в 15:09

но как в оригинале кончается "Огниво", помнишь? Любого современного человека передергивает
Оно как-то не так, как в переводе, заканчивается?
19.09.2015 в 15:24

но как в оригинале кончается "Огниво", помнишь?
Как?
Меня тут уже увлекли некастрированной версией "Уленшпигеля", древнегреческих мифов и прочих братьев Гримм. Но для того, чтобы купить полную версию, для начала надо ее опознать и вообще знать, что она существует.
19.09.2015 в 15:24

Собаки высоко подкидывали короля и королеву, позволяя им падать на твердую землю, и так много раз, пока те не умерли. А их дочка-принцесса, солдат и народ смеялись и радовались.
19.09.2015 в 15:30

Собаки высоко подкидывали короля и королеву, позволяя им падать на твердую землю, и так много раз, пока те не умерли. А их дочка-принцесса, солдат и народ смеялись и радовались.
Оно и в переводе так заканчивается, это действительно кого-то травмирует теперь?
19.09.2015 в 16:05

Ненавижу новые переводы и Винни-Пуха
да мало того что переводы плохие, там еще и ошибок полно. у меня ребенок из школьной библиотеки притащил новый перевод Винни-Пуха, я почитала первые 15 страниц, насчитала порядка 20 грамматических и орфографических ошибок и опечаток и сказала вернуть книгу в библиотеку, не читая. Дома нормальные старые переводы есть, нечего себе русский язык портить такими безграмотными книгами.
19.09.2015 в 16:18

а есть некоторые писатели, которых на мой взгляд нужно сокращать и переиначивать, иначе детям это тупо нельзя читать. я сейчас имею ввиду Андерсена. там такая крипота, что не всякий взрослый согласится слушать

да, давайте только про розовых пони, исключительно
19.09.2015 в 16:18

а есть некоторые писатели, которых на мой взгляд нужно сокращать и переиначивать, иначе детям это тупо нельзя читать. я сейчас имею ввиду Андерсена. там такая крипота, что не всякий взрослый согласится слушать

да, давайте только про розовых пони, исключительно
19.09.2015 в 16:22

да, давайте только про розовых пони, исключительно
+100 Вообще бесит современная манера считать детей слюнявыми идиотами.
19.09.2015 в 16:28

+100 Вообще бесит современная манера считать детей слюнявыми идиотами.
допустим меня сказка из сборника "100 сказок детям на ночь", где в финале Бабу Ягу привязали к хвосту коня и пустили в поле заставила разреветься и я долго не могла уснуть

все индивидуально
19.09.2015 в 16:43

От такого этического приглаживания иногда еще хуже получается. У меня было издание "Дюймовочки", в котором меня вынесло от одного момента - когда Дюймовочка уплывает от жаб на кувшинке и привязывает мотылька, чтобы он тянул эту кувшинку, а потом ее утаскивает майский жук. Однажды я перечитывала эту сцену и подумала: что за хрень? Как этот мотылек теперь отвяжется, он же так и сдохнет теперь на этой кувшинке.
Потом читала более полный перевод, и опачки - там есть авторская ремарка про то, что вот Дюймовочку унесли, а бедный мотылек так и остался лететь над кувшинкой вдоль реки, потому что был привязан и не мог освободиться, и она очень переживала, но никак не могла вернуться и ему помочь.
Вроде как полный вариант сходу расстраивает детишек больше, но если мозг включить, то полный кагбэ говорит: "Жизнь отстой, даже хорошие люди могут из-за тупой случайности навредить кому-нибудь и не быть в состоянии это исправить", а второй - "Люди отстой, они используют тебя и пойдут дальше, и всем будет похрен, что из-за этих няш твоя жизнь пошла под откос". Сорри, но меня как-то больше напрягает вторая картина :-D
19.09.2015 в 16:53

Сорри, но меня как-то больше напрягает вторая картина
Про это я и говорила, когда сказала, что сокращения часто не на пользу и делают сказку выхолощенной.
19.09.2015 в 17:01

Вообще бесит современная манера считать детей слюнявыми идиотами.
ну здравствуй, теоретик :gigi: дети - это не мини взрослые, дети это дети. и рейтинги придуманы не зря. так что да, дошкольникам и младшим школьникам - Винни Пуха и розовых пони, а нон-кон и стокгольмский синдром - попозже, когда критическое мышление отрастет. потому что именно так и реплицируется всякая дрянь - полученная в детстве как пример того, как надо, без способности осознать какой именно пиздец описывается. а потом удивляемся, почему этот так много женщин живут с абьюзерами и терпят терпят и терпят.
19.09.2015 в 17:08

допустим меня сказка из сборника "100 сказок детям на ночь", где в финале Бабу Ягу привязали к хвосту коня и пустили в поле заставила разреветься и я долго не могла уснуть


и что? все равно как "однажды я целый день копал огород у бабки в деревне, наломался так, что все мышцы болели и я долго не мог уснуть". и что теперь, огороды не копать?
ты прочел сказку без слащавого хэппи-энда. твой мозг и, не побоюсь этого слова, душа проделали определенную работу, что должно было пойти тебе на пользу. душу тоже надо развивать. мозги надо заставлять думать. сказки под это и заточены, вообще-то. они не просто развлекают, они учат. если им, конечно, дают такую возможность
19.09.2015 в 17:11

попозже, когда критическое мышление отрастет
оно не отрастет. так только инфантилизм отрастет и эгоцентризм
19.09.2015 в 17:11

ты прочел сказку без слащавого хэппи-энда. твой мозг и, не побоюсь этого слова, душа проделали определенную работу, что должно было пойти тебе на пользу. душу тоже надо развивать. мозги надо заставлять думать. сказки под это и заточены, вообще-то. они не просто развлекают, они учат. если им, конечно, дают такую возможность
Анон, мне было 4 года, сейчас мне 25, и я до сих пор это помню
Это называется "детская травма"
В рассказывании страшных сказок есть свои плюсы, да, но надо учитывать особенности КАЖДОГО ребенка - кому-то будет плевать на страшилку, а кто-то, как я, пронесет воспоминание через двадцать лет и получит один-два повода для детских и взрослых ночных кошмаров. Мне это НЕ пошло на пользу
19.09.2015 в 17:12

Взять того же Андерсена, который писал во времена, когда романтические сказки не были детским жанром, это было вполне себе чтение для взрослых, способных понять подтекст. Он был чрезвычайно религиозен и не стеснялся пихать свое представление о том что такое хорошо и что такое плохо в свои сказки, щедро пересыпая их своими представлениями о греховности и аде. нужны ли моим детям мозговые тараканы чувака, жившего 200 лет назад? сомневаюсь
19.09.2015 в 17:12

оно не отрастет. так только инфантилизм отрастет и эгоцентризм

ну, у тебя очевидно не отросли. тебе мало страшных сказок в детстве читали, анон?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии