Июньский дождь
Обсуждаем выкладку мини, рейтинг - от G до PG-13 :D
В скобках указано количество исполнений.

*139 команд

Выложились с опозданием:

140. Dark Angel (4)
141. Ilit-anonymous (1)
142. Poker RPS (2)

Внеконкурсные команды:
1. ФФБ: 1 (4), 2 (4) (=8)

Не выложились:

1. Breaker
2. Vampire Knight
3. Обзоры

Предыдущие темы были здесь и здесь.

@темы: Левел 2: От G до PG-13, ФБ-2012, Обсуждение выкладки, Мини

Комментарии
07.08.2012 в 21:14

Анон 21.12.
Да, предложение с начала и целиком вырвано из контекста. Конечно :lol:
Переводчик, придумай другую отговорку :lol:
07.08.2012 в 21:14

22.06, работаю пронзателем. это еще один разбор алхимика. смотри, какая крутая у меня пронзалка!
вроде другой фик, не алхимик.
07.08.2012 в 21:18

Да, предложение с начала и целиком вырвано из контекста. Конечно :lol: Переводчик, придумай другую отговорку :lol:
ну, если серьезно, то я не переводчик. переубеждать не буду. просто не понимаю, откуда такие выводы. я всего лишь высказал свое мнение.
07.08.2012 в 21:26

Ну вот, во мне разбудили редактора переводов...
Куколка
Нет, видно, что перевод. Да, перевод не особо хорош - не потому, что есть англицизмы, хотя они есть в количестве, а потому что вне связи с оригиналом язык у переводчика не блещет и встречаются крайне неудачные, пусть и чисто русские, обороты. И я не понял, почему "Элисия", а не "Алисия". Еще бы "Элиша" написали.
Больше не одна
Как я, генерал крепости Бриггс, чьи обязанности руководить и поддерживать дух подчиненных, могу позволить себе быть столь уязвимой сейчас?
Дальше читать не стал. Этого хватает, знаете ли.
Слабак
На самом деле, перевод хороший. Но автору стоит быть аккуратнее и иногда зачитывать фразы вслух - выделенный курсивом акцент везде чистая калька с английской интонации, и почти везде в русской речи акцент будет стоять иначе. Ничего вырвиглазного не заметил.
мультифандомный
07.08.2012 в 21:31

какие все собрались критиканы. прям сижу и боюсь
07.08.2012 в 21:33

вроде другой фик, не алхимик.
это из куколки, их первого фика в выкладке.

часть явно выдрана из контекста.
какой там контекст? местоимения после сложносочиненной или подчиненной части? весь абзац нести для этого?
анонче, скажи, что ты шутишь.
половина предложений баг переводчика и беты, которой достаточно знать русский, чтобы билет не возвращался ладони. логическая связь между частями нарушена.

скажи, анонче, как можно не понять этот вывод.
Элисия ошеломлена накатившими на неё звуками, спешащими вокруг людьми и волнением от предстоящей встречи.
бедная дефачка, ее ошеломили люди. впечатлило "ошеломлена волнением". переводчик забыл, что однородные члены будут зависимыми от одного сказуемого.

чтобы найти косяки стиля, не обязательно читать целиком, анон. если фразы и выдрали, они от контекста не зависят, это видно.
07.08.2012 в 21:35

мультифандомный
Слабак.
Про этот текст сказали то, что и ты. Только добавили, что времена скачут. Переводчик прыгал с прошедшего на настоящее.
Не вырвиглаз, так топор.
07.08.2012 в 21:39

Про этот текст сказали то, что и ты. Только добавили, что времена скачут. Переводчик прыгал с прошедшего на настоящее.
Я заметил, просто высказал конкретно свое мнение, добавив личное впечатление. Мне перескоки не так бросились в глаза, как курсив не в тему, а перескоки - это уже не столько переводческий, сколько стилистический ляп (в плане, это и оригинальщики делают).
мультифандомный
07.08.2012 в 21:44

анончик, я не сказал, что тексты совсем вырвиглаз. но вычитывают их очень плохо. переводчик или автор пытается написать охуенную красивость, чтобы доставило, а получается как всегда.
переводчик любитель. словарь он знает, но с правилами перевода не ознакомлен, иначе не было бы кальки.
стилистику им никто не вычитывает. про прыжки по временам знают авторы-середнячки, и что так делать нельзя. у меня впечатление, что авторы не вылезали из уютненьких междусобойчиков с фестами, только там такие вещи не замечают, чтобы не обидеть подружку.
07.08.2012 в 21:48

но вычитывают их очень плохо
вот тут даже не спорю.
мультифандомный
07.08.2012 в 23:27

мультифандомный анон, на фоне остальных переводов переводы фма, слабак и куколка, смотрятся очень неплохо.
Не могу сказать, что я посмотрел все, но большая часть переводов вызвали у меня глубокий фейспалм, может, кроме белого воротничка (несколько драбблов. мини у них заметно хуже), дженерейшен килл и ориджей.

насчет курсива согласен, в русском для этого есть другие средства

анон шредингера
07.08.2012 в 23:30

насчет курсива согласен, в русском для этого есть другие средства
аноны, расскажите подробнее про "другие средства", пожалуйста. а то уже не первый раз говорят про эти средства, а что именно, никто так и не признался.
07.08.2012 в 23:32

мультифандомный анон, на фоне остальных переводов переводы фма, слабак и куколка, смотрятся очень неплохо.
Вот тут не спорю. Еще чуть ли не у кэй-поп был довольно приличный текст - в плане, рука не тянулась к лицу в процессе прочтения.
насчет курсива согласен, в русском для этого есть другие средства
Да даже не в этом дело, курсив тоже можно использовать, просто во фразе:
"Он так и не понимал в кого он влюблен" англичанин ставит интонационный акцент на "влюблен", русский - на "в кого". Разный строй языка.
То же с конструктом I definetly won't do smth/Я ни за что не стану....
Русский ставит акцент на "ни за что", англичанин - на "won't".
И фраза типа "Я ни за что не стану так поступать" немного вымораживает.
Хотя, может, это моё личное)))
мультифандомный
ЗЫ сорри за наволочку
07.08.2012 в 23:33

аноны, расскажите подробнее про "другие средства", пожалуйста. а то уже не первый раз говорят про эти средства, а что именно, никто так и не признался.
частицы типа "же" и порядок слов в предложении

анон шредингера
07.08.2012 в 23:36

Не могу сказать, что я посмотрел все, но большая часть переводов вызвали у меня глубокий фейспалм
А вы смотрели переводы у Хеталии?
07.08.2012 в 23:37

частицы типа "же" и порядок слов в предложении

анон шредингера

ах вот оно что имелось в виду. благодарю.
07.08.2012 в 23:37

аноны, расскажите подробнее про "другие средства", пожалуйста. а то уже не первый раз говорят про эти средства, а что именно, никто так и не признался.
Да самые разные, в зависимости от того, что именно надо выделить.
- порядок слов в предложении, повтор (он понимал, что влюблен, но не понимал, в кого; я ни за что так не сделаю, ни за что)
- частицы (он не понимал, в кого же он влюблен; и все-таки она вертится)
- синонимизация (ни за что, ни за какие коврижки я так не поступлю)
И это только малая часть
мультифандомный
07.08.2012 в 23:48

Да самые разные, в зависимости от того, что именно надо выделить.
спасибо, мультифандомный, суть я понял :friend: просто думал, что это что-то такое, о чем я и не знаю, а тут оказалось, что знаю, просто к переводам не применял)
07.08.2012 в 23:50

А вы смотрели переводы у Хеталии?
смотрел, в принципе видно, что старались адаптировать, но есть перлы типа
А потом я сказал Франции, чтоб он шёл на хрен со своим чопорным винопитием… или Их оружие, лязгая, обменивалось любезностями., плотно сжав челюсти. и очень много буквального перевода.

анон шредингера
07.08.2012 в 23:52

просто думал, что это что-то такое, о чем я и не знаю, а тут оказалось, что знаю, просто к переводам не применял)
Ну а чем перевод стилистически отличается от авторского текста, собственно? Инструментарий-то тот же самый, просто не своё говоришь, а пересказываешь чужое.
мультифандомный
09.08.2012 в 15:57

Читая "Тишину" у ассасинов ни как не могла отделаться от образа мужика в ушанке и валенках, прыгающего по березкам. :lol: Мне стыдно, старались же люди. )))
09.08.2012 в 18:04

Только-только начал читать мини.
Пока прочел у Бакумацу и ОЭ, звезд с неба не хватают, но в целом годно. У Бакумацу чуть получше.
Читаю переводы Ориджей.
10.08.2012 в 15:45

У Блича переводы хорошие. Читаешь и не думаешь, что перевод.
10.08.2012 в 15:46

Я вот геймановские только зачел, потом увидел в шапках, что большая часть переводы, и сильно удивился.
23.08.2012 в 22:02

Нашел недомерка. И ведь не полез бы считать, но в шапке не указано количество слов, и это вызвало раздражение. Проверил - так и есть, меньше тысячи. Пойти, сдать оргам, что ли...
23.08.2012 в 22:03

Пойти, сдать оргам, что ли...
иди анончик
очень вовремя
23.08.2012 в 22:10

опять доносить пошли. тьфу на вас
23.08.2012 в 22:14

иди-иди, дорогой, не слушай никого. скажем нет халявщикам. пусть лучше сливаются. а то и похоронить некого.
23.08.2012 в 22:15

давай, анончик, мы за тебя болеем :crzfan: файто!
23.08.2012 в 22:28

опять доносить пошли. тьфу на вас
Прости, анончик, злой я сегодня. И люди, которые не пишут в шапках количество слов, раздражают меня.

Сходил, сказал оргам.
Только никто из-за этого не сольется, там других мини хватает.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии