Сегодня читаем миди, рейтинг от G до PG-13 :D
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

*141 команда

Внеконкурсные команды:
1. ФФБ

Не выложились:

1. Breaker
2. Ilit-anonymous
3. Mawaru Penguindrum
4. Обзоры

Предыдущие темы: здесь и здесь.

@темы: Левел 2: От G до PG-13, ФБ-2012, Обсуждение выкладки, Миди, Фанфикшен

Комментарии
11.08.2012 в 21:23

к сожалению, не последние два, оказалось, это переводы.

Вот я и раньше тут встречала мнения - мол, переводы не читаем. И мне, как переводчику, интересно - а почему? Вообще не читаете, в рамках ФБ, или по незнакомому канону? Переводы не нужны, получается? Я в замешательстве :confused:
11.08.2012 в 21:27

И мне, как переводчику, интересно - а почему?
Другой переводчик плюсует к вопросу.
11.08.2012 в 21:30

Переводы не нужны, получается? Я в замешательстве
нет, анончик, переводы, безусловно, нужны. Не все могут/любят читать фики в оригинале.
Но, ты не обижайся, ладно, но я лично люблю читать авторские тексты, потому что мне интересно видеть, как работает фантазия автора, как он строит сюжет, как он видит персонажей.
Все-таки переводные фики в одной весовой категории с авторскими текстами - это немножко читерство. И лично я бы оценивала переводы отдельно, авторские фики - отдельно. Ну не потому, что это разные сорта и все такое, просто тут разные задачи решаются, что ни говори.
Я не умаляю труда переводчика, я лишь хочу сказать, что перевод и написание авторского фика — различные квесты, по сути.
Это чисто мой личный закидон.
11.08.2012 в 21:32

А мне без разницы перевод или нет, лишь бы фик был хороший ))
11.08.2012 в 21:34

А мне без разницы перевод или нет, лишь бы фик был хороший ))
+1
11.08.2012 в 21:37

мне интересно видеть, как работает фантазия автора, как он строит сюжет, как он видит персонажей
А, хорошо, я вас поняла. Это здравый подход, согласна - с автором и побазарить можно, если текст зацепит.
Спасибо за разъяснение. Личные тараканы у каждого свои :)
Вопрошавший переводчик.
11.08.2012 в 21:37

Я тоже переводчик. И с этим: Все-таки переводные фики в одной весовой категории с авторскими текстами - это немножко читерство. И лично я бы оценивала переводы отдельно, авторские фики - отдельно
я бы согласилась. Бывают тексты, которые популярны в англофэндоме и с которыми хотелось бы познакомить руфэндом. Но их очень сложно переводить, сложно адаптировать для восприятия русскоязычного читателя. Я и авторские тексты пишу. Это разное. Когда я пишу свой текст - я пишу "по-своему", когда я перевожу, я должна писать как автор этого текста. Порой это куда сложнее
11.08.2012 в 21:39

мол, переводы не читаем
ну вот я по своему фандому переводы не читаю вообще. Все мне интересное я читаю в оригинале.
Но плюсую к переводы, безусловно, нужны. Не все могут/любят читать фики в оригинале.
Просто некоторые команды слишком уж увлекаются переводами
11.08.2012 в 21:40

насчет переводов - я читаю с удовольствием, но когда речь заходит о каких-нибудь отзывавх типа критических (а не просто "ня, спасибо переводчику"), то я тоже предпочту взять авторский фик.
Потому что критиковать фик для переводчика смысла не имеет - ну разве что сказать "ну и фигню ты выбрал, переводчик/отличный выбор текста, переводчик). А критиковать уровень перевода... ну, мало кто знает язык настолько, чтобы оценить перевод.
11.08.2012 в 21:40

/задумалась/ по-моему, вопрос с переводами заслуживает отдельной темы с голосовалкой
11.08.2012 в 21:40

там по-прежнему
все будет. Выходные не прошли еще.
11.08.2012 в 21:43

я бартер-анон и я не беру переводы. Оценивать сам фик в таком случае бессмысленно, раз до автора это не дойдет, а оценивать качество перевода все же стоит, сравнивая с оригиналом. Ну вот как-то так.
11.08.2012 в 21:57

Кому прочитать перевод? Только я могу придраться и выложить перед автором его ляпы, учтите.
мультифандомный
11.08.2012 в 22:00

Кому прочитать перевод?
Фейт?
11.08.2012 в 22:06

Ох, люблю фэйтов, хорошо бы что-то стоящее вышло...
мультифандомный
11.08.2012 в 22:13

раз до автора это не дойдет
Да автора дерьмового фика у ванс эпон э тайм переводчик пообещал донести, но почему-то только хорошие отзывы :)

Я, кстати, переводы читать люблю, но каменчу больше да, авторские - ради побазарить напрямую :yes:
11.08.2012 в 22:16

Перевод хороший. Хороший, повторюсь - пусть и с ошибками. Например, давно пора уже запомнить, что "You --" - это не "Ты...", а "Козел!".
И вдруг - со второго куска - перевод становится деревянно-корявым, прелесть и живость первого куска исчезают в никуда, зато появляются железобетонные "ее единственная сущность", частокол простых предложений там, где в русском языке будет одно сложное, кривые конструкты и синтаксические косяки.
Потом - опять вполне живая речь, и снова косяки... Переводили двое человек?
В целом впечатление скорее положительное.
Хотя я перевел бы название скорее уж "Воспоминаниями", мемуары тут - неудачная калька.
мультифандомный
11.08.2012 в 22:20

спасибо за отзыв)
анон, просивший Фейт
11.08.2012 в 22:25

Со вторым фиком все хуже, его переводил, условно "второй переводчик" из первого фика.
У меня сиреневые волосы. Я часто думаю об этом в последнее время. Если вспомнить всё, что привело меня к этой точке, итог подводится очень просто. - во-первых, к какой точке? К тому, что у нее сиреневые волосы? Во-вторых, почему так коряво, почему нельзя сказать "У меня сиреневые волосы. Последнее время я часто об этом думаю. Если вспомнить все, что к этому привело, будет очень просто подвести итог/итоги"?
Избавляйтесь от passive voice, русскому он куда менее свойственен, чем английскому. Выравнивайте синтаксис - в русском языке обстоятельство времени обычно идет первым, а не последним, как в английском. Последним оно идет только если на нем стоит смысловой акцент (и тогда перед ним обычно ставится тире).
В общем, не понравилось, хотя там многие предложения можно так разобрать.
мультифандомный
12.08.2012 в 00:00

У ассасинов хороший перевод. У МЕ ничего так.
12.08.2012 в 00:51

А что, любезные, есть тут еще свободные смелые аноны, желающие что-нибудь зачесть?
Зачтите вот это, а? Ссылка: http://fk-2012.diary.ru/p179512596.htm
Аффтар будет офигенно благодарен!
12.08.2012 в 01:03

О, тут про ассасинов говорят. Анон-переводолюб, читнёшь?
fk-2012.diary.ru/p179501097.htm?from=last&discu...
12.08.2012 в 01:23

А что, любезные
Неужели у вас тоже все свои/знакомые комментировали?
12.08.2012 в 01:25

Неужели у вас тоже все свои/знакомые комментировали?
Ну, в общем как-то так, да. Ну плюс один бартер.
12.08.2012 в 01:27

Ну, в общем как-то так, да.
И у вас есть основания полагать, что они не искренни? извините, если слишком прикопался
12.08.2012 в 01:29

Кому прочитать перевод? Только я могу придраться и выложить перед автором его ляпы, учтите.
мультифандомный


fk-2012.diary.ru/p179250606.htm
"Родственные души" не посмотрите?
12.08.2012 в 01:29

У ассасинов отличный перевод. Никаких вопросов не имею.
мультифандомный
12.08.2012 в 01:29

Ну, в общем как-то так, да.
Просто я прочитала пару "страниц" - хорошо же. И вхарактер, слог, ход событий.
12.08.2012 в 01:34

не про переводы: у Классик-Холмса отличные миди, особенно "Смерть Помпея".
мультифандомный
12.08.2012 в 01:36

И у вас есть основания полагать, что они не искренни? извините, если слишком прикопался
Не-не-не. Я же не сто долларов, чтобы всем нравиться. Просто ну... обидно когда комментят только свои и по бартеру. Хочется чтобы и еще кто-нибудь. :shuffle2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии