Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
02.06.2013 в 20:39-
-
02.06.2013 в 20:41-
-
02.06.2013 в 20:43-
-
02.06.2013 в 20:44Вообще, Набоков, Бунин, Чехов.
Шолохов(ах, нет, там кровькишки). Из девятнадцатого века -- Пушкин, Гоголь. Из совсем современных -- Пелевин.-
-
02.06.2013 в 20:48Тут я с поэтом очень согласна.
Когда читаешь что-то с такой целью, невольно мимикрируешь под автора. Зачем читателю дурная копия Набокова или Чехова, если это не намеренная стилизация?
Лучше уж свое что-то придумать.
Я вооще не понимаю анонов, жаждущих "учиться писать"? Это невозможно. Надо точно знать, что ты хочешь сказать - вот и все. Тогда средства будут не методом тыка подбираться "под Пушкена с Гололем", а сознательно под собственную идею.
-
-
02.06.2013 в 20:52-
-
02.06.2013 в 20:57-
-
02.06.2013 в 21:04Набоков стилистически избыточен и выпендрежен, под него разве что стилизоваться. Если нет желания стилизоваться - то уже упомянутые Бунин, Чехов, Алексей Толстой. Современность - однозначно Пелевин с его чеканными фразочками.
Учиться писать можно, очень даже. Как минимум расширять лексикон. Писать чеканно нельзя научиться без примеров, а это самая круть.
-
-
02.06.2013 в 21:04-
-
02.06.2013 в 21:06-
-
02.06.2013 в 21:07ТС
-
-
02.06.2013 в 21:09-
-
02.06.2013 в 21:10Чушь.
Ваш КО
-
-
02.06.2013 в 21:13-
-
02.06.2013 в 21:13я ей даже завидую. на чтение меня давно не прет, а писать мне лучше не начинать.
-
-
02.06.2013 в 21:14-
-
02.06.2013 в 21:15-
-
02.06.2013 в 21:17у него и без кровькишок есть, а мрачняк - это понятие растяжимое) для меня он очень позитивный.
-
-
02.06.2013 в 21:17-
-
02.06.2013 в 21:17-
-
02.06.2013 в 21:21-
-
02.06.2013 в 21:22-
-
02.06.2013 в 21:25-
-
02.06.2013 в 21:26если перевод делан не левой пяткой, то стиль все равно имеется и вполне даже неплохой)
-
-
02.06.2013 в 21:27ага, стиль переводчика.
нет, серьезно. за редким исключением.
-
-
02.06.2013 в 21:30значит, мне в основном везло))
-
-
02.06.2013 в 21:31вы, видимо, не читали оригиналы.
-
-
02.06.2013 в 21:32-
-
02.06.2013 в 21:36Не читала. Но стиль перевода меня более чем устраивал, так что... Что, неужели в переводе так мало остается от оригинала?
-
-
02.06.2013 в 21:48ну... зависит от оригинала, но чаще всего это даже иное построение фраз. чтобы их адаптировать к другому языку, зачастую фразы приходится переделать.
могут сохранится какие - то обороты или слова присущие автору, если они могут быть адекватно и без искажений переведены на другой язык. ну и все, собственно.