20:25

Я переводчик. Как водится, нагреб текстов, потому что в мае казалось - огого! времени много! сил у сильной, но ебанутой вороны - не меньше! Запросил разрешения у авторов, накопал матчасти, уточнил термины, где было нужно. Короче, медленно и со вкусом подошел к десерту.
И тут понял, что я никак не успеваю сделать все вовремя. Ну или успею, если пожертвую качеством. И вот я сейчас перевожу - уже без упоротости и десяти страниц гугля, а лишь бы успеть, кэп пинает, артер над ухом... И мне кошмарно, просто кошмарно стыдно даже не перед читателями, а перед автором текста :facepalm2: . Я понимаю, что это таракан, но сука!как убить это насекомое? Я перевожу как проклятый уже месяц, фана нет, ничего нет, хочу укур обратно :( Переводчики, у вас есть такое? Как справляетесь? Куда бежать?

URL комментария

@темы: Всё плохо, Драмкружок, Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
12.07.2013 в 20:37

Лучше не все успей, но качественно. Остальное без ФБ сделаешь, в своем темпе, раз уж разрешения спросил.
12.07.2013 в 20:45

Перевожу для трех команд, для поддержания укура переключаюсь между текстами, нахватала много, но почти все готово, может быть даже успею ухватить что-то еще на третий левел.
В твоем случае, ТС, лучше меньше, но лучше, выдыхай, бобер, а там, глядишь, и укур вернется.
12.07.2013 в 20:46

Анон-переводчик, не гони халтуру. Русскоязычный фандом, возможно, только в тебе и видит просветителя, и если можешь сделать мало, но хорошо, не делай много и плохо, иначе ты просто не донесёшь произведений. а перед иностранными авторами реально неудобно. Никто тебя за неуспевание не осудит, работа переводчика - труд аццкий, а силы не всегда можно рассчитать - даже бывалые спортсмены порой не могут. ты планировал одно, а вышло по-другому - реал, время, то, сё. Это всё можно понять.
12.07.2013 в 20:56

ТС, имей в виду, что автор вполне может узнать в будущем о низком качестве перевода, русскоязычных читателей в англофандоме полно, сам знаешь.
12.07.2013 в 20:59

имей в виду, что автор вполне может узнать в будущем о низком качестве перевода, русскоязычных читателей в англофандоме полно, сам знаешь.
Я больше скажу, есть авторы, которые вполне себе знают русский, и сами могут все оценить.
12.07.2013 в 21:54

А еще есть фиалки-авторы, которые от такого опыта пугаются и начинают бояться давать разрешение на переод, и фиг потом уломаешь-_-
12.07.2013 в 22:09

Переводчики, у вас есть такое? Как справляетесь? Куда бежать? Есть. Бросаю переводить и жду прихода. К тому же, никогда не обещаю заранее. анон, будешь заставлять себя - словишь откат, потом тошнить будет от одного вида вордовского файла.
12.07.2013 в 22:48

Было похожее на зимней. Дожала. Перевела ну почти все, что хотела. 10 текстов за месяц - для меня безумный рекорд. Последний уже делала полностью в день выкладки, и на качестве это, конечно, сказалось :( С тех пор на переводы смотреть не могу в принципе - как отрезало.
Разрешения авторов всегда спрашивала на уже переваленный или почти законченный текст, чтоб не обнадеживать зря, но до сих пор стыдно, что не перевала им обратно фидбек, как обещала :-(
Лучи любви тебе, ТС, и сил побольше!
12.07.2013 в 23:35

Никто тебя за неуспевание не осудит, работа переводчика - труд аццкий,
Меня осудят. Меня кэп осудит, и я его даже понимаю - у нас маленькая команда, даже оргминимума пока нет.
Понимаешь, если бы я знал, что по фигу, могу переводить сколько хочу - я бы не мучался терзаниями и просто бы отложил текст.
Но команда же.

ТС, имей в виду, что автор вполне может узнать в будущем о низком качестве перевода, русскоязычных читателей в англофандоме полно, сам знаешь.
Знаю. И это меня тоже очень сильно грызет.

С тех пор на переводы смотреть не могу в принципе - как отрезало.
у меня такое было после прошлой летней. полгода спокойствия. а потом случилась зимняя.
и да, я тоже делал много и от души, но я всегда успевал. Ну то есть не спал, не пил, не ел, но выдавал в срок и на уровне, который считал для себя хорошим.
первый раз такая хуйня.

Я подумаю, может, и правда сольюсь. Но...
Короче, черт знает что.

Братья-переводчики, спасибо вам за поддержку :shy:
Мне правда как-то полегче от этого треда стало.
13.07.2013 в 00:06

Анон тоже набрал текстов в три команды. Больше ста тысяч слов за два месяца.
Эпик вин блеать.
Ничего, сейчас вот макси доделываю, всю битву буду постепенно напереведенное вычитывать и вылизывать, да.
Но устал как собака и от одного вида ворда подташнивать начинает.
13.07.2013 в 18:29

я тоже советую переключаться между текстами. иногда просто того, что откладываешь один текст и открываешь другой, написанный иначе, уже все встает.
и еще есть такая игра у меня, Dragon Age Legends называется. там бои пошаговые, короткие. так вот, я разбила текст на куски - перевела кусок, бой, снова кусок, снова бой. реально помогло домучить недомученное макси.
13.07.2013 в 18:39

от одного вида ворда подташнивать начинает.
меня тоже :weep:

я тоже советую переключаться между текстами.
не спасает. я перевожу в три команды, так вот в тех двух, где я пятый-десятый-двадцатый переводчик - да без проблем, напереводил уже под десять тыщ. А с теми текстами, которые реально нужны, застрял :susp:
Но я попробую попереключаться на что-нибудь. Может, и правда поможет, спасибо, брат, за лайфхак.

тс
13.07.2013 в 18:51

я тоже советую переключаться между текстами. иногда просто того, что откладываешь один текст и открываешь другой, написанный иначе, уже все встает. пока отправляла коммент потеряло актуальность))))
еще есть такая игра у меня, Dragon Age Legends называется. там бои пошаговые, короткие. так вот, я разбила текст на куски - перевела кусок, бой, снова кусок, снова бой. реально помогло домучить недомученное макси.
14.07.2013 в 13:28

ТС, лучше действительно не гони халтуру, сделай меньше, но охуенно. Только кэпа предупреди - мол, не получается, я не смогу отдать вам всё, что насобирался, подыщите мне замену.
14.07.2013 в 16:35

ТС, лучше делай все качественно. Поговори с кэпом, наметь, какие фики нужно перевести в первую очередь, попроси помощи у команды - нагуглить что-то, например.
Ты не обязан один закрывать оргминимум.
15.07.2013 в 22:41

тс, недостаток текстов - проблема не твоя, я кэпа и команды. они хорошо устроились - сели тебе на шею и погоняют, а тебе страдать - сейчас, при переводе. потом, на фидбеке, когда на тебя будут дрючить читатели. потом, на деаноне. позже, когда авторы узнают, какую лажу ты натворил. и наконец, когда тебя будет тошнить от одного вида ворда еще очень долго. может быть, годы. так что выдыхай, бобер. если не идет - прочувствованно извинись перед кэпом и предложи ему поднять задницу и поискать свой оргминимум где-то еще.
15.07.2013 в 22:49

тс, недостаток текстов - проблема не твоя, я кэпа и команды. они хорошо устроились - сели тебе на шею и погоняют, а тебе страдать - сейчас, при переводе. потом, на фидбеке, когда на тебя будут дрючить читатели. потом, на деаноне. позже, когда авторы узнают, какую лажу ты натворил. и наконец, когда тебя будет тошнить от одного вида ворда еще очень долго. может быть, годы. так что выдыхай, бобер. если не идет - прочувствованно извинись перед кэпом и предложи ему поднять задницу и поискать свой оргминимум где-то еще.
Как кэп одной команды, я тебя за такой совет хочу закопать.
Но как участник переводчик другой команды - ТС, а знаешь, этот анон прав.
Но в любом случае сходи к кэпу.
16.07.2013 в 01:26

перечитываю уже несколько раз тред и не понимаю, как можно настолько прямо не успеть. все, кто переводит не первый текст в своей жизни знают свой предел, так нахрена же "грести"? если нагреб, пообещал, но проебал время - это не текстов недостаток.
ладно, есть авторы, которых якобы вдохновение настигает только в дедлайны. но переводчик?
16.07.2013 в 01:30

есть авторы, которых якобы вдохновение настигает только в дедлайны. но переводчик? да та же фигня, анон:weep: сижу счас вот развлекаюсь, жду как дебил, когда некуда будет отступать:bricks:
16.07.2013 в 07:44

все, кто переводит не первый текст в своей жизни знают свой предел, так нахрена же "грести"?
Ну во-1, ТС сам сказал: в мае казалось по-другому. Во-2, что значит "предел"? У меня вот "норма выработки зависит даже не столько от реала, сколько от того, прет или нет текст. Я не говорю про то, что есть авторы с настолько простым языком, что их миди я могу перевести за вечер. А есть товарищи, над мини которых я сижу неделю. Потому что там полный букет, начиная от реалий и фразеологизмов и заканчивая мозголомным синтаксисом. И это непредсказуемо - я тоже не уверен, что за неделю я это вотпрямточно сделаю :nope: . Странный ты, анон. Творческий процесс - это же не только придумать (чего у фэндомного переводчика действительно нет), это еще и сделать (а тут переводчики ничем не отличаются от прочего фэндомного люда).
16.07.2013 в 07:45

нагреб, пообещал, но проебал время - это не текстов недостаток.
а где кто-то говорит, что это недостаток текстов? О_о
16.07.2013 в 18:23

сижу счас вот развлекаюсь, жду как дебил, когда некуда будет отступать
ну а я во все команды раздала переводы, сделала даже два незапланированных, потому что там острая нехватка текстов и сижу. развлекаюсь.
может проблема в том, что я люблю переводить, это мне всегда доставляет удовольствие. и чем сложнее текст - тем приятнее. это не значит, что у меня одни розы, я вон ниже там подавала заявку, что охуеваю с объемов бесплатной работы, навороченной на фб. но блин. как можно не рассчитать-то? и главное за неделю до начала ФБ вдруг ВНИЗАПНА это осознать?
16.07.2013 в 20:47

ТС, милый, «страх убивает половину жизни». Ты просто испугался груза ответственности. Посмотри на оставшийся объем, раздели на количество оставшихся дней минус два-три (ибо вычитывать и причесывать), и выполняй в день получившуюся норму. Вот просто упрись и делай, не трать время на страхи. Всё у тебя получится)
16.07.2013 в 21:03

и главное за неделю до начала ФБ вдруг ВНИЗАПНА это осознать?
эээээ... ты в курсе, что верхние левелы будут не через неделю? :susp:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии