Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
05.08.2013 в 19:34Лучи любви!
-
-
05.08.2013 в 19:38-
-
05.08.2013 в 19:39-
-
05.08.2013 в 19:40Я так иногда пишу, потому что хочется же респект высказать за идею, персов и так далее, а получается, что автор вон за бугром, а сказать можно только спасибо за адаптацию ( Нет, это тоже спасибо и труд большой, но обидно, что тут не автор. Ну это как совместная работа, когда сирдца можно насыпать только одному, в данном случае не первичному автору. Как-то так...
-
-
05.08.2013 в 19:40Я только читатель и очень люблю переводы.
Если честно есть мнение что в переводах наткнутся на откровенный фикбук шанс значительно ниже.
Наплюй на недовольных - нервы дороже!
-
-
05.08.2013 в 19:40кто сам переводил хоть раз, никогда так не скажет.
анон бывший райтер, а теперь переводчик, потому что зачем изобретать велосипед, когда в инофандоме уже описаны все сюжеты и почесаны все кинки - бери не хочу. анон все равно лучше не напишет, а перевести - пожалуйста, и всем будет вкусно.
-
-
05.08.2013 в 19:40-
-
05.08.2013 в 19:41Просто мне непонятно, как их оценивать наравне с другими.
Вот я не могу насладиться оригиналом, за незнанием языка. И понять, какую работу проделал переводчик не могу. Переводил ли он без огонька, или с сильной адаптацией, или даже поменял авторский стиль, или еще чего - не могу.
Я вижу текст, сюжет и диалоги которого построил другой человек.
Логичней было бы, будь отдельный тур для переводчиков, где сравнивались именно работы переводчиков, просто переведенная работа и авторская - это, по-моему скромному мнению, разные для сравнения и оценки вещи.
Махровое ИМХО
-
-
05.08.2013 в 19:41-
-
05.08.2013 в 19:41-
-
05.08.2013 в 19:41Добра и любви тебе за переводы
-
-
05.08.2013 в 19:43-
-
05.08.2013 в 19:44Это интересная идея, но у некоторых фандомов нет фиков на иностранных языках, что им делать тогда?)
-
-
05.08.2013 в 19:44Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
Посему присоединяюсь к тем, кто шлёт лучи любви господам переводчикам.
-
-
05.08.2013 в 19:45Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.
-
-
05.08.2013 в 19:46Как вы изящно записали во второй сорт не только переводчиков, но и коллажистов и виддеров. Ура, чо.
-
-
05.08.2013 в 19:46да. И плюс ко всему останется та самая проблема, с которой я сталкиваюсь сейчас: языка я так и не буду знать, а значит оценить работу переводчиков так и не смогу
Так что логичней-то логичней, да нереально.
анон с махровой имхой
-
-
05.08.2013 в 19:47я думаю, это не потому что их уровне выше нашего, а потому что - нахуя переводить откровенное говно?
-
-
05.08.2013 в 19:49-
-
05.08.2013 в 19:50Есть такое.
-
-
05.08.2013 в 19:50С нами не о чем поговорить, ТС, понимаешь? Читатель не может поинтересоваться у нас мотивами поступков героев, а почему так, а почему эдак. Ты можешь ответить за автора? Я вот - нет. Как бы мне не лег текст, как бы я его через себя не пропустил - не мой это текст. И не твой. Автора.
Восторг нам тоже особо не выразишь - ну вот я хожу на бартер и особое внимание уделяю как раз переводами. Я могу похвалить за удачную находку, за верно переданные акценты и смыслы - за твою работу, ТС. Но о тексте, об идеях, мы оба с тобой можем говорить, только как читатели. А если фик прямо зашел, то хочется-то - с автором перетереть.
Такие дела.
Я вот, зная все это, просто хочу поделиться прекрасными на мой взгляд вещами, которые в бездне англофандома потеряются для наших читателей, и на особые похвалы не рассчитываю. Просто фики люблю
-
-
05.08.2013 в 19:51Та же боль, бро
-
-
05.08.2013 в 19:59Анон тоже переводчик, и он хвалит переводчика в том случае, если переведено не гуглом и нет явных косяков. Потому что здесь вам не тут. Опять от фандомного творчества требуют вершинов мастерства, да? А их тут нету. Анон пять лет учился, десять лет работал и считает себя посредственным переводчиком. Ну и хуле он будет предъявлять тому ,кто этим пару лет в свободное от
продажи мобильных телефоновосновного рода занятий время занимается, стараясь порадовать не читающих на языках софандомцев? Да, если переводчик совсем надмозг, то пусть пожалуйста не поганит текст. Но средне-приличные переводы анон всячески одобряет, хотя видит в них кучу ляпов и косяков.-
-
05.08.2013 в 20:01Но часто и авторы особенно не разговаривают с читателями. Мне кажется, не совсем в том, что вы описываете дело. Отчасти - да, но только в небольшой степени
-
-
05.08.2013 в 20:02Как вы изящно прочитали жопой и тут же обиделись, даже я бы так не смог.
А прочесть предложение дальше не позволяет образование?
-
-
05.08.2013 в 20:04Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
Посему присоединяюсь к тем, кто шлёт лучи любви господам переводчикам.
ой ли... искали в англофандоме хорошее миди с кейсом, дженовое на перевод - перелопатили тонну говна, не нашли. одни бессюжетные потрахушки в стиле "он накрыл его рот своим, и мир взорвался" ( и это в лучшем случае)
-
-
05.08.2013 в 20:05А потом смотришь - оно перевод.
И нихрена ты у него не почитаешь, т.к. не тот уровень языка. И лапу не пожмешь - по той же причине. И вообще ты... тебе обидно, что в твоём руфандоме такое не пишут.
Пичаль.
-
-
05.08.2013 в 20:08разрешите посочувствовать вашему вкусу. как правило, средняя по больнице там не выше, чем у нас.
на том же ао3, который пока считается норм архивом, англоязычного говна хоть жопой жуй. и не только англоязычного, я мультиязычный, и могу сказать, что всякой хуйни навалом.
это руавторы там в большинстве адекватные, потому что девачкам с фикбука там ловить нечего. или они банально не знают английский. на фф.нет, конечно, ситуация в разы печальнее, инофилиал фигбука.
-
-
05.08.2013 в 20:10что какбэ подтверждает мнение. вы же сами говорите: фик на перевод сначала терпеливо вылавливают из морей-окиянов бессюжетных потрахушек и ко, чтобы переводить что-нибудь стоящее, а не говнецо какое-нибудь. вопрос, правда, тогда в том, насколько хорошо переведут.
другой анон, есичо
-
-
05.08.2013 в 20:10