19:32

Анон переводчик и у него боль.
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.

URL комментария

@темы: Всё плохо, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
05.08.2013 в 19:34

ТС, я люблю переводы! И обожаю переводчиков, которые способны перевести так, что, не заглянув в шапку, не сообразишь, что это перевод, а не оригинальный русский текст :)
Лучи любви! :heart:
05.08.2013 в 19:38

Я тоже обожаю переводчиков, они няши, ибо мне часто просто лень читать на английском или других языках, которые и вовсе не знаю. А тут перевод и фик хороший и вообще) Больше-больше переводов :heart:
05.08.2013 в 19:39

ТС, мне такие попадались только на ВТФ. Но что поделать, если бывает так, что англофандом развит лучше, нежели русскоязычный?
05.08.2013 в 19:40

"Хороший текст, жаль что перевод"
Я так иногда пишу, потому что хочется же респект высказать за идею, персов и так далее, а получается, что автор вон за бугром, а сказать можно только спасибо за адаптацию ( Нет, это тоже спасибо и труд большой, но обидно, что тут не автор. Ну это как совместная работа, когда сирдца можно насыпать только одному, в данном случае не первичному автору. Как-то так...
05.08.2013 в 19:40

ТС :pity:
Я только читатель и очень люблю переводы.
Если честно есть мнение что в переводах наткнутся на откровенный фикбук шанс значительно ниже.
Наплюй на недовольных - нервы дороже!
05.08.2013 в 19:40

ТС, :pity:
кто сам переводил хоть раз, никогда так не скажет.
анон бывший райтер, а теперь переводчик, потому что зачем изобретать велосипед, когда в инофандоме уже описаны все сюжеты и почесаны все кинки - бери не хочу. анон все равно лучше не напишет, а перевести - пожалуйста, и всем будет вкусно.
05.08.2013 в 19:40

Имхо было бы классно, если бы автор перевода (и то, что это вообще перевод) тоже вскрывалось только при деаноне. И пронзать было бы веселее)
05.08.2013 в 19:41

Лично я не считаю, что переводы "ничего не стоят", и с удовольствием их читаю.
Просто мне непонятно, как их оценивать наравне с другими.
Вот я не могу насладиться оригиналом, за незнанием языка. И понять, какую работу проделал переводчик не могу. Переводил ли он без огонька, или с сильной адаптацией, или даже поменял авторский стиль, или еще чего - не могу.
Я вижу текст, сюжет и диалоги которого построил другой человек.

Логичней было бы, будь отдельный тур для переводчиков, где сравнивались именно работы переводчиков, просто переведенная работа и авторская - это, по-моему скромному мнению, разные для сравнения и оценки вещи.

Махровое ИМХО
05.08.2013 в 19:41

Переводы - это круто, ящетаю, они должны быть. Но когда из всех текстов все переводы - это реально очень печально для фандома. Большиниство юзеров в состоянии прочесть оригинал. Перевод - это упущенная возможность почитать новенькое творчество, только и всего. Разочарование, ТС, не от того, что кто-то пытается равнять переводы и фики в чью-то пользу, оно как раз от того, что большинство понимает, насколько это разные виды творчества. Это как выступать на арт-квесте с одними коллажами, или клипами, или полудохлым артиком. О, да, все круто, творчество, но что-то одно смотрится бедненько.
05.08.2013 в 19:41

ай фил ё пэйн, бро! :buddy:
05.08.2013 в 19:41

ТС, не грусти. Мне вот все равно что читать, переводы или нет, если текст хороший.
Добра и любви тебе за переводы:heart::love::heart:
05.08.2013 в 19:43

Переводы нужны тем кто плохо читает на чужих языках. Это как минимум. Переводи, дорогой! :squeeze:
05.08.2013 в 19:44

Логичней было бы, будь отдельный тур для переводчиков, где сравнивались именно работы переводчиков, просто переведенная работа и авторская - это, по-моему скромному мнению, разные для сравнения и оценки вещи.

Это интересная идея, но у некоторых фандомов нет фиков на иностранных языках, что им делать тогда?)
05.08.2013 в 19:44

Я переводы люблю гораздо больше, чем тексты русских авторов.
Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
Посему присоединяюсь к тем, кто шлёт лучи любви господам переводчикам.
05.08.2013 в 19:45

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного, потому что аштоблять, перевод - это априори текст второго сорта? Да, большинство думает именно так. Потому что большинство переводов - гавно. Замкнутый порочный круг. Опять же, когда в перевод вложен титанический труд по "подбору и адаптации" - кто это сможет оценить? Кто отфидбэчит тебя, а не историю, которую ты переводил? Только те, кто знает язык. А те, кто знает - пойдут читать оригинал. А еще, мне всегда ужасно обидно за англофандомных авторов, потому что те, кто не может оценить их в оригинале, вынуждены читать говнопереводы, а в лучшем случае - вольные пересказы, именно таким макаром и формируя свое не самое позитивное мнение. Поэтому, анончик, и плач Ярославны "где авторские фики, опять одни переводы".
Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.
05.08.2013 в 19:46

Это как выступать на арт-квесте с одними коллажами, или клипами, или полудохлым артиком.
Как вы изящно записали во второй сорт не только переводчиков, но и коллажистов и виддеров. Ура, чо.
05.08.2013 в 19:46

Это интересная идея, но у некоторых фандомов нет фиков на иностранных языках, что им делать тогда?)

да. И плюс ко всему останется та самая проблема, с которой я сталкиваюсь сейчас: языка я так и не буду знать, а значит оценить работу переводчиков так и не смогу :)
Так что логичней-то логичней, да нереально.

анон с махровой имхой
05.08.2013 в 19:47

Я переводы люблю гораздо больше, чем тексты русских авторов.

я думаю, это не потому что их уровне выше нашего, а потому что - нахуя переводить откровенное говно?
05.08.2013 в 19:49

переводы это прекрасно, но это не порождение руфандома, поэтому и жаль.
05.08.2013 в 19:50

я думаю, это не потому что их уровне выше нашего, а потому что - нахуя переводить откровенное говно?
Есть такое.
05.08.2013 в 19:50

И я переводчик. Но я вот примерно представляю, откуда это пошло.
С нами не о чем поговорить, ТС, понимаешь? Читатель не может поинтересоваться у нас мотивами поступков героев, а почему так, а почему эдак. Ты можешь ответить за автора? Я вот - нет. Как бы мне не лег текст, как бы я его через себя не пропустил - не мой это текст. И не твой. Автора.
Восторг нам тоже особо не выразишь - ну вот я хожу на бартер и особое внимание уделяю как раз переводами. Я могу похвалить за удачную находку, за верно переданные акценты и смыслы - за твою работу, ТС. Но о тексте, об идеях, мы оба с тобой можем говорить, только как читатели. А если фик прямо зашел, то хочется-то - с автором перетереть.
Такие дела.
Я вот, зная все это, просто хочу поделиться прекрасными на мой взгляд вещами, которые в бездне англофандома потеряются для наших читателей, и на особые похвалы не рассчитываю. Просто фики люблю :heart:
05.08.2013 в 19:51

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного, потому что аштоблять, перевод - это априори текст второго сорта? Да, большинство думает именно так. Потому что большинство переводов - гавно. Замкнутый порочный круг. Опять же, когда в перевод вложен титанический труд по "подбору и адаптации" - кто это сможет оценить?

Та же боль, бро :friend: Когда пытаюсь читать, каждый раз под гугл-транслейтом вижу хвалебные комменты "Ах, какой прекрасный стиль", "Замечательная работа" и так далее, и хочется плюнуть и закрыть.
05.08.2013 в 19:59

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного
Анон тоже переводчик, и он хвалит переводчика в том случае, если переведено не гуглом и нет явных косяков. Потому что здесь вам не тут. Опять от фандомного творчества требуют вершинов мастерства, да? А их тут нету. Анон пять лет учился, десять лет работал и считает себя посредственным переводчиком. Ну и хуле он будет предъявлять тому ,кто этим пару лет в свободное от продажи мобильных телефонов основного рода занятий время занимается, стараясь порадовать не читающих на языках софандомцев? Да, если переводчик совсем надмозг, то пусть пожалуйста не поганит текст. Но средне-приличные переводы анон всячески одобряет, хотя видит в них кучу ляпов и косяков.
05.08.2013 в 20:01

С нами не о чем поговорить, ТС, понимаешь? Читатель не может поинтересоваться у нас мотивами поступков героев, а почему так, а почему эдак. Ты можешь ответить за автора? Я вот - нет.
Но часто и авторы особенно не разговаривают с читателями. Мне кажется, не совсем в том, что вы описываете дело. Отчасти - да, но только в небольшой степени
05.08.2013 в 20:02

Как вы изящно записали во второй сорт не только переводчиков, но и коллажистов и виддеров. Ура, чо.
Как вы изящно прочитали жопой и тут же обиделись, даже я бы так не смог.
А прочесть предложение дальше не позволяет образование?
05.08.2013 в 20:04

Я переводы люблю гораздо больше, чем тексты русских авторов.
Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
Посему присоединяюсь к тем, кто шлёт лучи любви господам переводчикам.

ой ли... искали в англофандоме хорошее миди с кейсом, дженовое на перевод - перелопатили тонну говна, не нашли. одни бессюжетные потрахушки в стиле "он накрыл его рот своим, и мир взорвался" ( и это в лучшем случае)
05.08.2013 в 20:05

Читаешь текст. Хороший. Герои, описания - всё здорово, реально приятно. Радуешься, что вот какой автор талантливый есть, надо будет после деанона у него еще что-нибудь почитать, лапу пожать...
А потом смотришь - оно перевод.
И нихрена ты у него не почитаешь, т.к. не тот уровень языка. И лапу не пожмешь - по той же причине. И вообще ты... тебе обидно, что в твоём руфандоме такое не пишут.
Пичаль.
05.08.2013 в 20:08

Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
разрешите посочувствовать вашему вкусу. как правило, средняя по больнице там не выше, чем у нас.

на том же ао3, который пока считается норм архивом, англоязычного говна хоть жопой жуй. и не только англоязычного, я мультиязычный, и могу сказать, что всякой хуйни навалом.
это руавторы там в большинстве адекватные, потому что девачкам с фикбука там ловить нечего. или они банально не знают английский. на фф.нет, конечно, ситуация в разы печальнее, инофилиал фигбука.
05.08.2013 в 20:10

ой ли... искали в англофандоме хорошее миди с кейсом, дженовое на перевод - перелопатили тонну говна, не нашли. одни бессюжетные потрахушки в стиле "он накрыл его рот своим, и мир взорвался" ( и это в лучшем случае)
что какбэ подтверждает мнение. вы же сами говорите: фик на перевод сначала терпеливо вылавливают из морей-окиянов бессюжетных потрахушек и ко, чтобы переводить что-нибудь стоящее, а не говнецо какое-нибудь. вопрос, правда, тогда в том, насколько хорошо переведут.

другой анон, есичо
05.08.2013 в 20:10

Просто мне непонятно, как их оценивать наравне с другими.Оценивай, как фики. анон, но с форой, потому что перевод, на мой взгляд, труднее (анон - райтер, пару раз попробовавший помогать переводить - как "причёсывальщик " построчника, ибо анон не розумиет в должной мере инглиш, так что примерно знаю, о чём говорю) Переводчик должен быть прежде всего хорошим райтером. Перевод - титанический труд, лучи любви переводчикам, это монстры-труженники. К тому же, УГ вряд ли возьмут на перевод, так что переводной текст это уже в некотором роде гарантия годности.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии