Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
05.08.2013 в 22:12это какое-то альтернативное "свободное чтение" - либо свободное, либо лень, знаете ли
-
-
05.08.2013 в 22:15-
-
05.08.2013 в 22:18а ты штоле по-русски все читаешь? просто потому что свободно владеешь языком?
-
-
05.08.2013 в 22:20-
-
05.08.2013 в 22:21Не передёргивай, пожалуйста.
Ты объяснила, почему лично для тебя "выкладка из одних переводов - пустая выкладка". Я ответила, что по разным причинам любая выкладка для кого угодно может оказаться пустым местом. Вот и всё.
Между прочим, фандомы тоже разные бывают. Вот наш англофандом обширен и могуч, а русских переводчиков очень мало. Да и читающих на английском, кажется, тоже. Или они просто молчат х) Так что для нас переводы актуальны.
-
-
05.08.2013 в 22:24а вот и альтернативная логика пошла
-
-
05.08.2013 в 22:28-
-
05.08.2013 в 22:33Ваще-то можно даже пиздеть на уровне advanced, но нихуя не уметь переводить. Чужие мысли облекать в слова уметь надо. Если бы все было так просто, у нас не было бы говенных текстов. На самом деле уровень человека как переводчика и его уровень знания языка могут быть как небо и земля. Переводчик с не таким обширным словарем, но умением переводить сделает нормально.
Калька и дословщина не с неба падают, как и криво построенные фразы, хоть и в корне верные. Про многозначные слова вообще молчу. Много про что лучше промолчу, иначе будет стенка.
Я сам такой говнопереводчик с хорошим знанием языка. Сам понимаю, а перевести красиво и однозначно не умею.
-
-
05.08.2013 в 22:46анон с ПЧами
-
-
05.08.2013 в 22:49Передергиваю тут не я, не я же стала говорить про ориентироваться или не ориентироваться.
И да любая выкладка может показаться любому человеку пустой, но ТС поинтересовался почему именно выкладки из переводов многим не заходят. Собственно, потому и не заходят, что для многих в них нет ничего нового, или есть что-то новое, но оно в итоге скорее рек, чем полноценный контент. А что с этим знанием делать, и делать ли что-то вообще, это уж на усмотрение команды.
-
-
05.08.2013 в 22:50О, бро, та же фигня.
Причём чем лучше знаю язык, тем тяжелее переводить.
-
-
05.08.2013 в 22:55а не надо вне контекста. если свободно читаешь на иностранном, читать на нем также легко, как и на родном. А если "лень", значит, нужно прикладывать усилия и "свободное чтение" - это уже лукавство.
-
-
05.08.2013 в 23:05-
-
05.08.2013 в 23:08И еще можно иметь диплом и быть "профессиональным переводчиком", но не уметь переводить фики. И да, много переводов книг и фильмов/сериалов сделаны профессионалами, но я обычно не могу это читать/смотреть, потому что куча ляпов, англицизмов и канцеляризма.
Я перевожу, в первую очередь, чтобы порадовать автора (если я его читаю и люблю, и знаю, что ему приятно будет увидеть перевод), и, что не менее важно - для того, чтобы какой-нибудь "свободно читающий на языке" не перевел мой любимый фик так, что потом будет стыдно за весь руфандом. У нас фиков в англофандоме дофига, и все их прочитать могут только те, кому больше делать нечего, так что я не думаю, что все переводы скучны и стары ))).
А насчет своих текстов - ну я тоже пишу иногда, причем для меня времени на написание текста уходит примерно раза в три меньше, чем на перевод такого же объема. Да, может быть, это и проще - бета все почистит, не надо особо думать, как это выражение обыграть, чтоб было по-русски, и смысл тот же сохранился, и стилистика не поехала... Хотя я и уверена, что перевожу я лучше, чем пишу, но вот доперевожу то, что уже автору обещано (а там много), и плюну на это дело - уйду в райтеры, а переводами буду заниматься только по работе и за деньги, раз все равно переводные фики неинтересны многим. (Да, я сама переводы не читаю - хожу по ссылкам на оригинал, но тем не менее, переводчикам спасибо говорю, когда вижу, что человек неплохо перевел да и еще годную вещь выбрал).
-
-
05.08.2013 в 23:16Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.
Анон, ты высказал то, что хотел сказать я. Слово в слово.
-
-
05.08.2013 в 23:23-
-
06.08.2013 в 00:25А почему вы думаете, что авторов здесь нет? Мы же списываемся с ними, просим разрешение, объясняем про Битву.
Вообще-то многие потом переводят для авторов отзывы на английский. А некоторые даже создают для авторов аккаунты на ФБ - автор приходит и сам гуглопереводит комментарии. Поэтому очень неприятно получается, когда в комментах хвалят только переводчика, а о самом фике - ни слова.
-
-
06.08.2013 в 01:27англочитающий анон, высказавшийся выше по треду, хочет прояснить, что никогда на переводные тексты не гонит, только тут решил отписаться, что, мол, больше ценит оригинальные или переводы с других языков. собственно, анон и читает за милую душу (благодарности переводчику следуют), если этот фик в оригинале раньше не попадался
-
-
06.08.2013 в 01:56Вот не надо. Я своего знакомого переводчика очень ценю и фидбэчу только так. Потому что я вижу, сколько труда вложено, и мне очень нравится результат, и да, я хорошо знаю язык, но читать предпочитаю на русском. Мне так проще погрузиться в атмосферу (текста, игры, фильма - но там ещё вопрос озвучки очень роляет).
-
-
06.08.2013 в 09:32Анон тоже переводчик, и он хвалит переводчика в том случае, если переведено не гуглом и нет явных косяков. Потому что здесь вам не тут. Опять от фандомного творчества требуют вершинов мастерства, да? А их тут нету. Анон пять лет учился, десять лет работал и считает себя посредственным переводчиком. Ну и хуле он будет предъявлять тому ,кто этим пару лет в свободное от продажи мобильных телефонов основного рода занятий время занимается, стараясь порадовать не читающих на языках софандомцев? Да, если переводчик совсем надмозг, то пусть пожалуйста не поганит текст. Но средне-приличные переводы анон всячески одобряет, хотя видит в них кучу ляпов и косяков.
Вот и я так делаю, коллега. Можно ещё мягко указать на особо вопиющие ляпы, но - мягко.
Ну и самому переводить хорошо, что уж там.
Тем более, все здесь знают, какая сложная работа - перевод художественного текста, и сколько мозгов она жрёт.
Я бы даже согласилась, если б не было такого снобизма ))) К сожалению, среди профессиональных переводов тот же шлак встречается очень часто. Любой перевод на мою профессиональную тему - с английского, заметьте, а не с шведского какого-нибудь, - мне приходилось вычитывать за переводчиками самой. И править, править, править... Заметьте, переводчики были разные и все как бы профессионалы, а результат практически один и тот же. Один аж позабыл удалить всплывающую ссылку на тот самый гугл-транслейт )))))
Править приходится, кстати, не столько профессиональные термины (это я б еще поняла, хотя переводчики вроде как специализируются в конкретной области), а в принципе язык. Русский.
Вообще, анон, хороший перевод одним человеком не делается. Или делается, но не быстро - когда глаз размылится. Когда у тебя восемь часов перед глазами английский текст, всё равно кальки нет-нет и проскользнут. Есть редактор - хорошо, нет редактора - ой.
и такой шлак:/
я прочитал почти все его рассказы. И так расстроился(
Переводы - конфетка, авторские работы - средняк с большим минусом...
такая разница...
и так часто мне попадается...
Для хороших самостоятельных работ мало владеть искусством построения предложений, надо владеть искусством построения текста. Это же отдельный пласт работы.
-
-
06.08.2013 в 16:24Лютобешено плюсую. Читаю быстро и с легкостью понимаю романы на английском, не говоря уже о потрепаться, но при переводе на другой язык сижу над относительно небольшими объемами долго. Потому что и авторский стиль передать хочется, и чтоб по-русски звучало, а уж если там игра слов какая...
-
-
06.08.2013 в 16:26Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.
Встречются, еще как встречаются. Просто если переводчик с головой, то придирчиво выбирает текст на перевод: смысл тратить силы и время на говно?
-
-
06.08.2013 в 18:32Но я и за коллажи голосую только если супер-супер ( Причем против видео почему-то такого предубеждения нет, хотя в его создании я разбираюсь даже чуть лучше, чем в коллажах...
В общем, ответ один - тараканы в голове ( Потому что объективных причин, как у анонов, отписавшихся выше, у меня нет: я не читаю очень уж активно англофэндом и многое в нём могу пропустить (даже рекомендованное читаю только если оно ну очень уж многообещающее), и я не люблю обращаться напрямую к авторам, мне даже проще высказывать впечатления от фика в пустоту.
Впрочем, я на переводы по крайней мере не жалуюсь ) Да и по одной-двум выкладкам еще рано судить, много ли у команды своих фиков. Бывают же и флуктуации - на один квест написали много, а на другой много перевели.
Да, и у меня самой тоже в очереди на выкладку два перевода лежат. Такая вот непоследовательность. Но если чужой текст хорошо ложится на заявку, а сама я такой никогда в жизни не напишу - почему бы им и не воспользоваться? ( По крайней мере есть шанс, что люди прочтут с удовольствием. ФБ ж не только для того, чтобы формы для голосования заполнять, а и для того, чтобы было что почитать.
-
-
06.08.2013 в 20:52Вообще, анон, когда я обращаюсь в профессиональное бюро переводов с профессиональными переводчиками, редактор как бы предполагается )
Более того, если б кальки нет-нет да проскользнули - это я бы поняла. А когда большая часть текста калька... Вот тут уже начинаешь задумываться о профессионализме.
-
-
06.08.2013 в 20:57У-у-у, да, это тоска. Сочувствую, анон.
-
-
07.08.2013 в 14:39Анон, я читатель, который то и дело скрипит зубами, читая книги, переведенные "профессиональными переводчиками". Спешу тебя удивить - 80% из них тот же самый гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита, только за него кому-то еще и деньги заплатили. И у меня отняли мои кровные за книжку. Поэтому иди в задницу со своими воплями о непрофессонализме любителей, коллег своих лучше поучи, как переводить.
-
-
07.08.2013 в 15:52Анон, объясняю: книжный перевод - это в два раза медленнее, чем перевод типовых юридических-экономических-технических вещей. Скорость для ХОРОШЕГО перевода - четыре страницы в день. Больше не получится физически. Платят за это - ну, 3 евро за страницу это много. Вопросы есть?
Другой анон-переводчик.
-
-
07.08.2013 в 16:00"Ха" тебе три раза, анон. Переводила я тут "типовую" статейку по высшей физике для доктора наук. Там и по-русски-то не каждый физик разберется: пару человек, например, закончивших физмат, которым пыталась дать "выловить блох", сказали, что это они в этом сфере нубы, что это очень узкая тема, да к тому же новаторская. Большеникогда!11 Уж лучше литературный, поверь мне.
-
-
07.08.2013 в 16:01-
-
07.08.2013 в 16:02Ну, высшая физика и инструкция по теме, на которую уже смотреть не можешь, - две большие разницы.
У анона самого ща специализированный текст, он тебя понимает.