19:32

Анон переводчик и у него боль.
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.

URL комментария

@темы: Всё плохо, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
05.08.2013 в 22:12

у меня в ПЧах достаточно людей, по их словам, свободно читающих по-английски, но им "просто лень" (с) ну, рекаю, нахваливаю англофики и слышу: "о, круто, вот бы кто перевел".

это какое-то альтернативное "свободное чтение" - либо свободное, либо лень, знаете ли:gigi:.
05.08.2013 в 22:15

Очень бы хотелось, чтобы те, кто англочитает, в комментах держали свое ценное разочарование при себе. Нет, если перевод плохой или сам текст не зашел - ради бога, бывает, но когда перевод хороший и текст хороший, и все недостатки текста только в том, что это перевод - просто промолчите, не только у авторов, блять, нежные и ранимые души.
05.08.2013 в 22:18

это какое-то альтернативное "свободное чтение" - либо свободное, либо лень, знаете ли
а ты штоле по-русски все читаешь? просто потому что свободно владеешь языком? :lol:
05.08.2013 в 22:20

Мне плевать перевод или авторский, лишь бы зашло. Очень рад иметь друга-переводчика, он мне мои любимые фики по ОТПшке переводит :lol: Да, я сначала читаю в гугл-переводчике и не стыжусь этого :lol:
05.08.2013 в 22:21

Стесняюсь спросить, где я сказала, что команда не должна выкладывать переводы?
Не передёргивай, пожалуйста.
Ты объяснила, почему лично для тебя "выкладка из одних переводов - пустая выкладка". Я ответила, что по разным причинам любая выкладка для кого угодно может оказаться пустым местом. Вот и всё.

Между прочим, фандомы тоже разные бывают. Вот наш англофандом обширен и могуч, а русских переводчиков очень мало. Да и читающих на английском, кажется, тоже. Или они просто молчат х) Так что для нас переводы актуальны.
05.08.2013 в 22:24

а ты штоле по-русски все читаешь? просто потому что свободно владеешь языком?

а вот и альтернативная логика пошла
05.08.2013 в 22:28

альтернативно противопоставлять "свободное чтение" и "лень". вне контекста, конечно.
05.08.2013 в 22:33

свободно читающих по-английски
Ваще-то можно даже пиздеть на уровне advanced, но нихуя не уметь переводить. Чужие мысли облекать в слова уметь надо. Если бы все было так просто, у нас не было бы говенных текстов. На самом деле уровень человека как переводчика и его уровень знания языка могут быть как небо и земля. Переводчик с не таким обширным словарем, но умением переводить сделает нормально.
Калька и дословщина не с неба падают, как и криво построенные фразы, хоть и в корне верные. Про многозначные слова вообще молчу. Много про что лучше промолчу, иначе будет стенка.
Я сам такой говнопереводчик с хорошим знанием языка. Сам понимаю, а перевести красиво и однозначно не умею.
05.08.2013 в 22:46

Я к тому, что далеко не каждый читающий по-английски полезет по ссылке в оригинал, когда под носом перевод (если, конечно, он не совсем говенный). И даже не каждый второй. И не каждый третий. Испытано на разных фандомах. Есть упоротые, и я в их числе, которые полезут. Потому что мы просто любим читать по-английски. Но таких заметное меньшинство, а посему переводам - быть.
анон с ПЧами
05.08.2013 в 22:49

Не передёргивай, пожалуйста.

Передергиваю тут не я, не я же стала говорить про ориентироваться или не ориентироваться.

И да любая выкладка может показаться любому человеку пустой, но ТС поинтересовался почему именно выкладки из переводов многим не заходят. Собственно, потому и не заходят, что для многих в них нет ничего нового, или есть что-то новое, но оно в итоге скорее рек, чем полноценный контент. А что с этим знанием делать, и делать ли что-то вообще, это уж на усмотрение команды.
05.08.2013 в 22:50

Сам понимаю, а перевести красиво и однозначно не умею.
О, бро, та же фигня.
Причём чем лучше знаю язык, тем тяжелее переводить.
05.08.2013 в 22:55

альтернативно противопоставлять "свободное чтение" и "лень". вне контекста, конечно.

а не надо вне контекста. если свободно читаешь на иностранном, читать на нем также легко, как и на родном. А если "лень", значит, нужно прикладывать усилия и "свободное чтение" - это уже лукавство.
05.08.2013 в 23:05

А я люблю переводные фики, очень. Потому что я не знаю даже английского. И если райтеров из родного фандома я могу читать и вне фб, то эти тексты у меня не будет другого шанса прочесть. Потому лучи любви вам переводчики:heart:
05.08.2013 в 23:08

Ваще-то можно даже пиздеть на уровне advanced, но нихуя не уметь переводить. Чужие мысли облекать в слова уметь надо. Если бы все было так просто, у нас не было бы говенных текстов. +1
И еще можно иметь диплом и быть "профессиональным переводчиком", но не уметь переводить фики. И да, много переводов книг и фильмов/сериалов сделаны профессионалами, но я обычно не могу это читать/смотреть, потому что куча ляпов, англицизмов и канцеляризма.
Я перевожу, в первую очередь, чтобы порадовать автора (если я его читаю и люблю, и знаю, что ему приятно будет увидеть перевод), и, что не менее важно - для того, чтобы какой-нибудь "свободно читающий на языке" не перевел мой любимый фик так, что потом будет стыдно за весь руфандом. У нас фиков в англофандоме дофига, и все их прочитать могут только те, кому больше делать нечего, так что я не думаю, что все переводы скучны и стары ))).
А насчет своих текстов - ну я тоже пишу иногда, причем для меня времени на написание текста уходит примерно раза в три меньше, чем на перевод такого же объема. Да, может быть, это и проще - бета все почистит, не надо особо думать, как это выражение обыграть, чтоб было по-русски, и смысл тот же сохранился, и стилистика не поехала... Хотя я и уверена, что перевожу я лучше, чем пишу, но вот доперевожу то, что уже автору обещано (а там много), и плюну на это дело - уйду в райтеры, а переводами буду заниматься только по работе и за деньги, раз все равно переводные фики неинтересны многим. (Да, я сама переводы не читаю - хожу по ссылкам на оригинал, но тем не менее, переводчикам спасибо говорю, когда вижу, что человек неплохо перевел да и еще годную вещь выбрал).
05.08.2013 в 23:16

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного, потому что аштоблять, перевод - это априори текст второго сорта? Да, большинство думает именно так. Потому что большинство переводов - гавно. Замкнутый порочный круг. Опять же, когда в перевод вложен титанический труд по "подбору и адаптации" - кто это сможет оценить? Кто отфидбэчит тебя, а не историю, которую ты переводил? Только те, кто знает язык. А те, кто знает - пойдут читать оригинал. А еще, мне всегда ужасно обидно за англофандомных авторов, потому что те, кто не может оценить их в оригинале, вынуждены читать говнопереводы, а в лучшем случае - вольные пересказы, именно таким макаром и формируя свое не самое позитивное мнение. Поэтому, анончик, и плач Ярославны "где авторские фики, опять одни переводы".
Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.


Анон, ты высказал то, что хотел сказать я. Слово в слово.
05.08.2013 в 23:23

Обняла и пожалела переводчика :pity:.
06.08.2013 в 00:25

автор вон за бугром, а сказать можно только спасибо за адаптацию ( Нет, это тоже спасибо и труд большой, но обидно, что тут не автор.

А почему вы думаете, что авторов здесь нет? Мы же списываемся с ними, просим разрешение, объясняем про Битву.
Вообще-то многие потом переводят для авторов отзывы на английский. А некоторые даже создают для авторов аккаунты на ФБ - автор приходит и сам гуглопереводит комментарии. Поэтому очень неприятно получается, когда в комментах хвалят только переводчика, а о самом фике - ни слова.
06.08.2013 в 01:27

Очень бы хотелось, чтобы те, кто англочитает, в комментах держали свое ценное разочарование при себе. Нет, если перевод плохой или сам текст не зашел - ради бога, бывает, но когда перевод хороший и текст хороший, и все недостатки текста только в том, что это перевод - просто промолчите, не только у авторов, блять, нежные и ранимые души
англочитающий анон, высказавшийся выше по треду, хочет прояснить, что никогда на переводные тексты не гонит, только тут решил отписаться, что, мол, больше ценит оригинальные или переводы с других языков. собственно, анон и читает за милую душу (благодарности переводчику следуют), если этот фик в оригинале раньше не попадался
06.08.2013 в 01:56

Кто отфидбэчит тебя, а не историю, которую ты переводил? Только те, кто знает язык. А те, кто знает - пойдут читать оригинал.
Вот не надо. Я своего знакомого переводчика очень ценю и фидбэчу только так. Потому что я вижу, сколько труда вложено, и мне очень нравится результат, и да, я хорошо знаю язык, но читать предпочитаю на русском. Мне так проще погрузиться в атмосферу (текста, игры, фильма - но там ещё вопрос озвучки очень роляет).
06.08.2013 в 09:32

ТС, не волнуйся. :) Ценители переводов тут тоже есть.

Анон тоже переводчик, и он хвалит переводчика в том случае, если переведено не гуглом и нет явных косяков. Потому что здесь вам не тут. Опять от фандомного творчества требуют вершинов мастерства, да? А их тут нету. Анон пять лет учился, десять лет работал и считает себя посредственным переводчиком. Ну и хуле он будет предъявлять тому ,кто этим пару лет в свободное от продажи мобильных телефонов основного рода занятий время занимается, стараясь порадовать не читающих на языках софандомцев? Да, если переводчик совсем надмозг, то пусть пожалуйста не поганит текст. Но средне-приличные переводы анон всячески одобряет, хотя видит в них кучу ляпов и косяков.

Вот и я так делаю, коллега. Можно ещё мягко указать на особо вопиющие ляпы, но - мягко.
Ну и самому переводить хорошо, что уж там.

Тем более, все здесь знают, какая сложная работа - перевод художественного текста, и сколько мозгов она жрёт.

Я бы даже согласилась, если б не было такого снобизма ))) К сожалению, среди профессиональных переводов тот же шлак встречается очень часто. Любой перевод на мою профессиональную тему - с английского, заметьте, а не с шведского какого-нибудь, - мне приходилось вычитывать за переводчиками самой. И править, править, править... Заметьте, переводчики были разные и все как бы профессионалы, а результат практически один и тот же. Один аж позабыл удалить всплывающую ссылку на тот самый гугл-транслейт )))))
Править приходится, кстати, не столько профессиональные термины (это я б еще поняла, хотя переводчики вроде как специализируются в конкретной области), а в принципе язык. Русский.


Вообще, анон, хороший перевод одним человеком не делается. Или делается, но не быстро - когда глаз размылится. Когда у тебя восемь часов перед глазами английский текст, всё равно кальки нет-нет и проскользнут. Есть редактор - хорошо, нет редактора - ой.

и такой шлак:/
я прочитал почти все его рассказы. И так расстроился(
Переводы - конфетка, авторские работы - средняк с большим минусом...
такая разница...

и так часто мне попадается...


Для хороших самостоятельных работ мало владеть искусством построения предложений, надо владеть искусством построения текста. Это же отдельный пласт работы.
06.08.2013 в 16:24

Ваще-то можно даже пиздеть на уровне advanced, но нихуя не уметь переводить. Чужие мысли облекать в слова уметь надо. [2]
Лютобешено плюсую. Читаю быстро и с легкостью понимаю романы на английском, не говоря уже о потрепаться, но при переводе на другой язык сижу над относительно небольшими объемами долго. Потому что и авторский стиль передать хочется, и чтоб по-русски звучало, а уж если там игра слов какая...
06.08.2013 в 16:26

Я переводы люблю гораздо больше, чем тексты русских авторов.
Среди них, как правило, откровенного говна не встречается.

Встречются, еще как встречаются. Просто если переводчик с головой, то придирчиво выбирает текст на перевод: смысл тратить силы и время на говно?
06.08.2013 в 18:32

Я люблю переводы, в том числе и в конкурсных выкладках, люблю о них потрындеть, потому что в них как бы два уровня, о каждом из которых можно потрепаться (ну, по крайней мере если я знаю язык оригинала и могу сопоставить хотя бы фрагментами)... И понимаю я прекрасно, что хорошо перевести - аццкий труд и что я никогда так не смогу... Но голосую за них всё равно только если ну реально супер-супер ((
Но я и за коллажи голосую только если супер-супер ( Причем против видео почему-то такого предубеждения нет, хотя в его создании я разбираюсь даже чуть лучше, чем в коллажах...
В общем, ответ один - тараканы в голове ( Потому что объективных причин, как у анонов, отписавшихся выше, у меня нет: я не читаю очень уж активно англофэндом и многое в нём могу пропустить (даже рекомендованное читаю только если оно ну очень уж многообещающее), и я не люблю обращаться напрямую к авторам, мне даже проще высказывать впечатления от фика в пустоту.
Впрочем, я на переводы по крайней мере не жалуюсь ) Да и по одной-двум выкладкам еще рано судить, много ли у команды своих фиков. Бывают же и флуктуации - на один квест написали много, а на другой много перевели.
Да, и у меня самой тоже в очереди на выкладку два перевода лежат. Такая вот непоследовательность. Но если чужой текст хорошо ложится на заявку, а сама я такой никогда в жизни не напишу - почему бы им и не воспользоваться? ( По крайней мере есть шанс, что люди прочтут с удовольствием. ФБ ж не только для того, чтобы формы для голосования заполнять, а и для того, чтобы было что почитать.
06.08.2013 в 20:52

Вообще, анон, хороший перевод одним человеком не делается. Или делается, но не быстро - когда глаз размылится. Когда у тебя восемь часов перед глазами английский текст, всё равно кальки нет-нет и проскользнут. Есть редактор - хорошо, нет редактора - ой.
Вообще, анон, когда я обращаюсь в профессиональное бюро переводов с профессиональными переводчиками, редактор как бы предполагается )
Более того, если б кальки нет-нет да проскользнули - это я бы поняла. А когда большая часть текста калька... Вот тут уже начинаешь задумываться о профессионализме.
06.08.2013 в 20:57

Гость, Вообще, анон, когда я обращаюсь в профессиональное бюро переводов с профессиональными переводчиками, редактор как бы предполагается

У-у-у, да, это тоска. Сочувствую, анон. :pity:
07.08.2013 в 14:39

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита.
Анон, я читатель, который то и дело скрипит зубами, читая книги, переведенные "профессиональными переводчиками". Спешу тебя удивить - 80% из них тот же самый гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита, только за него кому-то еще и деньги заплатили. И у меня отняли мои кровные за книжку. Поэтому иди в задницу со своими воплями о непрофессонализме любителей, коллег своих лучше поучи, как переводить.
07.08.2013 в 15:52

Анон, я читатель, который то и дело скрипит зубами, читая книги, переведенные "профессиональными переводчиками". Спешу тебя удивить - 80% из них тот же самый гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита, только за него кому-то еще и деньги заплатили. И у меня отняли мои кровные за книжку. Поэтому иди в задницу со своими воплями о непрофессонализме любителей, коллег своих лучше поучи, как переводить.

Анон, объясняю: книжный перевод - это в два раза медленнее, чем перевод типовых юридических-экономических-технических вещей. Скорость для ХОРОШЕГО перевода - четыре страницы в день. Больше не получится физически. Платят за это - ну, 3 евро за страницу это много. Вопросы есть?

Другой анон-переводчик.
07.08.2013 в 16:00

чем перевод типовых юридических-экономических-технических вещей.
"Ха" тебе три раза, анон. Переводила я тут "типовую" статейку по высшей физике для доктора наук. Там и по-русски-то не каждый физик разберется: пару человек, например, закончивших физмат, которым пыталась дать "выловить блох", сказали, что это они в этом сфере нубы, что это очень узкая тема, да к тому же новаторская. Большеникогда!11 Уж лучше литературный, поверь мне.
07.08.2013 в 16:01

*что они
07.08.2013 в 16:02

"Ха" тебе три раза, анон. Переводила я тут "типовую" статейку по высшей физике для доктора наук. Там и по-русски-то не каждый физик разберется: пару человек, например, закончивших физмат, которым пыталась дать "выловить блох", сказали, что это они в этом сфере нубы, что это очень узкая тема, да к тому же новаторская. Большеникогда!11 Уж лучше литературный, поверь мне.

Ну, высшая физика и инструкция по теме, на которую уже смотреть не можешь, - две большие разницы.
У анона самого ща специализированный текст, он тебя понимает. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии