14:18

||||||||||
Товарищи аноны, нужен ваш совет.

Увлекся я на битве одним фэндомом. В какой-то момент меня так перештырило, что я откопал прекрасный, как мне показалось, фик на английском и решил его перевести. Я все равно больше ничего не умею, переводить тоже, правда, не особо. Подумал, мало ли, вдруг у команды есть еще неиспользованная капитанская квота, может, мой перевод пригодится. Сама команда небольшая, т.е. это не тот случай, когда в каждой выкладке по 100500 работ.
В общем сел я и разом перевел пол-миди.
А сегодня проснулся с мыслью, что фик говно (хз уже, как оно там на самом деле), перевод говно (а вот это ближе к истине) и вообще все это нафиг никому не нужно.
Мне нравится процесс перевода, но я почитал результат и умылся кровавыми слезами. Не промт, конечно, но коряво.

Вопрос. Как бы вы отнеслись, если бы в середине битвы к вам постучался абсолютно левый чувак и принес перевод сомнительного качества? Оно вообще может быть нужно? Или это только лишний геморрой команде?
Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.

@темы: Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
25.08.2013 в 16:52

Я к ним пойду, только когда (если) полностью закончу перевод и приведу его хоть в какое-то читаемое состояние.

ТС, дело твое, конечно, но учти, что может оказаться так, что командный переводчик сам переводит этот фик. Ну мало ли, и не такие совпадения случаются, тем более что ты говоришь, что фик уникальный.
25.08.2013 в 17:02

Нет, чтобы сделать хороший перевод, в первую очередь надо прекрасно владеть русским языком. Но мать вашу, это не означает, что язык оригинала можно вообще не понимать! Если вы не понимаете целые предложения, то идите сначала нарабатывайте англ, а не в гугл-переводчик.
У нас в команде хватаются за перевод такие, потом все диалоги перевраны, просто потому, что человек разговорных выражений в жизни не слышал :facepalm: И молчу о кол-ве остальных глюков в тексте. :facepalm:
Пишешь - что это вообще? "Я не понял этот текст". Не понял, не переводи. Самой сесть перевести было бы быстрее, чем править за такими.

Перевод ТСа сейчас спасет только человек с нормальным знанием англа. Это при условии, что ТС не путает сохранение стиля оригинала с переносом английского синтаксиса и не пишет "он был тем, кто..." на "it was him who" везде, где попадается эта конструкция.
25.08.2013 в 17:04

ТС, ты неправ. Если ты назовёшь команду, ты точно узнаешь, ей это в принципе нужно или нет.

С чего вы взяли, что команда, которой хочет принести фик ТС, сидит тут? Команд вообще-то больше 200))) Пусть напрямую у команды спрашивает лучше)
25.08.2013 в 17:09

Да, там будут ошибки, но если тот переводчик шарит в теме, то он просто исправит косяки. Не может же у вас все быть неправильно? Может быть, если фик уникален, он сам захочет поработать с ним, а ваш перевод отчасти сэкономит ему время? Чем черт не шутит.
нет.
более ранний слабый перевод не экономит время, когда садишься за перевод сам.
невозможно просто исправить косяки в слабом переводе. нужно либо самому переписывать каждую фразу, либо брать автора за руку и идти с ним вместе переводить с нуля. оба варианта отнимают туеву хучу времени и сил.
если в команду принесут слабый неотбеченный перевод, пусть и самого уникального в мире текста - я его заверну. но только потому, что у нас нет свободных бет-переводчиков; будь таковые в распоряжении, ситуацию можно было бы исправить. правда, в подавляющем большинстве маленьких команд и простых-то бет днем с огнем.

ТС, ты вполне можешь принести и показать, возможно, перевод вовсе не так слаб, как тебе кажется. но будь заранее готов к отказу.
25.08.2013 в 17:14

Блин, ТС, просто предложи команде и все, а они уж разберутся) Попытка - не пытка. Уж лучше попробовать, чем жалеть, что не решился. По крайней мере будешь знать, что попытался и все такое)
25.08.2013 в 17:15

более ранний слабый перевод не экономит время, когда садишься за перевод сам. невозможно просто исправить косяки в слабом переводе. нужно либо самому переписывать каждую фразу, либо брать автора за руку и идти с ним вместе переводить с нуля. оба варианта отнимают туеву хучу времени и сил.
Самой сесть перевести было бы быстрее, чем править за такими.
фак, аноны, я в данный момент правлю такой вот текст. точнее я сижу здесь, потому что уже блевать хочется от гугла. хоть один лучик света скажет мне, что так будет все равно быстрее, чем если бы я перевела сама? :apstenu:
25.08.2013 в 17:31

ТС, дело твое, конечно, но учти, что может оказаться так, что командный переводчик сам переводит этот фик.

Не, ну это из серии невероятных совпадений.

Если такое, вдруг, случится, конечно, мне будет немного обидно за потраченное время, зато я и другие читатели получим действительно хороший перевод. Так что я не против.
25.08.2013 в 17:34

но будь заранее готов к отказу.

Я готов.
25.08.2013 в 18:07

Так если ты готов к отказу, хоть предложение сделай! Тут ещё вот что важно. Допустим, им нужен текст на этот квест и сейчас они не досыпают ночей, рвутся на части, чтобы что-то написать. А ты поможешь им не укатить на скорой, выложившись до конца.
25.08.2013 в 18:08

Я капитан крошечной команды из пяти человек, где три - полудохлые, и по совместительству командная бета, и я был бы просто счастлив любому переводу со стороны. ТС, ты ведь не знаешь, какая на самом деле ситуация в команде. Может, помощь со стороны в действительности им просто необходима, хоть и выглядит все так, словно у них все выкладки распланированы. Постучись, чего думать-то. Откажут - и ладно.
25.08.2013 в 18:26

Мимокэп, тред не читал

Анон, набираешься мужества и стучишься к команде. Не факт, что твой перевод настолько сомнительного качества, как тебе кажется. Я вот, когда пишу, вечно страдаю, что пишу редкостное говнище, а потом это "говно" в выкладках хвалят и даже не только по бартеру. Это так, попытка ободрить, типа)
И тебе неоткуда знать, чего там у команды распланировано, а что нет. Может, в комментах к выкладке команда улыбается и машет, а по сообществу полтора землекома посится с горящей жопой, и твой перевод им - как манна небесная, и они, возрадовавшись, шустро отпинают бету доводить это до ума. Как тебе такой расклад? И ведь не узнаешь, если не спросишь.
И да, анон, за спрос денег не берут, морду в реале не набьют, а даже если тебя кто-то пошлет нахуй - нучоподелать, хамов на свете полно, но тебя никто не обязывает вот прямо брать и идти. А если капитан все-таки не совсем ебанько, то пошлет он тебя вежливо и корректно, а не матом.
25.08.2013 в 18:32

Я готов.
тогда перевод под мышку и иди к кэпу.
и удачи тебе!
25.08.2013 в 19:05

тебе попадаются непонятные фразы хотя бы чаще двух раз на один миди, то переводить тебе еще рано.
А если я эти фразы (а их явно больше двух) потом в процессе перевода понимаю?

вечно сомневающийся в себе анон, за время ФБ сроднившийся с мультитраном
25.08.2013 в 19:13

А если я эти фразы (а их явно больше двух) потом в процессе перевода понимаю?

В смысле, сначала непонятно, потом смотришь незнакомые слова в словаре и начинаешь понимать смысл фразы? Так это нормально, у всех бывает. А я говорю о случае, когда все слова вроде знакомы, а смысл все равно неясен. Это симптом непонимания логики языка и слабого знания грамматики, типичный признак слабого переводчика.
25.08.2013 в 19:18

как пример: недавно правила один перевод, там автор текста в шапке упоминал фильм, который переводчик обозвал "Конкистадоры в раю". Догадайтесь с трех раз, о чем речь.
25.08.2013 в 19:22

Гость, "Завоевание рая"? :lol:
25.08.2013 в 19:31

В смысле, сначала непонятно, потом смотришь незнакомые слова в словаре и начинаешь понимать смысл фразы? Так это нормально, у всех бывает. А я говорю о случае, когда все слова вроде знакомы, а смысл все равно неясен. Это симптом непонимания логики языка и слабого знания грамматики, типичный признак слабого переводчика.
Спасибо, значит, я не совсем хреновый переводчик. Пойду-ка, почитаю по совету треда "Высокое искусство"...
25.08.2013 в 19:50

"Завоевание рая"?
Именно, бля.
25.08.2013 в 22:28

О, я погляжу, тут собрались все добренькие аноны.
Разбавлю ваше общество.

ТС, не носи свой перевод на ФБ, если не уверен что и исходный текст и твоя работа хорошего качества. Не будет от этого счастья никому.
С вариантом отказа команды принять твою работу как ненужную или негодную итак все понятно. Рассмотрим вариант "ТС спас маленькую но гордую команду от слива своим не очень конфетнымпереводом, славься вилики герой". С одной стороны - работ из разряда "третий сорт не брак" на этой ФБ огромное количество, читатели изрядно подзаебались читать такое и заплюют негодную работу в комментариях, даже если она там будет одна-единственная. С другой стороны - если команда устала и не в силах потянуть дальнейшее участие в битве, зачем же длить агонию? Ну заткнешь ты своим переводом дыру в выкладке, дашь команде возможность выжать из себя еще кучку посредственных усталых текстов, что возвращает нас к предыдущему пункту.

Не лучше ли тихо спокойно никуда не торопясь, вылизать перевод до приемлемого состояния, выложить в днявке, прийти на следующий год или зимой в ту же команду, гордо потрясая годным переводом - вот, вот как я умею, возьмите меня с собой?
25.08.2013 в 22:39

Гость 22:28, это всё правильно. Но мы же сам перевод не видели. Может там всё путем, и чела просто приступ паранойи и самоедства?
25.08.2013 в 22:40

выложить в днявке, прийти на следующий год или зимой в ту же команду, гордо потрясая годным переводом
ТОчно нелучше, ибо если вылдожишь, то на ФБ его нести будет уже низя.
Опять же. никто не знает ситуации в команде. Может быть у них там все квесты закрыты, а на том, на который ТС перевод делает, как раз дырка. Единственная.
25.08.2013 в 23:41

Гость 22:28, это всё правильно. Но мы же сам перевод не видели. Может там всё путем, и чела просто приступ паранойи и самоедства?

Ни ТСа ни перевод мы не видели. Но если перевод ахуенен, то ТС, который сильно не уверен в его качестве - нервная трепетная фиалка. Ему, такому, броней бы слегка пообрасти, прежде чем на ФБ соваться, в такого ж если в каментах плюнут, он же в жизни больше ничего переводить не станет. Итого - см. п. 22:28

ТОчно нелучше, ибо если вылдожишь, то на ФБ его нести будет уже низя.
Давно не виделись, кэп. Зато можно перевести еще один, а потом еще одни. В процессе как раз скилл и прокачается.
25.08.2013 в 23:51

ТС спас маленькую но гордую команду от слива
Это точно не мой вариант. Команда в любом случае не сольется. Они круты.

Про исходный текст, я действительно уже не уверен в качестве, но англоязычные читатели его хвалят. Правда, возможно, больше за уникальность, чем за сам текст.

Перевод у меня пока хреновый, да. Но я 6 тыщ слов за 2 дня перевел и охренел уже. А сколько еще предстоит... Х_Х Я такие объемы вообще никогда не переводил. Конечно, потом буду править, изо всех сил постараюсь, сделать хоть что-то приемлемое.

Наверное, если все равно после всех танцев с бубном текст будет выглядеть уебищно, я его никуда не понесу, чтоб не портить команде карму.

ХЗ, в общем.
26.08.2013 в 00:44

Да, я открыл для себя мультитран.
Спасибо, аноны.
26.08.2013 в 13:23

У каждого есть свой первый фанфик по Наруте, а спустя 7 лет тебя издает приличное издательство.
этапять :five: ачивку хочу. аноны, ну позязя ) а то придется брать в подпись )
26.08.2013 в 21:35

Ласково отнесусь. Но я вообще ласковый. И мягкий. А чтобы тебе не было неприятно, пиши свой вопрос капитану в умыл. И смотри, что он тебе ответит.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии