Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.08.2013 в 16:52ТС, дело твое, конечно, но учти, что может оказаться так, что командный переводчик сам переводит этот фик. Ну мало ли, и не такие совпадения случаются, тем более что ты говоришь, что фик уникальный.
-
-
25.08.2013 в 17:02У нас в команде хватаются за перевод такие, потом все диалоги перевраны, просто потому, что человек разговорных выражений в жизни не слышал
Пишешь - что это вообще? "Я не понял этот текст". Не понял, не переводи. Самой сесть перевести было бы быстрее, чем править за такими.
Перевод ТСа сейчас спасет только человек с нормальным знанием англа. Это при условии, что ТС не путает сохранение стиля оригинала с переносом английского синтаксиса и не пишет "он был тем, кто..." на "it was him who" везде, где попадается эта конструкция.
-
-
25.08.2013 в 17:04С чего вы взяли, что команда, которой хочет принести фик ТС, сидит тут? Команд вообще-то больше 200))) Пусть напрямую у команды спрашивает лучше)
-
-
25.08.2013 в 17:09нет.
более ранний слабый перевод не экономит время, когда садишься за перевод сам.
невозможно просто исправить косяки в слабом переводе. нужно либо самому переписывать каждую фразу, либо брать автора за руку и идти с ним вместе переводить с нуля. оба варианта отнимают туеву хучу времени и сил.
если в команду принесут слабый неотбеченный перевод, пусть и самого уникального в мире текста - я его заверну. но только потому, что у нас нет свободных бет-переводчиков; будь таковые в распоряжении, ситуацию можно было бы исправить. правда, в подавляющем большинстве маленьких команд и простых-то бет днем с огнем.
ТС, ты вполне можешь принести и показать, возможно, перевод вовсе не так слаб, как тебе кажется. но будь заранее готов к отказу.
-
-
25.08.2013 в 17:14-
-
25.08.2013 в 17:15Самой сесть перевести было бы быстрее, чем править за такими.
фак, аноны, я в данный момент правлю такой вот текст. точнее я сижу здесь, потому что уже блевать хочется от гугла. хоть один лучик света скажет мне, что так будет все равно быстрее, чем если бы я перевела сама?
-
-
25.08.2013 в 17:31Не, ну это из серии невероятных совпадений.
Если такое, вдруг, случится, конечно, мне будет немного обидно за потраченное время, зато я и другие читатели получим действительно хороший перевод. Так что я не против.
-
-
25.08.2013 в 17:34Я готов.
-
-
25.08.2013 в 18:07-
-
25.08.2013 в 18:08-
-
25.08.2013 в 18:26Анон, набираешься мужества и стучишься к команде. Не факт, что твой перевод настолько сомнительного качества, как тебе кажется. Я вот, когда пишу, вечно страдаю, что пишу редкостное говнище, а потом это "говно" в выкладках хвалят и даже не только по бартеру. Это так, попытка ободрить, типа)
И тебе неоткуда знать, чего там у команды распланировано, а что нет. Может, в комментах к выкладке команда улыбается и машет, а по сообществу полтора землекома посится с горящей жопой, и твой перевод им - как манна небесная, и они, возрадовавшись, шустро отпинают бету доводить это до ума. Как тебе такой расклад? И ведь не узнаешь, если не спросишь.
И да, анон, за спрос денег не берут, морду в реале не набьют, а даже если тебя кто-то пошлет нахуй - нучоподелать, хамов на свете полно, но тебя никто не обязывает вот прямо брать и идти. А если капитан все-таки не совсем ебанько, то пошлет он тебя вежливо и корректно, а не матом.
-
-
25.08.2013 в 18:32тогда перевод под мышку и иди к кэпу.
и удачи тебе!
-
-
25.08.2013 в 19:05А если я эти фразы (а их явно больше двух) потом в процессе перевода понимаю?
вечно сомневающийся в себе анон, за время ФБ сроднившийся с мультитраном
-
-
25.08.2013 в 19:13В смысле, сначала непонятно, потом смотришь незнакомые слова в словаре и начинаешь понимать смысл фразы? Так это нормально, у всех бывает. А я говорю о случае, когда все слова вроде знакомы, а смысл все равно неясен. Это симптом непонимания логики языка и слабого знания грамматики, типичный признак слабого переводчика.
-
-
25.08.2013 в 19:18-
-
25.08.2013 в 19:22-
-
25.08.2013 в 19:31Спасибо, значит, я не совсем хреновый переводчик. Пойду-ка, почитаю по совету треда "Высокое искусство"...
-
-
25.08.2013 в 19:50Именно, бля.
-
-
25.08.2013 в 22:28Разбавлю ваше общество.
ТС, не носи свой перевод на ФБ, если не уверен что и исходный текст и твоя работа хорошего качества. Не будет от этого счастья никому.
С вариантом отказа команды принять твою работу как ненужную или негодную итак все понятно. Рассмотрим вариант "ТС спас маленькую но гордую команду от слива своим не очень конфетнымпереводом, славься вилики герой". С одной стороны - работ из разряда "третий сорт не брак" на этой ФБ огромное количество, читатели изрядно подзаебались читать такое и заплюют негодную работу в комментариях, даже если она там будет одна-единственная. С другой стороны - если команда устала и не в силах потянуть дальнейшее участие в битве, зачем же длить агонию? Ну заткнешь ты своим переводом дыру в выкладке, дашь команде возможность выжать из себя еще кучку посредственных усталых текстов, что возвращает нас к предыдущему пункту.
Не лучше ли тихо спокойно никуда не торопясь, вылизать перевод до приемлемого состояния, выложить в днявке, прийти на следующий год или зимой в ту же команду, гордо потрясая годным переводом - вот, вот как я умею, возьмите меня с собой?
-
-
25.08.2013 в 22:39-
-
25.08.2013 в 22:40ТОчно нелучше, ибо если вылдожишь, то на ФБ его нести будет уже низя.
Опять же. никто не знает ситуации в команде. Может быть у них там все квесты закрыты, а на том, на который ТС перевод делает, как раз дырка. Единственная.
-
-
25.08.2013 в 23:41Ни ТСа ни перевод мы не видели. Но если перевод ахуенен, то ТС, который сильно не уверен в его качестве - нервная трепетная фиалка. Ему, такому, броней бы слегка пообрасти, прежде чем на ФБ соваться, в такого ж если в каментах плюнут, он же в жизни больше ничего переводить не станет. Итого - см. п. 22:28
ТОчно нелучше, ибо если вылдожишь, то на ФБ его нести будет уже низя.
Давно не виделись, кэп. Зато можно перевести еще один, а потом еще одни. В процессе как раз скилл и прокачается.
-
-
25.08.2013 в 23:51Это точно не мой вариант. Команда в любом случае не сольется. Они круты.
Про исходный текст, я действительно уже не уверен в качестве, но англоязычные читатели его хвалят. Правда, возможно, больше за уникальность, чем за сам текст.
Перевод у меня пока хреновый, да. Но я 6 тыщ слов за 2 дня перевел и охренел уже. А сколько еще предстоит... Х_Х Я такие объемы вообще никогда не переводил. Конечно, потом буду править, изо всех сил постараюсь, сделать хоть что-то приемлемое.
Наверное, если все равно после всех танцев с бубном текст будет выглядеть уебищно, я его никуда не понесу, чтоб не портить команде карму.
ХЗ, в общем.
-
-
26.08.2013 в 00:44Спасибо, аноны.
-
-
26.08.2013 в 13:23этапять
-
-
26.08.2013 в 21:35