21:26

Вот пришло время деанона и, соответственно, объявления авторов работ и растаскивания всего наработанного в днявочки, фикбук и проч. А что делать, если авторство работы не удается определить?
Ситуация такова: переводчик принес бете фик, но там все настолько плохо, что, фактически, бете пришлось переписать каждое предложение (что-то переведя заново). Теперь же переводчик утверждает, что это он все перевел, а бета - это всего лишь бета, и она не имеет никакого права на перевод. Хотя, этот товарищ не соизволил даже сходить и почитать финальную версию работы, которая и пошла в выкладку! Что делать бете? Она очень старалась и тоже хочет признания и фидбека.

URL комментария

Вопрос: Кто, по вашему мнению, должен выкладывать работу от своего имени
1. Переводчик 
41  (9.6%)
2. Бета 
29  (6.79%)
3. Оба, как со-переводчики 
308  (72.13%)
4. Кнопочка для мимокрокодила 
49  (11.48%)
Всего:   427

@темы: Всё плохо, Драмкружок, Из жизни команд, обидели мышку, ФБ-2015, сейчас в комментах ебанет

Комментарии
25.10.2015 в 13:29

Жалко, что ТС не догадался обговорить все до выкладки. И жалко, что его кэп не поддержал. Если упрется переводчик, отдайте ему изначальный текст, и пусть все сравнивают. Терпеть не могу, когда кидают в соо недоделку-подстрочник, а потом гордо встают в позу ЙА АФФТАР".
25.10.2015 в 13:49

Все мы учимся на своих ошибках. ТС в след.раз не сделает ту же самую ошибку, и теперь будет заранее все обговаривать.
25.10.2015 в 13:51

Все мы учимся на своих ошибках. ТС в след.раз не сделает ту же самую ошибку, и теперь будет заранее все обговаривать.
+ тоже возьму себе на заметку, что такое бывает. лучше быть готовым ко всему
25.10.2015 в 14:00

Смотря насколько отбеченные. Если в переводе нечитабельно, как подстрочник гуглтранслейта, а после беты читабельный литературный текст, мне не пришло бы в голову заикнуться об авторстве на месте этого переводчика.

Самое интересное, анон, когда не переводной, а родной авторский текст выглядит как гугл-транслейт. Вот где прикол-то. Там каждый абзац не просто переписывается, но еще и долгие разборки с автором идут, что именно он планировал до читателя донести. А потом бета просто заново, с нуля, эти мысли оформляет. Про общую концепцию фика я уж молчу. Хотя, чаще всего, идея интересная, но вот всего остального практически нет.
бета, которая советовала забить на злосчастный перевод
25.10.2015 в 14:13

а я б хотел знать автарку переводчика, вот же он чмо.
25.10.2015 в 15:07

Ясно, что чмо. И мучаюсь мыслью, что я его знаю. Но даже для того недоброго знакомого это слишком.

Анон, насчет авторского гуглтранслейта тем более надо заранее все обговаривать, пока эти авторы понимают, что с их исходным текстом их даже во внеконкурс не пустят. И сразу скринить, чтобы потом не снесли пост и не заорали, что пруфов нет.
25.10.2015 в 15:21

ТС, имхо ты прав, в тему того что ты имеешь такие же права на работу как тот злосчастный переводчик. Но если "переводчик упрется" просто выложи это как бета, с приложением небеченого варианта, он же у тебя есть. И все будет понятно.
25.10.2015 в 16:04

Я иногда перевожу как гугл-транслейт, а потом за меня бета все чистит - и я всегда пишу бету вторым переводчиком, потому что вижу, каким был бы текст без нее (аноны порвали бы и правильно бы сделали).
25.10.2015 в 19:43

Некоторые переводчики даже не замечают, что их текст был полностью переписан. Или же они делают вид, что не замечают? До этого поста и комментариев к нему я думала, что подобные случаи — исключение. А вот и нет. :( Выходит, и в других командах такое есть.
26.10.2015 в 08:22

ТС, спали команду на ушко. Очень хочется сравнить исходник и твою правку, просто ради интереса. Хоть после деанона спали, а то бегать по всем выкладкам и вычислять тебя с лупой - дело долгое.
26.10.2015 в 13:53

Гость от 08.22
Могу спалить и показать файлы для сравнения. Показывай личико.
26.10.2015 в 21:38

Гость, если файлы - давай на мыло: читать дальше
27.10.2015 в 00:39

Я бета переводов, и в таком случае я бы, наверное, хотела записаться сопереводчиком. Хотя все зависит от того, из-за чего мне пришлось все переписывать. На этой фб, например, пришлось наново переписывать перевод в целом годного переводчика, который еще и автор. И он параллельно переводил один фик и писал второй, и в переводе где-то абзаце на пятом перескочил с настоящего времени (в котором был оригинальный текст) на прошедшее, в котором он писал свой. Увлекся :lol: Спохватились почти перед выкладкой, сам переводчик понадеялся на бет, а мы, беты, памятуя, что он годный, дотянули бетинг до дедлайна. В общем, доверяй, но проверяй. Переписала. Переводчик, которого в день выкладки не было в сети, потом очень извинялся.
А читатели нормально заценили, даже хвалили на инсайде.
27.10.2015 в 00:47

в этом случае я бы в сопереводчики лезть, наверное, не стала, все-таки это чисто техническая ошибка, вроде опечатки. Но бету бы облизала, да
27.10.2015 в 04:00

фу, облизанная бета. вся в слюнях, бе...
27.10.2015 в 06:07

Гость, если файлы - давай на мыло
Анончик, я не буду отправлять файлы непонятно кому, чтобы это потом всплыло где-нить. Пока не узнаю тебя в аватарку, ничего отправлять не буду. :Р

ТС
27.10.2015 в 23:41

:facepalm3:
ТС, а как ты вообще собираешься отстаивать свой великий вклад в этот перевод, если боишься светить тексты без предъявления паспорта? Когда ты выложишь это на фикбуке, текст прочтет куча мимокрокодилов, которых ты даже в мыло не узнаешь, не то что в аватарку. И если переводчик, на которого ты киваешь, придет с претензиями - ты что, будешь показывать исходники только знакомым и друзьям? Станешь беспокоиться, "как бы где чего не всплыло"? Или тут же вывесишь на всеобщее обозрение варианты "до" и "после", чтобы доказать свою правоту?
Ей-богу, ты так дрожишь над своим бетингом, будто боишься, что его сплагиатят и денег не заплатят. Мне нетрудно было бы показать какого-нибудь из своих старых виртов - но нафига мне эти игры в шпионов? Параноик - не тот человек, с которым можно в свое удовольствие потрындеть о трудностях перевода, а тогда и смысл общения отпадает. Бывай.
28.10.2015 в 06:55

ТС, а как ты вообще собираешься отстаивать свой великий вклад в этот перевод, если боишься светить тексты без предъявления паспорта? Когда ты выложишь это на фикбуке, текст прочтет куча мимокрокодилов, которых ты даже в мыло не узнаешь, не то что в аватарку. И если переводчик, на которого ты киваешь, придет с претензиями - ты что, будешь показывать исходники только знакомым и друзьям? Станешь беспокоиться, "как бы где чего не всплыло"? Или тут же вывесишь на всеобщее обозрение варианты "до" и "после", чтобы доказать свою правоту?
Ей-богу, ты так дрожишь над своим бетингом, будто боишься, что его сплагиатят и денег не заплатят. Мне нетрудно было бы показать какого-нибудь из своих старых виртов - но нафига мне эти игры в шпионов? Параноик - не тот человек, с которым можно в свое удовольствие потрындеть о трудностях перевода, а тогда и смысл общения отпадает. Бывай.

Дело совсем не в паранойе, ну да ладно. Вопрос уже как таковой отпал: благодаря мнениям всех отписавшихся, я приняла решение и меня попустило. Спасибо всем!
Если честно, нет никакого желания "трындеть о трудностях перевода" с посторонними людьми. Я еще в процессе бетинга прооралась в гамму, так что все ок. Отпусти и забудь :gigi:

ТС

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии