22:27

Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)

URL комментария

@темы: Подготовка к Битве, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
23.06.2013 в 22:12

а что за животное-то у тебя, анон?
23.06.2013 в 22:18

совет начинающий переводчикам: не злоупотреблять с переводом слова Never, потому что частенько оно в английском говорится лишь для экспрессии.
например, только что наткнулась:

dad: you never went to sleep did you

never здесь не означает, что сын вообще никогда в жизни не спал, и при переводе never нужно вообще опустить
"ты так и не ложился?"
23.06.2013 в 22:31

Если животное - экзотический боевой динозавр, то можно и какой-нибудь экзотический скыр-скыр написать, ящетаю.
23.06.2013 в 23:18

Если животное - экзотический боевой динозавр, то можно и какой-нибудь экзотический скыр-скыр написать, ящетаю.
:hah: эта жи нипаруски! только "фыр-фыр"! Допускается "ква-ква", учитывая, что динозавр - рептилия))))

Если серьезно, то можно, как вариант, не писать для животины текст в облачке (хотя и так сомневаюсь, что он в облачке), а интересным шрифтом, расходящимся от зверя в стороны (как графическое изображение звука) написать "рев", "рычание", "вой", "свист", "скулит" или что там он делает.
23.06.2013 в 23:20

или что там он делает.
скракает и скикает :lol:
23.06.2013 в 23:21

эта жи нипаруски! только "фыр-фыр"!
А вот еще есть очень даже парусски: скырлы-скырлы на липовой ноге :gigi:
23.06.2013 в 23:30

эта жи нипаруски! только "фыр-фыр"!
По-моему, "кар-кар" будет ближе :lol:
23.06.2013 в 23:50

Спасибо, ребят, повеселили)) Животное - экзотический боевой птыц. Так что "скырлы-скырлы" и даже "кар-кар" довольно близко :-D

Если серьезно, то можно, как вариант, не писать для животины текст в облачке (хотя и так сомневаюсь, что он в облачке), а интересным шрифтом, расходящимся от зверя в стороны (как графическое изображение звука) написать "рев", "рычание", "вой", "свист", "скулит" или что там он делает.
Анон, так и поступлю, спасибо тебе. :heart:
24.06.2013 в 01:06

аноны-переводчики, а вы исправляете авторские косяки?
24.06.2013 в 01:08

аноны-переводчики, а вы исправляете авторские косяки?
Да, если это несущественно для сюжета. Блондинов и брюнетов выпалываю тоже.
24.06.2013 в 01:10

Животное кричит: "Skraaa! Skeee!"
Бывает, что у анлейторов в звуках буквы пропущены или заменены на другие. Если это не в облачке написано, то второе вполне может оказаться, например, skew
24.06.2013 в 10:34

аноны-переводчики, а вы исправляете авторские косяки?
да, но только когда нет сомнений, что это "косяк", а не "я так задумал по сюжету". Что-нибудь типа "держал бокал рукой, затянутой в перчатку", а потом "сжал бокал так, что побелели костяшки" - понятно, что автор "увлекся", тогда герой либо лишается перчаток, либо сжимает бокал так, что тот чуть не лопнул. Бывает имена путают, будто герой не собеседнику, а сам себе же что-то говорит, когда по сюжету ясно, что это обращение, а не мысли вслух. Хватит того, что этот косяк есть в иностранном тексте, зачем его дальше пускать, если нашли?
24.06.2013 в 11:07

Вот блондинов убирать не надо. А то читатель заинтересуется вашим переводом, полезет читать другие фики того же автора в оригинале и будет неприятно удивлен.
24.06.2013 в 11:40

аноны-переводчики, а вы исправляете авторские косяки? смотря какие. Вот, например, у меня автор упорно называла квартиру персонажей домом, пришлось поменять.
А вот что вы делаете, чтобы не потерять авторский стиль в угоду красоте и изяществу родной речи? Вот как раз если буквально переводить, то он потеряется. Например, в английском слова короче, предложение из множества причастных и деепричастных оборотов может выглядеть вполне красиво и не перегруженно, но если попытаться перевести буквально, то будет запутанно и сложно, и такой перевод убьет текст и стиль автора. Хороший перевод читается легко и не перегружен. Если приходится перечитывать предложение несколько раз, чтобы понять, что имелось в виду (а еще иногда приходится мысленно переводить заново на английский при этом, потому что иначе не разобраться), то это косяк переводчика.
24.06.2013 в 12:59

Хороший перевод читается легко и не перегружен. Если приходится перечитывать предложение несколько раз, чтобы понять, что имелось в виду (а еще иногда приходится мысленно переводить заново на английский при этом, потому что иначе не разобраться), то это косяк переводчика.

Так ведь я говорю не о прописных истинах. Плохой перевод от хорошего я, слава богу, отличу. Но вы ведь не будете спорить, что есть авторы, которые любят витиеватую речь, а кто-то - короткие емкие предложения? Для меня не проблема перевести предложение на нормальный русский язык, я хочу, чтобы по отрывку из текста можно было узнать автора, как в русском. И конечно, я не о ПВП или подростковых "фичочках", а про то, где стиль есть.
24.06.2013 в 15:54

Вот блондинов убирать не надо. А то читатель заинтересуется вашим переводом, полезет читать другие фики того же автора в оригинале и будет неприятно удивлен. анон, надеюсь, ты шутишь:laugh:
24.06.2013 в 15:56

анон, надеюсь, ты шутишь
Не шучу, жалобы на то, что переводчик приукрашивает, реально есть.
24.06.2013 в 16:07

Не шучу, жалобы на то, что переводчик приукрашивает, реально есть от кого?
24.06.2013 в 16:09

От читателей.
А особенно от тех, кто сам знает язык оригинала.
24.06.2013 в 16:18

то есть, кто-то жаловался на то, что блондинов заменяют? О_О
24.06.2013 в 16:20

то есть, кто-то жаловался на то, что блондинов заменяют?
На любое излишнее облагораживание текста переводчиком.
24.06.2013 в 16:25

А особенно от тех, кто сам знает язык оригинала анон, шли их на хуй:lol:
24.06.2013 в 16:35

анон, шли их на хуй [2]
мне потом эти тексты под своим ником выкладывать, и я буду делать так, чтобы прежде всего нравилось мне.
24.06.2013 в 16:40

Я себя уважать перестану, если стану оставлять в текстах блондинов и брюнетов О.О А то, что остальные разочарованы оригиналом, это их половые трудности.
24.06.2013 в 16:45

А особенно от тех, кто сам знает язык оригинала
анон, шли их на хуй


+100500
Анон, недовольные будут всегда. Главное - что бы кто по-русски читает были довольны. Кто может читать оригинал, тот пусть идет и читает. И пусть худ.лит почитает и к Маршаку, например, со своими претензиями в приукрашениях. Всегда можно сказать:"перевод художественный - я художник, я так вижу! В сад! Все в сад!"
Но совсем уж нагло врать не надо все же.
24.06.2013 в 16:50

Пиздец какой, первый раз такое слышу:lol:
24.06.2013 в 17:06

аноны-переводчики, а вы исправляете авторские косяки? Исправляю, само собой. И я не блондинов-брюнетов имею в виду:laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии