Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
23.06.2013 в 22:12-
-
23.06.2013 в 22:18например, только что наткнулась:
dad: you never went to sleep did you
never здесь не означает, что сын вообще никогда в жизни не спал, и при переводе never нужно вообще опустить
"ты так и не ложился?"
-
-
23.06.2013 в 22:31-
-
23.06.2013 в 23:18Если серьезно, то можно, как вариант, не писать для животины текст в облачке (хотя и так сомневаюсь, что он в облачке), а интересным шрифтом, расходящимся от зверя в стороны (как графическое изображение звука) написать "рев", "рычание", "вой", "свист", "скулит" или что там он делает.
-
-
23.06.2013 в 23:20скракает и скикает
-
-
23.06.2013 в 23:21А вот еще есть очень даже парусски: скырлы-скырлы на липовой ноге
-
-
23.06.2013 в 23:30По-моему, "кар-кар" будет ближе
-
-
23.06.2013 в 23:50Если серьезно, то можно, как вариант, не писать для животины текст в облачке (хотя и так сомневаюсь, что он в облачке), а интересным шрифтом, расходящимся от зверя в стороны (как графическое изображение звука) написать "рев", "рычание", "вой", "свист", "скулит" или что там он делает.
Анон, так и поступлю, спасибо тебе.
-
-
24.06.2013 в 01:06-
-
24.06.2013 в 01:08Да, если это несущественно для сюжета. Блондинов и брюнетов выпалываю тоже.
-
-
24.06.2013 в 01:10Бывает, что у анлейторов в звуках буквы пропущены или заменены на другие. Если это не в облачке написано, то второе вполне может оказаться, например, skew
-
-
24.06.2013 в 10:34да, но только когда нет сомнений, что это "косяк", а не "я так задумал по сюжету". Что-нибудь типа "держал бокал рукой, затянутой в перчатку", а потом "сжал бокал так, что побелели костяшки" - понятно, что автор "увлекся", тогда герой либо лишается перчаток, либо сжимает бокал так, что тот чуть не лопнул. Бывает имена путают, будто герой не собеседнику, а сам себе же что-то говорит, когда по сюжету ясно, что это обращение, а не мысли вслух. Хватит того, что этот косяк есть в иностранном тексте, зачем его дальше пускать, если нашли?
-
-
24.06.2013 в 11:07-
-
24.06.2013 в 11:40А вот что вы делаете, чтобы не потерять авторский стиль в угоду красоте и изяществу родной речи? Вот как раз если буквально переводить, то он потеряется. Например, в английском слова короче, предложение из множества причастных и деепричастных оборотов может выглядеть вполне красиво и не перегруженно, но если попытаться перевести буквально, то будет запутанно и сложно, и такой перевод убьет текст и стиль автора. Хороший перевод читается легко и не перегружен. Если приходится перечитывать предложение несколько раз, чтобы понять, что имелось в виду (а еще иногда приходится мысленно переводить заново на английский при этом, потому что иначе не разобраться), то это косяк переводчика.
-
-
24.06.2013 в 12:59Так ведь я говорю не о прописных истинах. Плохой перевод от хорошего я, слава богу, отличу. Но вы ведь не будете спорить, что есть авторы, которые любят витиеватую речь, а кто-то - короткие емкие предложения? Для меня не проблема перевести предложение на нормальный русский язык, я хочу, чтобы по отрывку из текста можно было узнать автора, как в русском. И конечно, я не о ПВП или подростковых "фичочках", а про то, где стиль есть.
-
-
24.06.2013 в 15:54-
-
24.06.2013 в 15:56Не шучу, жалобы на то, что переводчик приукрашивает, реально есть.
-
-
24.06.2013 в 16:07-
-
24.06.2013 в 16:09А особенно от тех, кто сам знает язык оригинала.
-
-
24.06.2013 в 16:18-
-
24.06.2013 в 16:20На любое излишнее облагораживание текста переводчиком.
-
-
24.06.2013 в 16:25-
-
24.06.2013 в 16:35мне потом эти тексты под своим ником выкладывать, и я буду делать так, чтобы прежде всего нравилось мне.
-
-
24.06.2013 в 16:40-
-
24.06.2013 в 16:45анон, шли их на хуй
+100500
Анон, недовольные будут всегда. Главное - что бы кто по-русски читает были довольны. Кто может читать оригинал, тот пусть идет и читает. И пусть худ.лит почитает и к Маршаку, например, со своими претензиями в приукрашениях. Всегда можно сказать:"перевод художественный - я художник, я так вижу! В сад! Все в сад!"
Но совсем уж нагло врать не надо все же.
-
-
24.06.2013 в 16:50-
-
24.06.2013 в 17:06