22:27

Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)

URL комментария

@темы: Подготовка к Битве, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
23.06.2013 в 16:01

у меня наоборот, проблема не в украшательстве, а в довольно часто встречающемся обилии пафосных эпитетов, сравнений, повторов и фиалковоглазых брюнетов исходника. Выпалываю нафиг, и мне совсем не стыдно.
английский вообще в этом плане избыточен, так что выпалывания стыдится совсем не надо. главное, чтобы смысл был передан.
23.06.2013 в 16:04

вот именно, что смысл отлично передается, если добавить несколько посторонних слов, но опять же сравнивая исходный текст и перевод становится страшно.
23.06.2013 в 16:05

Один говорит:
- Ой!
Второй отвечает:
- Вот именно что "ой".
:gigi:

:-D
Прелестно звучит, но весь остальной текст такой серьезный, что оно по стилю не вяжется)))
23.06.2013 в 16:07

сравнивая исходный текст и перевод становится страшно.
страшно становится от вашего использования деепричастных оборотов.
23.06.2013 в 16:10

Попробуйте следовать такому алгоритму:
1. точная передача смысла (средства родного языка могут оказаться несколько другими)
2. стилистические особенности (постарайтесь по возможности, но чтобы в итоге было благозвучно)
3. и только потом - действительно дословный перевод, если он не режет слух.

А я наоборот сперва подбираю дословный перевод, и, если он звучит коряво, стараюсь дословно передать смысл.
23.06.2013 в 16:14

А у меня вопрос к матерым: я, как новичок, сталкиваюсь с предложениями на английском, которые в оригинале звучат прилично, а в переводе все-таки коряво.

Если выглядят коряво - значит ты воспроизводишь английскую структуру.
Анон, ты похоже просто не понимаешь сути перевода. Прочитав предложение ты должен его понять, а потом сказать это так, как сказал бы русский человек.

Как раз про Нору Галь. Если бы она переводила со всеми этими огоньками разгадки и прочими наворотами, как раз бы это смотрелось по-дурацки.
Логика русского и английского/французского текста - различны. И то что считается красивым в английском или французском не считается красивым в русском.
Еще пример - сонеты Шекспира. Самый популярный перевод - у Маршака, потому что он самый простой.
23.06.2013 в 16:20

А я наоборот сперва подбираю дословный перевод,
просто бывает, что чертова английская конструкция как привяжется, что не можешь вообще с нее спрыгнуть. я тогда, чтобы "перезагрузиться", зрительно представляю ситуацию и описываю ее так, как сделала бы в своем собственном фанфе. потом сравниваю, насколько далеко от оригинала, и правлю, если надо. иногда приходится ломать синтаксис предложения, а то и целого абзаца.
23.06.2013 в 16:23

Маленькие tips.
1) Стоит добавлять мелкие словечки "же", "только", "да и" и прочие, которые мы в русском пользуем постоянно. Они не несут никакой смысловой нагрузки, но очень оживляют текст.
2) В русском есть устойчивые сочетания. Поэтому если в английском только половина его, то можно просто "наш" кусок добавить. Например:
Столы в камере были прикручены к полу. - Столы в камере были намертво прикручены к полу.
3) В английском очень много причастий особенно в порнухе. В русском по возможности надо причастные обороты передавать другой структурой, иначе получается сплошное щщщщщ
23.06.2013 в 16:53

А вот что вы делаете, чтобы не потерять авторский стиль в угоду красоте и изяществу родной речи? Как бы не получилось, что любой перевод, независимо от того, кто автор, передает только ваш стиль и не имеет никакого отношения к тому, красив ли текст оригинала. Выходит, что только смысл от текста и остается?
23.06.2013 в 16:59

Выходит, что только смысл от текста и остается?
Далеко не у кажного автора фанфиков есть стиль.
А если есть - он не потеряется. Надо только для себя определить, что это за стиль и передавать его средствами русского языка.
23.06.2013 в 17:01

Анон с маленькими tips, спасибо :heart:
23.06.2013 в 17:32

А если есть - он не потеряется. Надо только для себя определить, что это за стиль и передавать его средствами русского языка.
У меня есть сейчас очень красивый, но сложный философский текст. Сложный не для моего понимания, а для перевода. Во-первых, потому что одно предложение идет на весь абзац из 8-10 строчек. Естественно, приходится дробить, иначе никак. Во-вторых, потому что много игры речи и иносказаний. И если прямую игру слов приходится объяснять в сносках, то иносказания иногда приходится просто придумывать свои, потому что то, что изящно ложится в 3 английских слова, при переводе становится навороченной кашей и теряет смысл. Понятное дело, что этот текст никогда не потеряет оригинальности, но вот от оригинала он будет так же далек, как вот эта тавтология в переводе.
23.06.2013 в 17:36

Анону, который задавал вопрос про Oh, Huh и прочее.
Последняя H не переводится на русский никогда, иначе персонажи будут охать весь текст) Смело ее отбрасываем и смотрим на контекст. У нас есть Эй, А, Че, Ну, Это, Хех, Угу и прочие междометия. Сразу их подобрать довольно сложно бывает, посмотри списочек в интернете.
23.06.2013 в 17:39

с запозданием: что плохого в причастных и деепричастных оборотах? при частом их употреблении, конечно.
23.06.2013 в 17:54

Хех
Эээ...
23.06.2013 в 17:59

с запозданием: что плохого в причастных и деепричастных оборотах? при частом их употреблении, конечно.
как раз при частом оно и плохо. в русском не рекомендуется употреблять больше одного деепричастного оборота подряд. причастный, как уже сказали выше плох тем, что слишком много звука "щ" - тут легко проверить, надо вслух прочитать, оно тяжело читается, если перебарщивать. ну, например, "ощущающий" просто вязнет на зубах.
23.06.2013 в 18:03

если вы не уверены, с чем и как деепричастный оборот должен согласовываться - не употребляйте его. пожалуйста.
23.06.2013 в 18:04

Эээ...
Это усмешка, анон) Жизненно необходима бывает в тексте с картинками))
23.06.2013 в 18:19

Это усмешка, анон) Жизненно необходима бывает в тексте с картинками))
Я всё-таки не верю, что это русское междометие. Мне кажется, это как упс.
23.06.2013 в 18:23

Вот хех - однозначно не русское. Русское - ха, гы, хи, а хех - это калька.
23.06.2013 в 20:36

стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
Диплом к переводу не прилагается, так что он не обязателен.

как и где найти идеальный текст для перевода
Если вы не торопитесь перевести что-то именно к этой битве, то мой вам совет: несколько месяцев ежедневно почитайте рассказы на английском. Не переводите их, а просто читайте. Если вам позволяет объем лексики, не лазьте в словарь вообще. Десяток незнакомых слов на страницу - это ничего. Если они будут часто встречаться в тексте, то скоро вы поймете их смысл гораздо лучше, чем если бы вам их просто перевели, а если больше не встретятся - не стоит и время на них тратить, это только отвлекает от чтения. Можно послушать тексты в транспорте - сейчас много приложений для смартфонов (text-to-speech), которые прилично читают английские тексты в слух, причем можно регулировать скорость чтения, это плюс. Начните с чего-то понятного: прочли пару абзацев, если понятно - можно читать дальше, если тяжело и требует сверх-усилий - отложите пока.
Если вы хотите именно к этой битве успеть и не уверены в своих силах - ищите "куратора". Он сможет помочь там, где вы не будете понимать смысла, даже если знаете перевод каждого отдельного слова. Текст ищите так же: прочли, поняли - можно браться. Нет - значит, нет. И как вам правильно уже сказали: не беритесь за большие объемы. Может, до тысячи и маловато, но вот не больше 3 тысяч - это точно.

стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей,
стоит, но не только на имена: на сын/муж/молодой человек/возлюбленный, где уместно, конечно. Где-то местоимения можно опускать, как в конструкциях "Думаю...", "Знаешь, ...", "Хочешь сказать, что...", "Видишь ли, ..." "Понятно". Где-то можно перестроить предложение типа "он увидел ее, и т.к. он не хотел с ней встречаться, он перешел на другую сторону дороги" в "Он увидел ее и, не желая встречаться, перешел на другую сторону дороги.

какие ошибки наиболее часто совершают новички,
Ошибки... Самая популярная ошибка (и не только у новичков) - слишком дословный перевод. Делайте "перевод ака пересказ" и не мудрите там, где не можно сказать проще, - это на первых порах убережет вас от других ошибок.
23.06.2013 в 20:38

Вот хех - однозначно не русское
Топором анон не рубил никогда...
23.06.2013 в 21:14

Топором анон не рубил никогда...
Ну, пожалуй, если в фике герои будут рубить топором, можно и оставить.
Однако забавно, что анон сначала призывает не переводить Н на конце, а потом предлагает хеХ.
23.06.2013 в 21:20

Однако забавно, что анон сначала призывает не переводить Н на конце, а потом предлагает хеХ.
Там ни слова о ситуации, анон, ну ты что :facepalm:
23.06.2013 в 21:24

Там ни слова о ситуации, анон, ну ты что
В смысле?
23.06.2013 в 21:39

В смысле?
дело не в топоре. "хех" - это вроде как кряхтение?..
23.06.2013 в 21:46

дело не в топоре. "хех" - это вроде как кряхтение?..
в 18:04
Гость
Эээ...
Это усмешка, анон) Жизненно необходима бывает в тексте с картинками))

23.06.2013 в 21:47

а эх и ох для кряхтения недостаточно? к тому же эх и есть heh без h, только с другой стороны :lol:
23.06.2013 в 21:59

:facepalm: Эх-хех, как же мне не терпится почитать переводы уважаемых анонов, раз уж мы дошли до тонкостей в переводе междометий... Наверно, все остальное просто идеально. :D
23.06.2013 в 22:06

Анон, вот ты смеешься, а я перевожу комиксы (вообще в первый раз перевожу), и у меня боль.
Животное кричит: "Skraaa! Skeee!"
Вот как это по-русски сказать? Просто "скраа" и "скии" мне кажется странным. Или так и надо?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии