Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
28.07.2013 в 12:51знаю, порой очень лень искать тексты на перевод и весьма в кайф тупо делать маханическую рабту, вроде и приносу пользу команде. Но настал у тебя момент, когда пора обучиться грамотному поиску текстоов на ао3. Открою тайну, там по любым критериям искть можно. И не 3-4 часа у тебя это займет даже.
Додай им там всем кишок
в сахаре-
-
28.07.2013 в 13:20у вас в фэндомной библиотеке все сгружено в кучу и нет фильтров для поиска? Сочувствие, проблема тогда не только в флаффе!
-
-
28.07.2013 в 13:27у нас вообще фэномной библиотеки нет. ну или, точнее, их просто до черта.
Но я-то, как умный, начал с рек-соо
-
-
28.07.2013 в 16:05-
-
28.07.2013 в 17:56И перевод и вольный пересказ - таки разные вещи.
-
-
28.07.2013 в 17:58Предложение переписать авторский текст под вкусы переводчика восхитило. Просто восхитило.
-
-
28.07.2013 в 18:02-
-
28.07.2013 в 18:04вот да, с английским такие фокусы проворачивать опасно, его многие знают
-
-
28.07.2013 в 18:05*дорогой бартерщик! это оффтоп, но ты меня заинтриговал: серьезно, ты будешь читать миди сначала на английском, а потом на русском? или как ты собираешься обнаружить отсебятину?
-
-
28.07.2013 в 18:07-
-
28.07.2013 в 18:14Анон, чуешь разницу между "приданием русского вида" и "изменением стиля" текста?
Скилл переводчика - не просто пересказать текст по-русски, но еще и передать как можно больше изначальных смыслов, заложенных автором. Увы и ах, если автор написал сопливый флафф, а переводчик сделал из него брутальный почтиджен, то как текст оно, может быть, и лучше, но как перевод совсем плохо.
И да, именно из-за таких ленивых тварей (прости, ТС, но сириозли? у тебя совсем нет времени найти текст для перевода самоу? а чтобы переписать текст автора время есть?) англофэндом начинает отказывать в переводах. Убил бы.
-
-
28.07.2013 в 18:15Методом тыка
изуродовалтаким образом передал переводчик, сравнить стиль и так далее. "Убранный лишний флафф" будет видно, траст ми.-
-
28.07.2013 в 18:19-
-
28.07.2013 в 18:26И где я, блин, с этим спорю?
-
-
28.07.2013 в 18:27*доброжелательно* а с чем ты тогда вообще споришь и зачем ты вообще тогда оставил свой коммент?
-
-
28.07.2013 в 18:29ловите наркомана.
-
-
28.07.2013 в 18:30Я спорю с идеей доредактировать текст до изменения жанра.
-
-
28.07.2013 в 18:38а, теперь я перечитал еще раз коммент анона.
да, неловко получилось
-
-
28.07.2013 в 19:08Работа классного переводчика абсолютно точно передать смысл и, к тому же, максимально точно передать авторскую манеру, так что, если "плечики пледиком", то уж будьте любезны "плечики пледиком" , и не хер из этого "плечищи солдатским одеялом" делать. Если бы переводчики рассуждали, как вы русскоязычные люди не могли бы отличить Данте от Шекспира и Конан-Дойла от Александра Дюма. А если вас сквикают чужие тексты и хочется что-то изменить, бросайте аццкий труд переводчика , идите в фикрайтеры, что тоже аццкий труд, но другого толка.
-
-
28.07.2013 в 19:09сорри, я про зачинщика темы
-
-
29.07.2013 в 11:22Не волнуйся, нас не так и мало.
Другой бартерщик, знающий английский
-
-
29.07.2013 в 12:41+1, задолбали бруталы.
-
-
29.07.2013 в 16:58Аноны переводчики, я знаю, вас тут есть еще кроме ТСа.
Скажите мне пожалуйста, описанная в топике ситуация "я перевожу то что мне дали переводить" распространена? Кто-нибудь еще так делает?
Я наивен. Я думала, у переводчика вообще один вариант - самостоятельно найти для перевода то что тебе по вкусу, потому что если переводить нечто, что может быть всем понравится но ты сам считаешь это херотой, добра все равно не будет.
Нет? Не так?
-
-
29.07.2013 в 17:07Если переводить то, что тебе не нравится, да, добра не будет, но не всегда обязательно искать себе текст в гордом одиночестве. Есть же реки ) То есть, если я скажу: "Блин, хочу вотпрямщас почитать вот этот пейринг", - а сокомандник ответит: "О, а я тут на днях на инглише шикарный ангст с ним читал", - и мне этот ангст зайдет, чо б не перевести-то? )
-
-
29.07.2013 в 17:14Но это же вариант "выбрал сам"? Прочел по реку, понравилось, решил перевести.
А ТС переводит текст, который ему не нравится. А я не могу понять как он бедный вообще ухитрился так вляпаться.
-
-
29.07.2013 в 17:26-
-
29.07.2013 в 17:40(и да, запишите меня в бартерщиков-знающих-английский-и-проверяющих-тексты)
-
-
29.07.2013 в 17:41я так делаю. у меня работа такая
-
-
29.07.2013 в 18:08Блин. Очевидно, что на работе и за деньги чего только не переведешь. Я про фандомные переводы спросила, которые за бесплатно и ради фана.
-
-
29.07.2013 в 18:12Оно может вызывать рвотные позывы? Или боль как у ТС?