23:42

наш кэп дико любит флафф и постоянно впаривает команде на перевод сопли с сахаром по любым парам. я командный переводчик, времени искать самому нет, поэтому делаю, что принесут
поэтому аноны, вопрос! что вообще лучше делать с ахренеть нелогичным сиропом? стиснуть зубы и гнать, что есть, или все же поступиться немного авторским текстом, что-то выкинуть, что-то приписать, чтобы у читателей жопа не слипалась при чтении?
тексты вообще годные, иногда даже с крутыми идеями и сюжетом, но этот флафф все портит

URL комментария

Вопрос: ?
1. переводи, что дают, раб! флаффа много не бывает 
132  (27.5%)
2. подумай о читателях, убирай излишек сиропа 
161  (33.54%)
3. отказывайся от таких текстов, нефиг на ФБ говно плодить 
187  (38.96%)
Всего:   480

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
28.07.2013 в 12:51

тс, скажу как переводчик, совсем ты облненился, чертяка)))
знаю, порой очень лень искать тексты на перевод и весьма в кайф тупо делать маханическую рабту, вроде и приносу пользу команде. Но настал у тебя момент, когда пора обучиться грамотному поиску текстоов на ао3. Открою тайну, там по любым критериям искть можно. И не 3-4 часа у тебя это займет даже.
Додай им там всем кишок в сахаре
28.07.2013 в 13:20

Я тут попытался сунуться в свой старый фэндом, где три года не был - так флаффные колючки потом из носа часа три выдирал.

у вас в фэндомной библиотеке все сгружено в кучу и нет фильтров для поиска? Сочувствие, проблема тогда не только в флаффе!
28.07.2013 в 13:27

у вас в фэндомной библиотеке все сгружено в кучу и нет фильтров для поиска?
у нас вообще фэномной библиотеки нет. ну или, точнее, их просто до черта.
Но я-то, как умный, начал с рек-соо :facepalm:
28.07.2013 в 16:05

Что за фандом?
28.07.2013 в 17:56

Флафф разный бывает. Если герои в том сахарном сиропе не становятся неузнаваемыми школьницами, то чего плохого то? Может у меня недостаток флаффа в крови, и в жизни чОрная полоса, что драмы ваши и трудности ещё и у героев фиков только чернуху ту нагнетают. Дай уж розовыми бабочками хоть в фичках полюбоваться. >_>
И перевод и вольный пересказ - таки разные вещи.
28.07.2013 в 17:58

Пункт 4 - ищи фики на перевод самостоятельно.
Предложение переписать авторский текст под вкусы переводчика восхитило. Просто восхитило.
28.07.2013 в 18:02

Дорогой ТС! Я - бартерщик, знающий английский. Если мне попадается команда, которая проделает такой фокус с переводом, то я просто передать не могу, какие клочки по закоулочкам полетят от этой команды.
28.07.2013 в 18:04

Дорогой ТС! Я - бартерщик, знающий английский.
вот да, с английским такие фокусы проворачивать опасно, его многие знают :lol:
28.07.2013 в 18:05

Дорогой ТС! Я - бартерщик, знающий английский. Если мне попадается команда, которая проделает такой фокус с переводом, то я просто передать не могу, какие клочки по закоулочкам полетят от этой команды.
*дорогой бартерщик! это оффтоп, но ты меня заинтриговал: серьезно, ты будешь читать миди сначала на английском, а потом на русском? или как ты собираешься обнаружить отсебятину?
28.07.2013 в 18:07

В переводе можно поменять местами части предложений. Или даже предложения в абзаце. Убрать или добавить одно-два слова. Но для придания тексту более русского вида, а не для изменения жанра, мать вашу.
28.07.2013 в 18:14

В переводе можно поменять местами части предложений. Или даже предложения в абзаце. Убрать или добавить одно-два слова. Но для придания тексту более русского вида, а не для изменения жанра, мать вашу.
Анон, чуешь разницу между "приданием русского вида" и "изменением стиля" текста?
Скилл переводчика - не просто пересказать текст по-русски, но еще и передать как можно больше изначальных смыслов, заложенных автором. Увы и ах, если автор написал сопливый флафф, а переводчик сделал из него брутальный почтиджен, то как текст оно, может быть, и лучше, но как перевод совсем плохо.
И да, именно из-за таких ленивых тварей (прости, ТС, но сириозли? у тебя совсем нет времени найти текст для перевода самоу? а чтобы переписать текст автора время есть?) англофэндом начинает отказывать в переводах. Убил бы.
28.07.2013 в 18:15

*дорогой бартерщик! это оффтоп, но ты меня заинтриговал: серьезно, ты будешь читать миди сначала на английском, а потом на русском? или как ты собираешься обнаружить отсебятину?
Методом тыка :). Когда я читаю перевод фика, то все равно время от времени залезаю в оригинал, чтобы понять какой оборот изуродовал таким образом передал переводчик, сравнить стиль и так далее. "Убранный лишний флафф" будет видно, траст ми.
28.07.2013 в 18:19

Бартерщик, а скажи, от какой ты команды. Мне с тобой будет адски интересно побартериться. :smirk:
28.07.2013 в 18:26

Увы и ах, если автор написал сопливый флафф, а переводчик сделал из него брутальный почтиджен, то как текст оно, может быть, и лучше, но как перевод совсем плохо.
И где я, блин, с этим спорю?
28.07.2013 в 18:27

И где я, блин, с этим спорю?
*доброжелательно* а с чем ты тогда вообще споришь и зачем ты вообще тогда оставил свой коммент?
28.07.2013 в 18:29

*доброжелательно* а с чем ты тогда вообще споришь и зачем ты вообще тогда оставил свой коммент?
ловите наркомана.
28.07.2013 в 18:30

*доброжелательно* а с чем ты тогда вообще споришь и зачем ты вообще тогда оставил свой коммент?
Я спорю с идеей доредактировать текст до изменения жанра.
28.07.2013 в 18:38

ловите наркомана.
а, теперь я перечитал еще раз коммент анона.
да, неловко получилось :lol: :lol: :lol:
28.07.2013 в 19:08

Увы и ах, если автор написал сопливый флафф, а переводчик сделал из него брутальный почтиджен, то как текст оно, может быть, и лучше, но как перевод совсем плохо.
Работа классного переводчика абсолютно точно передать смысл и, к тому же, максимально точно передать авторскую манеру, так что, если "плечики пледиком", то уж будьте любезны "плечики пледиком" , и не хер из этого "плечищи солдатским одеялом" делать. Если бы переводчики рассуждали, как вы русскоязычные люди не могли бы отличить Данте от Шекспира и Конан-Дойла от Александра Дюма. А если вас сквикают чужие тексты и хочется что-то изменить, бросайте аццкий труд переводчика , идите в фикрайтеры, что тоже аццкий труд, но другого толка.
28.07.2013 в 19:09

как вы
сорри, я про зачинщика темы
29.07.2013 в 11:22

Бартерщик, а скажи, от какой ты команды. Мне с тобой будет адски интересно побартериться. :smirk:
Не волнуйся, нас не так и мало. ;)

Другой бартерщик, знающий английский
29.07.2013 в 12:41

ожет у меня недостаток флаффа в крови, и в жизни чОрная полоса, что драмы ваши и трудности ещё и у героев фиков только чернуху ту нагнетают. Дай уж розовыми бабочками хоть в фичках полюбоваться. >_>

+1, задолбали бруталы.
29.07.2013 в 16:58

Немного оффтоп, заранее прошу прощения.
Аноны переводчики, я знаю, вас тут есть еще кроме ТСа.
Скажите мне пожалуйста, описанная в топике ситуация "я перевожу то что мне дали переводить" распространена? Кто-нибудь еще так делает?
Я наивен. Я думала, у переводчика вообще один вариант - самостоятельно найти для перевода то что тебе по вкусу, потому что если переводить нечто, что может быть всем понравится но ты сам считаешь это херотой, добра все равно не будет.
Нет? Не так?
29.07.2013 в 17:07

Я наивен. Я думала, у переводчика вообще один вариант - самостоятельно найти для перевода то что тебе по вкусу, потому что если переводить нечто, что может быть всем понравится но ты сам считаешь это херотой, добра все равно не будет.
Если переводить то, что тебе не нравится, да, добра не будет, но не всегда обязательно искать себе текст в гордом одиночестве. Есть же реки ) То есть, если я скажу: "Блин, хочу вотпрямщас почитать вот этот пейринг", - а сокомандник ответит: "О, а я тут на днях на инглише шикарный ангст с ним читал", - и мне этот ангст зайдет, чо б не перевести-то? )
29.07.2013 в 17:14

То есть, если я скажу: "Блин, хочу вотпрямщас почитать вот этот пейринг", - а сокомандник ответит: "О, а я тут на днях на инглише шикарный ангст с ним читал", - и мне этот ангст зайдет, чо б не перевести-то? )
Но это же вариант "выбрал сам"? Прочел по реку, понравилось, решил перевести.
А ТС переводит текст, который ему не нравится. А я не могу понять как он бедный вообще ухитрился так вляпаться.
29.07.2013 в 17:26

Всегда считала, что работа переводчика - найти и перевести. И когда благодарю, то спасибаю в т.числе и за то, что он раздобыл такую прелестюшку. Само собой, вариант "кто-то посоветовал" не исключается. Но сидеть, обрастая мхом, и ждать, чего принесут, а потом еще красиво страдать, что такую хрень сиропную приходится переводить? И тянуть ручонки исправлять? Иди тогда уж и пиши просто сама свои фики, коли такие таланты к "правильнописанию" :).
29.07.2013 в 17:40

Ээ, а что такого в том, чтобы перевести что дали? Нормальный скилл...
(и да, запишите меня в бартерщиков-знающих-английский-и-проверяющих-тексты)
29.07.2013 в 17:41

Скажите мне пожалуйста, описанная в топике ситуация "я перевожу то что мне дали переводить" распространена? Кто-нибудь еще так делает?

я так делаю. у меня работа такая :type:
29.07.2013 в 18:08

я так делаю. у меня работа такая
Блин. Очевидно, что на работе и за деньги чего только не переведешь. Я про фандомные переводы спросила, которые за бесплатно и ради фана.
29.07.2013 в 18:12

а что такого в том, чтобы перевести что дали?
Оно может вызывать рвотные позывы? Или боль как у ТС?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии