Моя команда не собирается указывать бартерщиков в деаноне. Совсем. Такого пункта, как бартер, в деаноне нет в принципе. Не то, чтобы я очень рвался за лаврами, просто слегка обидно.
А у вас в команде бартерщиков собираются перечислять в деаноне?

URL комментария

для большей части участников ФБ уже закончилась. и они разбежались по своим Дневникам, с паспортами, довольные и счастливые. ТОВАРИЩИ!!! подумайте о братьях своих бартерщиках! помогите им разгрести завалы долгов! ладно, где осталось мало бартера. или где много раб силы. но есть же команды, где бартерщик один лохматит!! вы подумайте, ведь именно этот человек добывает для вас отзывы.
народ, навались, а? хотя бы по одному квесту. и бартерщику легче и вы доброе дело сделали. не проходите мимо!! помогите, кто чем может.

URL комментария

Ранее

Ранее: 1
Будет в эпиграфе

Вопрос: Какие отзывы лучше оставлять?
1. О качестве перевода и языка 
118  (24.63%)
2. О соответствии оригиналу 
10  (2.09%)
3. О сюжете и персонажах 
67  (13.99%)
4. Все вместе 
284  (59.29%)
Всего:   479

@темы: Отзывы по бартеру, ФБ-2013

Комментарии
20.09.2013 в 19:44

Джо Неожиданный и Зоркий глаз.
Ааааа, нас много же, ребятки, мы просто выбираем классные команды на бартер, ходим радостно и с удовольствием, сами ДИКО любим своих бартерщиков, что ходят к нам - реально повезло с людьми, выделять кого-то было бы не хорошо, все ВАМ кто ходит в выкладки Дикого Запада - вы уже как члены команды, ваша и похвала и критика - очень ценна, правда, для маленького фендома, вы и другие читатели - все для чего старались))) Люто ждем деанона, что бы поблагодарить и поболтать с каждым из вас!))):heart::heart::heart: (много много сердечек и лучи самой чистой любви нашим коллегам и их сокомандникам)))
20.09.2013 в 23:04

бесит фикбук. в каждой команде он есть, и в каждой команде я натыкаюсь на этот пиздец.
21.09.2013 в 06:58

в каждой команде он есть, и в каждой команде я натыкаюсь на этот пиздец.
А вот и он! Тот, кто читает все команды!
А вы говорили - невозможно, невозможно... Брали бы пример!
21.09.2013 в 07:20

А вот и он! Тот, кто читает все команды!
Да, да, и говорит за всех!
Бартерю разные команды. У многих фикбука не вижу.
21.09.2013 в 13:18

Бартерю разные команды. У многих фикбука не вижу.
+1 У большинства команд, которых бартерю, фикбука не встречала.
21.09.2013 в 15:12

А я ужасно устала от бартера. Стараешься, читаешь внимательно, соотносишь с каноном, некоторые я специально посмотрела-почитала перед бартером, чтобы быть в курсе, пишешь аккуратно. 90% даже спасиба не говорят. А потом на инсайдике читаешь - бартерщики говно, то не сделали, это не сделали, того не додали. С ответным бартером тоже не спешат. Особенно если согласно запросу на инсайде пишешь не сердечки, а критику.
Руки опускаются. Должна еще трем командам миди 3 левела, а отдавать ни сил, ни желания. Отдам, конечно, куда я денусь.
21.09.2013 в 16:24

А я ужасно устала от бартера. Стараешься, читаешь внимательно, соотносишь с каноном, некоторые я специально посмотрела-почитала перед бартером, чтобы быть в курсе, пишешь аккуратно. 90% даже спасиба не говорят. А потом на инсайдике читаешь - бартерщики говно, то не сделали, это не сделали, того не додали. С ответным бартером тоже не спешат. Особенно если согласно запросу на инсайде пишешь не сердечки, а критику. Руки опускаются. Должна еще трем командам миди 3 левела, а отдавать ни сил, ни желания. Отдам, конечно, куда я денусь.
Иди сюда, дорогой бартерщик. :pity:
Но с отношения некоторых и вправду руки порой опускаются.
25.09.2013 в 00:49

Аноны... я не буду говорить, откуда это - в чужой выкладке нашел, к команде отношения не имею, но все равно ж скажут, что из нее. Так вот, бартер под макси:

Пишет  Анон из Сторибрука:
22.09.2013 в 14:55


Бартер OUaT

Пророк-/удалено аноном/? Оригинальная задумка)))) Как и окончание истории жутковатое, но хорошее, логично выписанное, хоть и неожиданное. Зато теперь /удалено аноном/ и /удалено аноном/ точно уже не расстанутся)))

URL комментария

это какаще?

О___О


25.09.2013 в 00:57

Аноны... я не буду говорить, откуда это - в чужой выкладке нашел, к команде отношения не имею, но все равно ж скажут, что из нее. Так вот, бартер под макси:

Пишет Анон из Сторибрука:
22.09.2013 в 14:55


Бартер OUaT

Пророк-/удалено аноном/? Оригинальная задумка)))) Как и окончание истории жутковатое, но хорошее, логично выписанное, хоть и неожиданное. Зато теперь /удалено аноном/ и /удалено аноном/ точно уже не расстанутся)))

URL комментария

это какаще?
О___О



25.09.2013 в 00:57

фигасе :wow:
На драбблы-мини такое встречал, но чтоб на макси :susp:
25.09.2013 в 01:20

это какаще?
анон, ты сам ответил на свой вопрос)) оно самое и есть :-D
25.09.2013 в 18:06

Аноны... я не буду говорить, откуда это - в чужой выкладке нашел, к команде отношения не имею, но все равно ж скажут, что из нее. Так вот, бартер под макси:

Пишет Анон из Сторибрука:
22.09.2013 в 14:55


Бартер OUaT

Пророк-/удалено аноном/? Оригинальная задумка)))) Как и окончание истории жутковатое, но хорошее, логично выписанное, хоть и неожиданное. Зато теперь /удалено аноном/ и /удалено аноном/ точно уже не расстанутся)))

URL комментария

это какаще?
О___О


Очевидно, гениальность текста так поразила бартерщика своей гениальностью, что слов не осталось...
25.09.2013 в 18:33

Это ещё что. У вансупонов это единичный случай, а вот Панкеева всё время так бартерит... Или ещё поменьше... Вся команда в фейспалме.
25.09.2013 в 19:22

ОМГ, да я охуенный бартерщик!
25.09.2013 в 20:41

ОМГ, да я охуенный бартерщик! [2]
25.09.2013 в 22:41

Бартеря переводы столкнулся с тем, что мне не очень ясно, что о них говорить. О языке, качестве перевода, соответствии оригиналу и т.д. Или о сюжете, персонажах и понравившихся деталях? Что интереснее переводчику - оценка его работы или текста? Переводчики, расскажите.

URL комментария
25.09.2013 в 22:44

Оценка работы. Но она интересна только от тех, кто разбирается, что к чему. Что означает, по бартеру ее получить практически нереально, поэтому пишите что душе угодно.
25.09.2013 в 22:46

Что интереснее переводчику - оценка его работы или текста?
То и другое, анон. Если переводчику удалось не продолбать и донести то, за что ему самому этот фик понравился, то упоминание об этом в отзыве тоже душу греет.)
25.09.2013 в 22:47

я переводчик и мне интересно читать всё. интересно, как понравилась история, какие вопросы вызвала. я ведь тоже читала фик и мне было бы интересно перетереть за неё с другими.
совсем отлично, если бартерщик скажет что-то и о качестве перевода. что-то больше, чем просто "о, блин, даже не думал, что перевод, пока в шапку не посмотрел".
если оценят (не)соответствие оригиналу - вообще молиться буду на него.
25.09.2013 в 22:48

А меня бесит, когда читаешь перевод, видишь гладкий язык, а потом вдруг открываешь оригинал, и оказывается, что переводчик нахуярил отсебятины.
25.09.2013 в 22:49

Мне, конечно, будет приятно, если скажут, что переведено хорошо и читается легко, но главное чего я жду - это отзыва о том, что зацепило в тексте, что понравилось.
Я ведь и сам выбирал текст не от балды, а потому что что-то зацепило, захотелось чтобы все это оценили. И вот увидеть, что да, оценили - ужасно приятно.
25.09.2013 в 22:50

*еще один переводчик*
Интересно видеть, что читателя задело - те же моменты, что тебя зподтолкнули выбрать этот фик или что-то другое. Ну и вообще эмоциональные отзывы, а не о структуре текста/развитии персонажей...
25.09.2013 в 22:52

Но она интересна только от тех, кто разбирается, что к чему. Что означает, по бартеру ее получить практически нереально
Не скажи, анон, среди бартерщиков достаточно часто встречаются переводчики, или просто знающие английский, так что есть возможность заглянуть в оригинал и сказать что-нибудь о качестве перевода.

Я бартерщик-переводчик и пишу обо всем: сюжете, персонажах, переводе, что понравилось - не понравилось. И в отзывах на мои работы тоже интересно все это - все-таки если читателю понравился сам рассказ, значит, не зря выбирала и переводила. А вообще, радуюсь любым отзывам - на ФБ их к переводам обычно негусто :-D
25.09.2013 в 23:28

Мне как переводчику, интересны любые отзывы: и те, что про качество перевода, и те, что позволяют за фик перетереть.
Очень сожалею, что как-то вымотался и сейчас очень коротко бартерщикам отвечаю. =(
26.09.2013 в 00:04

Переводчик, очень люблю, когда рассуждают о сюжете, героях, царапающих деталях и вообще о впечатлении от текста. Потому что, действительно, текст был за что-то же выбран.
И раздражают бартерщики, которые словно на конкурс переводов в ВУЗе пришли, оценки ставить - ни словечка о достоинствах самого текста, только нудное перечисление технических плюсов или минусов самого перевода. Гладкий, шероховатый, много местоимений, удачно избавились от местоимений, точно перевели, слишком вольно перевели... А как им сам текст - не говорят (когда говорят о тексте и качестве перевода - нормально).
26.09.2013 в 00:07

ни словечка о достоинствах самого текста
Переводчики, но вы же не писали текст. Мы и не ругаем его по тем же причинам. Максимум, что можем сказать - хорошо он выбран или плохо, на наше вот ИМХО
26.09.2013 в 00:15

Переводчики, но вы же не писали текст. Мы и не ругаем его по тем же причинам. Максимум, что можем сказать - хорошо он выбран или плохо, на наше вот ИМХО
Анон, что б ты знал, литературный перевод — один из сложнейших. От переводчика во многом зависит, зайдет ли текст носителям того языка, но который переводят. Ни один текст нельзя перевести как он есть. Надо и стиль автора соблюсти, и сделать так, чтоб оно звучало "по-русски". Самый ад, если это юмор, например, типа пратчеттовского (не из команды, просто один из самых ярких примеров), когда игра слов. Или фразеологизмы, или звукоподражания, или ещё ересь какая, которая может быть непонятна носителю языка текста-перевода. Это огромный объем работы, без шуток.
26.09.2013 в 00:23

почему переводчики так часто пишут Стену Текста в коментах
еще по топику на Инсайде про переводы заметила

26.09.2013 в 00:24

Анон, что б ты знал, литературный перевод — один из сложнейших. От переводчика во многом зависит, зайдет ли текст носителям того языка, но который переводят. Ни один текст нельзя перевести как он есть. Надо и стиль автора соблюсти, и сделать так, чтоб оно звучало "по-русски". Самый ад, если это юмор, например, типа пратчеттовского (не из команды, просто один из самых ярких примеров), когда игра слов. Или фразеологизмы, или звукоподражания, или ещё ересь какая, которая может быть непонятна носителю языка текста-перевода. Это огромный объем работы, без шуток.
Ну да, но я хвалю перевод в таких случаях. Я всегда на бартере в оригинал одним глазком поглядываю, проверяю на авокадность и все прочее, и если пошло авокадо, то не жалею сил на похвалу переводу. Но текст-то хвалить тут... Я имею в виду, сюжет и все прочее.
26.09.2013 в 00:26

что б ты знал, литературный перевод — один из сложнейших
Так тебе его и анализируют, хули ты ноешь?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии