Обсуждаем последнюю текстовую выкладку второго левела - миди :)
Список распределения команд по дням здесь.
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

Ввиду лимита знаков в посте правила составления списка миди пока таковы:
- выкладки больше шести постов даны ссылкой на тэги;
- если текст разбит на несколько постов - дается ссылка только на пост с началом фика.

*150 команд

Не выложились:

1. Despicable Me
2. Macross-Robotech (недобор слов)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

@темы: Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015, Миди

Комментарии
17.08.2015 в 15:45

валяй
fk-2o15.diary.ru/p205375618.htm

улыбка Боромира перемудрили вот здесь:
He makes the worst sludge... - Если нормальный кофе можно превратить в несъедобную жижу, он умудряется сварить именно так…
17.08.2015 в 15:46

Аноны, а откритикуйте еще одного переводчика, необязательно нежно
fk-2o15.diary.ru/p205394637.htm
17.08.2015 в 15:46

не вопрос) я тут типа рости пытаюсь я мудак
в общем, милый человек, какоридж твое читать невозможно. масса каких-то людей, которые все время суетятся, масса мелких деталек обстановки и поведения, которые мне, не знакомому с каноном, совершенно ничего не говорят и не интересны. не заметно и какой-то четкой сюжетной линии, за которую можно было бы зацепиться. у меня от начала фика осталось впечатление мешанины без проблеска смысла.

возможно, знакомые с каноном люди иначе это все поймут, я написал, как увидел.
17.08.2015 в 15:47

Но Супермен практически никогда, похоже, не говорил и не писал о чём-либо, что могло стать серьёзной угрозой безопасности.
остатки английской конструкции; просто "не писал о том, что могло стать..."
17.08.2015 в 15:49

у меня от начала фика осталось впечатление мешанины без проблеска смысла.
я с каноном знаком, у меня такое же впечатление осталось
17.08.2015 в 15:53

у меня от начала фика осталось впечатление мешанины без проблеска смысла.

мельтешение и сюжет
*записывает в блокнотик*
да, с первым у меня однозначные проблемы - как-то описания не удаются, а вместо них одни диалоги и глаголы лезут
17.08.2015 в 15:53

За едой он в основном говорил, какой Супермен потрясающий, и мне было нелегко скрыть, как я устал и как мне неуютно от таких разговоров. Однажды, довольно давно, я не сдержался, слишком заметно вздохнул — и сильно обидел Джимми. И как мне объяснить, что дело не в том, что я якобы «не уважаю» Человека из Стали?

He mostly talked about how amazing Superman was, and I had a hard time keeping myself from rolling my eyes a bit. I did that once a while ago and seriously offended him. There's really no way to explain that I don't "disrespect the Man of Steel."


отличный пример того, как одна ложиь переводчика влечет за собой другую. сначала автор вместо "закатил глаза" написал про усталость, потом ему пришлось выдумать про "слишком заметно вздохнул". ну и выражение "не уважаю человека из стали" должно быть в кавычках целиком, как в оригинале (потому что явно является цитатой высказывания персонажа).
17.08.2015 в 15:54

Так что Бэтмен вернулся к рутине
ложный друг переводчика, в английском языке у routine нет негативной коннотации, как в русском, у них это просто привычный порядок дел или привычное занятие. Наша "рутина" это daily grind или rut
17.08.2015 в 15:59

да, с первым у меня однозначные проблемы - как-то описания не удаются, а вместо них одни диалоги и глаголы лезут
там еще проблема в том, что диалоги и действия не играют на сюжет, а какие-то рандомные. типа дима писал диплом, а тут вдруг встал и пошел колесом, ну а вася, вы знаете, ел консервы, потому что салата не нашел, а я сижу и думаю, что я-то предпочитаю крем-брюле жареной курице...
17.08.2015 в 16:05

там еще проблема в том, что диалоги и действия не играют на сюжет, а какие-то рандомные. типа дима писал диплом, а тут вдруг встал и пошел колесом, ну а вася, вы знаете, ел консервы, потому что салата не нашел, а я сижу и думаю, что я-то предпочитаю крем-брюле жареной курице...

хм, анон, а как ты думаешь - может такое выйти из привычки-попытки (даже не знаю, что первоочерёдно) избегать даже не "воскликнул, вопросил, разъяснил", а и "сказал", и к тому же злоупотреблением атрибции диалогов именно действием?
17.08.2015 в 16:06

атрибуции
17.08.2015 в 16:06

Аноны, а откритикуйте еще одного переводчика, необязательно нежно
fk-2o15.diary.ru/p205394637.htm

Очень аккуратный и старательный перевод, по-моему. Безличных предложений можно было бы и побольше, кое-где убрать местоимения, но язык переводчик знает и старается не делать подстрочник.
17.08.2015 в 16:08

Так что Бэтмен вернулся к рутине: исследованию свойств металлов, анализу улик и управлению графиком Брюса Уэйна.

So Batman went back to doing the usual routine things of the day--metallurgy tests, fingerprint analysis, managing Bruce Wayne's schedule.

чем переводчику не угодили отпечатки пальцев? ну и там какие-то метталургические тесты, не исследование свойств металлов.
17.08.2015 в 16:14

Очень аккуратный и старательный перевод, по-моему. Безличных предложений можно было бы и побольше, кое-где убрать местоимения, но язык переводчик знает и старается не делать подстрочник.
Ой, спасибо, анон. Про "аккуратный и старательный" как-то и не ожидал. Про безличные и местоимения - окей, учтем. Как раз стараюсь их отслеживать и резать.
17.08.2015 в 16:15

хм, анон, а как ты думаешь - может такое выйти из привычки-попытки (даже не знаю, что первоочерёдно) избегать даже не "воскликнул, вопросил, разъяснил", а и "сказал", и к тому же злоупотреблением атрибции диалогов именно действием?
отчасти - да. но там и без этого очень много мусора, лишнего. я бы посоветовал вам проделать такое упражнение, если не лень. возьмите ваш текст и сократите процентов на 30 как минимум (по кол-ву знаков с пробелами). режьте все по живому, все, кроме самого главного. а потом почитайте - возможно урезанный вариант вам самому понравится даже больше.
17.08.2015 в 16:18

отчасти - да. но там и без этого очень много мусора, лишнего. я бы посоветовал вам проделать такое упражнение, если не лень. возьмите ваш текст и сократите процентов на 30 как минимум (по кол-ву знаков с пробелами). режьте все по живому, все, кроме самого главного. а потом почитайте - возможно урезанный вариант вам самому понравится даже больше.

спасибо) я попробую
17.08.2015 в 16:22

грёбаный ливень, я домой через лужи вот так скакал домо :jump3: чё у нас новенького
17.08.2015 в 16:23

*домо
17.08.2015 в 16:23

Аноны, а откритикуйте еще одного переводчика, необязательно нежно
fk-2o15.diary.ru/p205394637.htm


открыл первый, про план.

Его план был идеален. Ведь как бы Октавиусу ни нравилось гонять с Джедидайей от громадного Рекси или — как Джедидайя это называл — «заниматься погоном скота», римлянин подозревал, что, пока Джедидайя, смеясь, вел машину, а сам он изо всех сил цеплялся за ремень безопасности — это не самое подходящее время завязывать серьезную беседу.
во-первых, это, блин, первый абзац, и вы на нем меня потеряли. Тут нужно разбить, по крайней мере, на два предложения. Во-вторых, если бы я не открыл оригинал, я бы так и не допер, что "гонять от" обозначает, что Рекси за ними гонится. В-третьих, какой нах "римлянин", когда в оригинале все еще Октавиус! Автор пишет фокал, а вы превращаете его в фикбук.

Не скажу, что перевод прямо говно, я видел намного хуже, но он слишком близко к подстрочнику. Слишком явно прут английские структуры и выражения, читать тяжело из-за громоздких придаточных наворотов. /немного философии/ я бы посоветовал переводчику намного больше отходить от оригинального текста в порядке подачи информации. в английском и русском разная логика ее подачи и построения текста (как бы странно оно ни звучало). можно попробовать в виде упражения читать абзац, закрывать его, а потом типа изложения писать - пересказывать своими словами.
17.08.2015 в 16:23

Аноны, а откритикуйте еще одного переводчика, необязательно нежно fk-2o15.diary.ru/p205394637.htm
я немного просмотрел - сходу бросающихся в глаза ляпов не заметил. перевод довольно точный.
17.08.2015 в 16:24

да грёбаные дайри!!!!!!!!!!!!!!!!! это было *домой с работы)))) и после новенького - вопросительный знак)))
17.08.2015 в 16:27

я бы посоветовал переводчику намного больше отходить от оригинального текста в порядке подачи информации.
ты щас насоветуешь, они опять пойдут выдумывать отсебятину)) отходить от оригинального текста нужно в структуре предложений, смысл-то лучше оставить.
17.08.2015 в 16:27

я бы посоветовал переводчику намного больше отходить от оригинального текста в порядке подачи информации.
ты щас насоветуешь, они опять пойдут выдумывать отсебятину)) отходить от оригинального текста нужно в структуре предложений, смысл-то лучше оставить.
17.08.2015 в 16:29

ты щас насоветуешь, они опять пойдут выдумывать отсебятину)) отходить от оригинального текста нужно в структуре предложений, смысл-то лучше оставить.
где я писал про отсебятину? только про порядок. нужно давать всю ту же информацию, только в логике нашего языка
17.08.2015 в 16:31

я инсепшн читаю как оридж. (начинал смотреть из-за актеров, но заскучал и спекся. просто тема игр со временем — не мое.) так что многого не знаю и многое мне непонятно.

читать дальше
17.08.2015 в 16:32

во-первых, это, блин, первый абзац, и вы на нем меня потеряли. Тут нужно разбить, по крайней мере, на два предложения.
Там и оригинал тяжеловат, давайте признаем. Можно было перестроить по-другому (и даже нужно, наверное), но видно, что человек понял, о чем речь, и по возможности попытался донести. Поэтому не стоит так ругаться.
17.08.2015 в 16:34

с интересом прочитала дисайплов. Хорошо идет как средневековый оридж с элементами магии fk-2o15.diary.ru/p205367530.htm немного детектива
17.08.2015 в 16:37

Там и оригинал тяжеловат, давайте признаем. Можно было перестроить по-другому (и даже нужно, наверное), но видно, что человек понял, о чем речь, и по возможности попытался донести. Поэтому не стоит так ругаться.
ну так мы же не его старания оцениваем, а результат. результат не очень.
оригинал мнэ... да, не ахти какой. ужасно не люблю вот так написанные тексты, они крайне неудобны для перевода на русский
17.08.2015 в 16:37

Это было даже хуже, чем когда кузина Полин пригласила всех на семейные роды, а они растерялись и не могли придумать отговорку поприличнее — "было" сразу нафиг. У нас же настоящее время. И напряжение сейчас, и листают сейчас, и черкают. И потом, ощущение такое, что это роды растерялись и придумывают отговорку. Вместо "они" нужно что-то другое. Или так: "Даже хуже, чем в тот раз, когда кузина Полин пригласила их на семейные роды, а все так растерялись, что не могли придумать отговорку поприличнее".

кстати, в плане более глобальном это вообще хреново. сначала пишется о напряжении в воздухе - окей, думает читатель, что-то должно случиться. но вместо развития или поддержания этого напряжения нам рассказывают давнюю байку про какую-то тетю. напряжение и динамика текста - убиты напрочь.
17.08.2015 в 16:38

анон в 15:31

спасибо за подробности!!! - то, что доктор прописал, и про "определенный лад" и про "было"
*напряженно думает*
разве что кошкость - пасхалка, но я так дедлайнерила, что примечания только в конце текста