00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
23.05.2012 в 00:52

реборн не забудьте перевести!1
Дык вроде как целиком -
Katekyoshi Hitman Reborn! - Home Tutor Hitman Reborn! - Репетитор-киллер(мафиози?) Реборн. Реборн - имя персонажа, а не отдельное слово.
23.05.2012 в 00:52

That good good
Кстати, а теперь и мне интересно: что там за оля-чжан?
Читай нас и все узнаааешь *завывает*

Корейский анон с бананами, Не пали всю контору сразу!
23.05.2012 в 00:53

Д.Серого-человека где-то уже поминали - его перевести можно, но совершенно бессмысленно (там автор даже не запиливал, насколько я знаю, хоть какого-нибудь обоснуя, как вон у Блича).
Гинтама просто обязана дать в визитке перевод) с примечанием относительно того, что такое Кинтама.
и да, Гуррен-Лаганн... может таки переведем, здесь же, на коленке? :eyebrow:
23.05.2012 в 00:53

Аноны, а в фиках что делать? Допустим, Ван Пису. У него уже была идея переводить слово "мугивара".
Что делать, что делать... Краткое объяснение давать. Двумя-тремя словами.
Что-то типа: "Тупиван подошёл к мугивару. Тот ощетинился всеми колючками, но что может бедный кактус против вооружённого лазерным мечом джедая?"
23.05.2012 в 00:53

Аноны, а в фиках что делать?
А при чём тут фики? Разговор про визитку. В которой вы рассказываете про канон. Почему бы не рассказать про название, которое интуитивно не понятно каждому мимопроползающему?
23.05.2012 в 00:53

Аноны, а в фиках что делать? Допустим, Ван Пису. У него уже была идея переводить слово "мугивара". А что насчёт "накама", "шичибукай", "йонко", "сайфер пол 9"?..

В визитку присобачить краткий словарь. В шапке первых фиков повторить ссылку на словарь. Ну а дальше кто заинтересовался уже сам разберется и запомнит.
23.05.2012 в 00:53

Аноны, а в фиках что делать? Допустим, Ван Пису. У него уже была идея переводить слово "мугивара". А что насчёт "накама", "шичибукай", "йонко", "сайфер пол 9"?..
Бличу с этими как их там
Наруто с чуунинами, дзенинами, хокаге и прочей ересью
саюкам с йокаями
МЕ с мандибулами

загадка.
23.05.2012 в 00:53

Реборн - имя персонажа, а не отдельное слово
анон, ты такой зануда...
23.05.2012 в 00:54

а я насчет "ольчжан" пошарил по интернету... ну и чего, вполне возможно пару слов кинуть для объяснения
23.05.2012 в 00:55

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
Корейский анон в розовом, я еще не по всем прошелся, чо. Все ок.
23.05.2012 в 00:55

Читай нас и все узнаааешь *завывает*
Извини, Корейский анон. Если этого не будет в визитке или хотя бы парой слов объяснения в фике - закрою я ваш кустарничег-ольшанник и решу, что авторы читателей не уважат, реалий не пояснят, нахрена мне эти кактусы? Ну, которые мугивары в варианте у анона и соломенные шляпы в варианте анона с бананами.
23.05.2012 в 00:56

РФ может не признать родной канон в переводе
я признал, но мне было лень печатать полный перевод. И вдобавок меня бы назвали занудой. хотя щас назовут скорее всего

23.05.2012 в 00:56

Корейский анон с бананами, верю, что простое, просто я не курю эээ фандом этой группы и мне лень гуглить *шаркает кедой* да и вообще от вас объяснение будет всяко интереснее почитать ;3
23.05.2012 в 00:57

That good good
а я насчет "ольчжан" пошарил по интернету... ну и чего, вполне возможно пару слов кинуть для объяснения
Да ну кинем, конечно. Тем более, это не "оппы" и "нуны", тут можно как-то в самом тексте выкрутиться.

Корейский анон с бананами,
Оставляй интригу, мой желтый друг :squeeze:
23.05.2012 в 00:57

Аноны, а вы правда считаете, что кто-то будет читать фики, состоящие из непонятных слов? Нет, правда?
23.05.2012 в 00:57

Если этого не будет в визитке или хотя бы парой слов объяснения в фике - закрою я ваш кустарничег-ольшанник и решу, что авторы читателей не уважат
как шлюхи, право слово
торгуют своим божественным вниманием как свежей пиздятинкой
23.05.2012 в 00:58

А что насчёт "накама", "шичибукай", "йонко", "сайфер пол 9"?..
Накама - товарищ, соратник
Шичибукай - семь морских полководцев при правителе :alles:
Йонко - фантастическая четверка
23.05.2012 в 00:58

That good good
Извини, Корейский анон. Если этого не будет в визитке или хотя бы парой слов объяснения в фике - закрою я ваш кустарничег-ольшанник и решу, что авторы читателей не уважат, реалий не пояснят, нахрена мне эти кактусы?
Мы же уже сказали, что обязательно поясним. Я сам в первый раз в фандоме охуел и гуглил штоэтоваще такое, зачем мы будем читателей напрягать? )
23.05.2012 в 00:59

Бличу с этими как их там
Открою завесу секретности над визиткой. У нас будет словарь.
Вы все узнаете, что такое зампакто, шикахушо, кидо, реяцу и много других красивых слов.
23.05.2012 в 00:59

Ага, они считают. И по яндексорамблерогуглам шарить будут. Патамушта типа сюжет интересный...
Ифчё, вы зря так считаете, честно-честно! А на одном фандоме анон не уверен, что можно на хорошие места выехать.
И, кстати, привлечь читателей в свой фандом тоже вряд ли.
23.05.2012 в 00:59

Кто там в соседних тредах спрашивал, литература фанфики или нет? Там, где литература, там читателя уважут и примечания сделают со словариком. А там, где "мы непереводимая игра трупов" — ну, те явно просто погулять вышли
23.05.2012 в 00:59

В визитку присобачить краткий словарь.
*Прикинула количество терминов по своему фандому*
Нам к каждому фику собачить придется... Или сразу тематическую вики запиливать.
23.05.2012 в 01:00

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
Извини, Корейский анон. Если этого не будет в визитке или хотя бы парой слов объяснения в фике
Не, объяснение всей этой непереводимой фигни разумеется будут, тут мы даже ничо возразить не можем.

да и вообще от вас объяснение будет всяко интереснее почитать ;3
Я могу рассказывать о любимых группах часами. Но тогда меня команда забьет лайтстиками и заставит смотреть по кругу все Супершоу. Но все будет, ага.

Корейский анон в розовом, стараюсь, стараюсь!
23.05.2012 в 01:00

"накама" - товарищ! (как в СССР!)
йонко - Фантастическая четвёрка (мне вот кажется, что это щас был плагиат)
23.05.2012 в 01:00

That good good
Аноны, а вы правда считаете, что кто-то будет читать фики, состоящие из непонятных слов? Нет, правда?
Мы не собираемся увлекаться, но нам нечем заменить эти языковые реалии. Нет адекватного перевода, так что все покажем, расскажем, помпонами помашем, но совсем не откажемся)
23.05.2012 в 01:00

как шлюхи, право слово
торгуют своим божественным вниманием как свежей пиздятинкой

Ага, анон. Патамушта сто писят команд. Кто тут шлюха, торгующая... ладно, опустим. В общем, кто тут продавец, а кто покупатель - это ещё очень большой вопрос, анон...
23.05.2012 в 01:01

"мы непереводимая игра трупов"
вы на л4д наезжаете? зря, в треде все просто веселятся, не принимайте всё близко к печени.
23.05.2012 в 01:01

Я хотела процитировать то, что меня рассмешило, но это заняло бы полстраницы :-D
Аноны, я первый раз в жизни плачу от смеха, спасибо за это :lol:
23.05.2012 в 01:01

Название игры Left 4 Dead не имеет точного перевода на русский язык, так как оно имеет несколько смыслов. Цифра «4» в названии с одной стороны воспринимается как число, обозначающее количество главных героев, а с другой стороны является формой записи слова «for» («для»), которое созвучно английскому «four» («четыре»). Поэтому название игры имеет следующие варианты перевода: «брошенная четвёрка обречённых», «брошенные умирать», «оставленные мертвецам» и т. п.
(с) Википедия

Left 4 Dead (Ушли4Трупа, Налево4Умер,Четыре левых трупа, Налево Четыре Деда, Налево за Дедом, Брошены умирать[1])
Дело в том, что в английском языке нет глагола dead, это слово может быть прилагательным (мёртвый) или существительным (мертвец, труп). Так что получается «Оставленные для мертвецов» или даже «Сочтены погибшими». Но вообще название этой игры лучше не переводить.
(с) Lurkmore

Team Fortress 2 (МФА: [tiːm ˈfɔː.tɹɛs tu] или [tiːm ˈfɔː.tɹɪs tuː]; рус. «Командная крепость 2» (c) Википедия :facepalm: боже, лучше бы не знал

анону, спрашивавшему про ТФ-2 и L4D
23.05.2012 в 01:01

Корейский салат - кимчи с мандаринами и бананами
Накама - товарищ, соратник
Хрена с два, анон. В этом чертовом слове заложен такой пласт всего, что на русский оно переводится минимум десятью синонимами.

Йонко - фантастическая четверка
Четыре императора, братиш.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии