12:51

||||||||||
Аноны, а у вас на текстовые выкладки тоже планируются одни пиривоты?

У нас довольно большая команда, но так получилось, что больше половины из нас - визуальщики, а остальные - переводчики. Ну то есть под такой специальностью они вписались в команду. Среди них есть хорошие, вы не подумайте, но как-то уныло получается совсем без ориджинал контента.

Вопрос: Переводы нужны...
1. наравне с оригинальными фиками 
275  (55%)
2. меньше оригинальных фиков 
131  (26.2%)
3. больше оригинальных фиков 
50  (10%)
4. не нужны, лучше почитаю на языке оригинала 
26  (5.2%)
5. просто не нужны 
18  (3.6%)
Всего:   500

@темы: Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
20.05.2013 в 12:56

У нас ру-фандом, всё своё:gigi:
20.05.2013 в 12:58

наконец-то я могу поделиться своим опытом! :D
ТС, в прошлом году та же история, играл за команду, где было много переводчиков и два автора, причем один автор ушел после второго левела, и второй закрывал третий и четвертый чуть ли в одиночку.
но у нас были ваще очень клевые переводные тексты и клевые переводчики. и когда читатели и бартерщики читали, многие по привычке пропускали шапки и не сразу въезжали, что это перевод. и говорили потом: ой, а это перевод? 0_о

я к тому, что хороший фик и хороший переводчик лучше плохого собственного текста.
утешайся этим.
20.05.2013 в 12:58

я сейчас играю за команду, где почти все переводы. нет такого русского фэндома, а за границей есть.
20.05.2013 в 12:59

У нас небольшая команда с интернациональным фандомом. Есть и переводы, и оригинальные тексты. Например, у нас уже есть один написанный макси.
20.05.2013 в 12:59

В прошлом году, когда команда ещё была маленькая и текстовиков не хватало, мы пытались найти что-то на перевод, но поняли, что это бесполезно. :lol: Поэтому стали искать авторов.
20.05.2013 в 13:00

я читатель и мне пофиг переводной текст или родной. лишь бы зацепил.
20.05.2013 в 13:08

У нас ру-фандом, всё своё [2]
А ведь было бы так замечательно просто взять и перевести. Делает жизнь во много раз проще. :с
20.05.2013 в 13:08

Ох, ТС, я была бы в ужасе при такой ситуации. У нас в прошлом году переводов не было вообще, в этом будет парочка. Мы же команда руфандлма, значит, основной упор на оригинальные тексты.
20.05.2013 в 13:12

У нас ру-фандом, всё своё [3]

Очень жалею, что ни одного текста на другом языке по нашему фандому не находится.
20.05.2013 в 13:12

у меня в одной команде переводов практически быть не может, но мы извратились и решили эту проблему :lol:
А в другом каноне переводов тоже быть не может, хотя и не руфандом, но в ответвлениях канона есть! :lol:
20.05.2013 в 13:16

А можно голосовалку, чтобы выявить предпочтений анонов?
20.05.2013 в 13:16

У нас слэшики только переводные будут. Упоротые командные дженовики распространяют лучи упоротого джена такой силы, что даже у командных слэшеров получается сплошной джен. А как же в выкладках без слэшика.
20.05.2013 в 13:18

У нас и переводы есть уже, и свои фички. Хотя основа команды именно что визуальщики, переводчики и беты.
20.05.2013 в 13:19

Упоротые командные дженовики распространяют лучи упоротого джена такой силы, что даже у командных слэшеров получается сплошной джен.
:lol::lol::lol:
20.05.2013 в 13:32

Упоротые командные дженовики распространяют лучи упоротого джена такой силы, что даже у командных слэшеров получается сплошной джен. А как же в выкладках без слэшика.
:laugh::vo:
20.05.2013 в 13:34

ТС, а в чем проблема целенаправленно поискать именно райтеров? Сроки офнабора ещё позволяют их спокойно набирать, не оглядываясь на квоты. Или во всем фандоме нет райтеров, только одни переводчики?
20.05.2013 в 13:56

У нас фандом, несмотря на свою древность, на ру-просторах ещё не сформирован, будет много переводов
20.05.2013 в 14:02

У нас в фандоме непереведенной англоязычной "фандомной классики" - пруд пруди, поэтому все дружно схватились за переводы. Со своими текстами пока хуже, но время еще есть.)
Как читатель, особой разницы между переводами и авторскими не вижу... если, разумеется, перевод тщательно отбечен и выверен и все англицизмы и терминологическая лажа выпилены. Как показывает практика, родить пиривадной фикбук все же проще, чем аффтарский.)
20.05.2013 в 14:18

Переводчик, играю за две команды, в каждой дохуища переводов, гораздо больше оригинального контента. Всем похуй, всем все нравится. Автор один было заикнулся, что его это не устраивает, но сам он нихринашеньки еще не написал, так что кэп его быстро заткнул.
20.05.2013 в 14:55

хороший фик и хороший переводчик лучше плохого собственного текста
+1

хотя лично как по мне, переводы не нужны (если только они не с языка, которого я не знаю).
если бы на челлендже или бонусе была допустима такая форма, как реклист зарубежных фиков, я была бы дико рада - но ведь набигут чуваки, которые будут орать ИЛИТАРЩИНА БУРЖУИ А О ПРОСТЫХ РУССКИХ КТО ПОДУМАЕТ!!11РАС и т.д.
20.05.2013 в 14:59

хотя лично как по мне, переводы не нужны (если только они не с языка, которого я не знаю).
А тут не угадаешь, какого языка не знают читатели. К примеру, испанские или французские фички до него гарантированно не дойдут, но и английский знают не все. Что теперь, не переводить англофандом? Имхо, кому надо, тот прочтет оригинал.
20.05.2013 в 15:38

Переводов будет минимум половина. Потому что переводчиков много, и потому что англофандом куда обширнее.
20.05.2013 в 15:57

я читатель и мне пофиг переводной текст или родной. лишь бы зацепил. [2]

В прошлом году играли без переводов, потому что переводчиков не было. В этом переводчик пришёл - и тут же будут переводы. Нам в команде нужно всё, просто иногда случается нехватка из-за того, что "велосипеда нету" (с) Почтальон Печкин. Будет велосипед - будет и всё остальное.
20.05.2013 в 16:06

у меня стресс и жопоболь, аноны. я нашел по своему, скажем так, западноевропейскому канону прекрасный фик на китайском, но моих познаний хватает только на прочтение с общим пониманием (сразу скажу, прекрасным я его считаю не из-за словесных вывертов, их я особо не разумею, а из-за сюжета), мне тупо не хватит усидчивости его перевести, он достаточно большой. а если переведу - наверняка будет косячно.
теперь я хочу слизать идею этого сюжета и толкнуть ее нашим райтерам. это какой-то ад с этой фб.
20.05.2013 в 16:10

вот только не надо нас втягивать в войну с китаем :D
20.05.2013 в 16:10

Зато ваши райтеры будут как Волков :super:
20.05.2013 в 16:19

Зато ваши райтеры будут как Волков
или жуковский. или набоков (или кто там аню в стране чудес написал) :lol::facepalm:
вот только не надо нас втягивать в войну с китаем
да, пойду лучше додзи на японском на челлендж поищу, с ним у меня получше -____-
лол, сказал хотя бы на инсайде - тут же отпустило:lol:
20.05.2013 в 16:43

Лично я не вижу проблемы, но нас за обилие переводов (при наличии и оригинальных текстов тоже) в прошлом году гнобили. При том, что фиков на русском языке в нашем фандоме мало, а мы переводили отличных авторов. На всех не угодишь, увы.
20.05.2013 в 16:47

Терзаюсь в голосовалке между "Переводы нужны наравне с оригинальными фиками" и "не нужны, лучше почитаю на языке оригинала". У меня личный загон читать всё в оригинале, но я никого к такому же поведению не обязываю, поэтому хороший перевод хорошего фика - это определённо хорошо.
20.05.2013 в 16:48

если переводы с английского, особенно если это переводы известных фиков, то понятно, что часть фандома давно их прочитала, а на ФБ ждет свежатины.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии