Обсуждаем последнюю текстовую выкладку второго левела - миди :)
Список распределения команд по дням здесь.
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

Ввиду лимита знаков в посте правила составления списка миди пока таковы:
- выкладки больше шести постов даны ссылкой на тэги;
- если текст разбит на несколько постов - дается ссылка только на пост с началом фика.

На данный момент выложились:

*Ранее
131. Mad Max: 1, 2
132. Oleg Rogozin
133. TES: 1, 2, 3
134. Night at the Museum: 1, 2 (2) (=3)
135. Tokyo Ghoul: 1, 2, 3, 4, 5
136. Sport: 1, 2, 3, 4
137. Sterek TW (пока закрыто)
138. Socionics + Psyhosophy (пока закрыто)
139. Robert Carlyle: 1, 2, 3
140. Yowamushi Pedal (пока закрыто)

Предыдущие темы: 1, 2

@темы: Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015, Миди

Комментарии
13.08.2015 в 11:44

А сказки читаемы?
Мне "Русалочьи бусы" зашли, остальное дропнул не дочитав.
13.08.2015 в 11:44

Стивен Кинг, кроссовер с SPN fk-2o15.diary.ru/p205383049.htm Годно, рекомендую.
13.08.2015 в 11:46

порекайте чего, а?

у геронтофилии есть два фика: один твердая три (менталист), а второй - ну слегка бы хотелось продолжения, но он у меня пока любимый

и у нимоев тоже есть, что почитать - но мне там только последний фик зашел, ибо ребут
13.08.2015 в 11:48

порекайте чего, а?

у о-брайнов хороший перевод про вишенку (слеш)
13.08.2015 в 11:51

Ладно, пошел я к сказкам припаду.
А потом далее по рекам. Спасибо, аноны.
13.08.2015 в 11:52

Кто ходил к JRRT? Есть что годное? Бардуила недодали :emn: Я только в первый фик сунулась, а там какой-то лютый трэш.
13.08.2015 в 11:55

Это разные скиллы - понимать иностранный язык и формулировать на родном. "Было стыдно" - это непрокачанное понимание, а оно прокачивается очень просто - читать-читать-читать.
Если только любимый автор переводчика сам постоянно не употребляет выражение не по адресу.
Я переводил несколько фиков, мне это выражение не попадалось, так что не настолько уж оно вездесущее. Обычно я стараюсь за идиомами следить и при малейших подозрениях, что при переводе в лоб получается что-то сомнительное, лезу их искать. Но с этим могла бы теоретически и влететь - смысл лобового перевода не настолько далек от правильного, чтобы нельзя было спутать, тем более при определенном контексте. Это все-таки не дождь из кошек и собак.
13.08.2015 в 12:02

Я переводил несколько фиков
Не переводить нужно, а читать. Много читать. Переводами язык не учится.
13.08.2015 в 12:04

в 11:55 Я переводил несколько фиков, мне это выражение не попадалось, так что не настолько уж оно вездесущее.

выражение "it's a shame" - это первый курс ин.яза. за остальных, конечно, не скажу, но оно действительно часто употребляется.

причем тут количество фиков, которые ты перевел? вот если бы ты сказал, что ни в одном прочитанном фике тебе это выражение не встретилось, это еще ладно, был бы аргумент. но тоже так себе, хиленький.
13.08.2015 в 12:06

А мне внезапно зашел слэшный фик у Дисцайплов, fk-2o15.diary.ru/p205377645.htm
Там мир типа современный, просто фэнтезийный, с орками, демонами, такое все.
13.08.2015 в 12:07

Не переводить нужно, а читать. Много читать. Переводами язык не учится.
Кто тебе сказал, что моей целью было выучить язык? :nope:
И сорри, если у меня такое желание возникнет, я уж точно не фики читать стану. И другим не советую.
К слову, отличное знание языка оригинала совершенно не гарантирует высокого качества перевода: если переводчик в совершенстве знает английский, а по-русски изъясняется, как Золотистый, то на выходе все равно получится козерожина, и радости-то читателю с того, что переводчик сам все чудесно понял?
13.08.2015 в 12:09

кто-нибудь зачел фик желязны, тот, который не перевод? а то я немного опасаюсь юмора-флаффа

Прочла первую треть, юмора особого не обнаружила (может, он завязан на канон, который я не знаю), как и флаффа. Потом бросила - не зашло мне.
13.08.2015 в 12:09

К слову, отличное знание языка оригинала совершенно не гарантирует высокого качества перевода
Так никто и не говорит, что для хорошего перевода достаточно знать какой-то один язык, анон.
13.08.2015 в 12:12

Кто тебе сказал, что моей целью было выучить язык?

я что-то не поняла, а что, ты переводишь фики, не выучив языка, что ли? )))

отличное знание языка оригинала совершенно не гарантирует высокого качества перевода
это правда )) но отличное знание языка оригинала - необходимое условие для хорошего перевода. а как еще-то?
13.08.2015 в 12:12

Кто тебе сказал, что моей целью было выучить язык?
А кто тебе советовал учить язык? Речь о том, что чем больше ты читаешь, тем больше начинаешь понимать, что к чему и что где. Три перевода тебе этого не дадут, хоть ты заройся в словарях и справочниках.

точно не фики читать стану
А чем фики отличаются от, например, современных книжек для подростков и жанровой литературы вообще? Их инопланетяне пишут?

переводчик сам все чудесно понял
Так тут-то он не понял. Ты меняешь тему.
13.08.2015 в 12:13

И сорри, если у меня такое желание возникнет, я уж точно не фики читать стану. И другим не советую.

:facepalm: Анон, никто не говорит тебе, что для прокачки языка нужно читать фики. Наоборот, это противопоказано. Книги нужно читать, книги.

Кто тебе сказал, что моей целью было выучить язык?

А зачем ты переводишь, не зная язык?

К слову, отличное знание языка оригинала совершенно не гарантирует высокого качества перевода:

Но оно гарантирует отсутствие "подвесных дождей".
13.08.2015 в 12:13

господа переводчики,
перестаньте трясти своими "знаниями" у всех на виду уже!
поверьте, пляски вашего чсз здесь никому не интересны:hang:
13.08.2015 в 12:13

выражение "it's a shame" - это первый курс ин.яза. за остальных, конечно, не скажу, но оно действительно часто употребляется.

Угу, тут все переводчики заканчивали инъяз, все райтеры - литинститут, а все беты - филфак.

вот если бы ты сказал, что ни в одном прочитанном фике тебе это выражение не встретилось, это еще ладно, был бы аргумент. но тоже так себе, хиленький.
Я редко читаю англофики просто так, а не прикидывая, не стоит ли это перевести. И уж точно не смакую и не запоминаю там каждое предложение. Я не утверждал, что это выражение редкое, только то, что оно не настолько вездесущее, чтобы регулярно попадаться на глаза каждому, кто возьмется что-то перевести, чтобы заткнуть дыру в выкладке.
13.08.2015 в 12:14

перестаньте трясти своими "знаниями" у всех на виду уже!

Переводчик Полиции, ты?
13.08.2015 в 12:14

ты переводишь фики, не выучив языка, что ли? )))
Похоже, что да.
13.08.2015 в 12:16

Опять Кинги. Очень крутой фик по "Возрождению" fk-2o15.diary.ru/p205383065.htm Вот просто ащщщ.
13.08.2015 в 12:17

Угу, тут все переводчики заканчивали инъяз

может, и не все. но некоторые - закончили )) что это за "на ФБ и так сойдет"?

Я не утверждал, что это выражение редкое, только то, что оно не настолько вездесущее, чтобы регулярно попадаться на глаза каждому, кто возьмется что-то перевести, чтобы заткнуть дыру в выкладке.
анончик, можешь переводить хорошо и без глупых ошибок - переводи. не можешь - либо не берись, либо не доказывай, что ошибки вовсе даже и не глупые, а вполне себе простительные.
13.08.2015 в 12:19

выражение "it's a shame" - это первый курс ин.яза.

это школьный курс. Плюс в любой, любой ешл, статье по багам и подводным камням в переводах, обязательно помянут, какой какой-нибудь даун перевел "it's a shame" как "стыд-позор".
13.08.2015 в 12:19

народ, а хорошие детективы есть у кого?
13.08.2015 в 12:19

Лет в семнадцать я тоже "переводил" при помощи промта и такой-то матери))
13.08.2015 в 12:20

Эх, аноны, вы не видели, наверное, какие ошибки делают профессиональные переводчики (и какие ошибки пропускают профессиональные редакторы). it's a shame - это так, фигня. Но, поскольку у профессиональных переводчиков обычно гладкий и легкочитаемый русский, то никто и не замечает, кроме особо въедливых.
13.08.2015 в 12:21

Но оно гарантирует отсутствие "подвесных дождей".
Отсутствие подвесных дождей гарантируется наличием способности включать мозги и вникать в то, что пишешь. Перлы некоторых авторов с фикбука и беона от оных подвесных дождей не сильно отличаются.

А зачем ты переводишь, не зная язык?
Этот ряд можно продолжить: зачем ты рисуешь, если ты не Репин, зачем пишешь, если не Тургенев, и т. д.
Перевожу, потому что надо бывает дыру затнкуть, например. Или хочется с фандомом поделиться интересным сюжетом. Сфига ли мне этого не делать, если качество получается не самое плохое, а других желающих эти фики перевести нет?
13.08.2015 в 12:21

И уж точно не смакую и не запоминаю там каждое предложение.
Анон, многие не смакуют. Но набирается объем, и количество по Гегелю переходит в качество. "Прикидывание" тебе этого просто не даст.
13.08.2015 в 12:22

Кстати, аноны! А вот скажите мне, как правильно перевести именно "стыд-позор!", а?
13.08.2015 в 12:24

"стыд-позор!"

Shame on you.