00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
24.05.2012 в 12:53

Очень часто через надмозг-саб или надмозг-локализацию проползает какая-то хрень и вживается в фандом так, что не выкурить.
Особые благодарности а это озвучивателям, которые попросту стебутся, а наивные люди верят и потом таааакое в фанфиках вылазит, что инфаркт схлопотать можно.
да-да, Анкорду привет
24.05.2012 в 12:54

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Анон в первый раз слышит О_о
Ну, хрень мною недоедена, но простите - Code Geass - это именно Гейс-код по-английски. Уж этот-то язык я точно знаю!
С гейсом весело еще и то, что гейс - это все-таки накладывающая ограничения клятва или обет. И если дар Лелуша под это как-то попадает, то наблюдаемая у иных носителей чистка памяти, остановка личного времени и еще какая схожая холера - никак
Нееее)))
*потер тигрячьи лапки* гейс - это... это что угодно. Вот например, Мадб наложила на войско своих врагов гейс - спать до полудня и не видеть приближения ее войска. И это гейс.
Или недуг уладов - когда они чувствуют муки родов - тоже гейс!
Гейс - это скорее... ох. Это некоторое заклятье, накладываемое на себя или другого, заставляющее делать/не делать нечто, во.
Просто мы понимаем термин более узко, по наиболее часто применяемому значению, вот))
24.05.2012 в 12:56

А, тогда это я немного неверно понял или мне тексты попадались, не останавливавшиеся на терминологии.) Но вот почему переводчики не распознали - я уж не знаю...
Хотя, собственно, глядя на то, как сейчас все переводят, я нисколько не удивляюсь.
24.05.2012 в 12:58

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Особые благодарности за это озвучивателям, которые попросту стебутся, а наивные люди верят и потом таааакое в фанфиках вылазит, что инфаркт схлопотать можно.
Оооо.... да! Да-да-да! И еще раз да. Потому что их любовь упростить все до идиотизма, а потом выдать что-нибудь этакое - это повод уууу...бить.
А если еще вспомнить, что аниме-фандомы - это в 99% перевод перевода...
да-да, Анкорду привет
И кубочке №77, чтоб ему одну собственную озвучку смотреть!
24.05.2012 в 12:59

Справедливости ради - переводчики на английский иногда извращаются не хуже. Я до сих пор помню случай из Trinity Blood, где тринадцатилетнего превратили в трехлетнего, например.
24.05.2012 в 13:02

Хоть бы КГ рассказали, что да как.
Записал.
И если дар Лелуша под это как-то попадает, то наблюдаемая у иных носителей чистка памяти, остановка личного времени и еще какая схожая холера - никак.
Насколько я помню, в каноне говорилось, что Гиасс индивидуален для каждого человека.

КГ-анон
24.05.2012 в 13:02

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Справедливости ради - переводчики на английский иногда извращаются не хуже. Я до сих пор помню случай из Trinity Blood, где тринадцатилетнего превратили в трехлетнего, например.
А я помню ансаб тринити-блад, где Дитрих был Гюнтером)))
Неее, англопереводчики - они ничем не отличаются от русскопереводчиков, только они англоязычные.
Собственно, гениальное "желание" в Мононокэ-фандоме - это их лап дело.
Плюс они, умники, переводят со слуха и не смотрят в допматериалы. А я японском СТОЛЬКО омофонов...
хотя они и над иероглифами извратиться ухитряются. Могу при желании поведать.
24.05.2012 в 13:02

И кубочке №77, чтоб ему одну собственную озвучку смотреть!
смотреть озвучку - это такой изврат...
24.05.2012 в 13:03

Поклонники ФейриТейла вообще готовы Анкорда расстрелять, и это еще в лучшем случае, он им там такого напереводил, что фандом теперь не знает за что хвататься.
Я до сих пор помню случай из Trinity Blood, где тринадцатилетнего превратили в трехлетнего, например.
Ну, это я бы списала на случайность, скорее всего :hmm:
24.05.2012 в 13:03

Гиасс ждёт овашка летом. Пусть команда переведёт нормально в честь челленджа. Некоторые листы утверждают, что рейтинг R будет, к третьему левлу как раз успеют.
24.05.2012 в 13:06

КГ-анон
Насколько я помню, в каноне говорилось, что Гиасс индивидуален для каждого человека.
Нет, это понятно. Но просто если какая-то группа сил называется одним словом - значит, нечто общее должно быть. Впрочем, это уже объяснили.

Баку-мононокэ, а можно поделиться, что там с "желанием"? Фэндома я не знаю (это явно не фильм, о котором думаю), но любопытно как переводчику.

Ну, это я бы списала на случайность, скорее всего :hmm:
*печально* Угу. Если бы это один раз было такое... издательство "Tokyopop" не зря нередко "Токиопопа" называют...
24.05.2012 в 13:10

У меня лучи поноса всем сабберам, которые переводили наш тайтлнейм. Те, кто не сделал ошибку с именем ГГ, сделали ошибку с другим персом.
24.05.2012 в 13:11

Гиасс ждёт овашка летом.
Нанналли в стране чудес, да. Отметил.

Нет, это понятно. Но просто если какая-то группа сил называется одним словом - значит, нечто общее должно быть. Впрочем, это уже объяснили.
Вынесу на обсуждение в команде, это надо, по идее, в визитку включить.

КГ-анон
24.05.2012 в 13:11

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
а можно поделиться, что там с "желанием"? Фэндома я не знаю (это явно не фильм, о котором думаю), но любопытно как переводчику.
Есть японское слово - "котовари". Есть у него три значения. У одного кандзя - "хочу" и "не хочу", у другого - "резон, основание". В каноне использован второй кандзь, оно обоснуйно - это причина появления мононокэ, какое-то преступление.
Англопереводчики перевели как wish, will. В итоге получилось, что желание мононокэ - это, извините, то, что его человечью половину некогда изнасиловали.

Пока я не дотумкал посмотреть исходный кандзь в словаре, было очччень интересно искать в этом логику)
24.05.2012 в 13:16

*печально* Угу. Если бы это один раз было такое... издательство "Tokyopop" не зря нередко "Токиопопа" называют...

А, ну тогда это очень фиговая тенденция. По ходу, многие переводчики не сильно утруждают себя.
24.05.2012 в 13:16

КГ-анон, я не про Наннали, я про серию овашек (или уже мувиков?), которые по таймлайну между первым и вторым сезоном и с Акито.
Японские чаны утверждают, что эта левая фигня с матчастью будет.
24.05.2012 в 13:19

Баку-мононокэ, спасибо, весьма занимательная деталь. Что-то схожее мне рассказывал человек, знакомый с D-Gray Man по поводу "невинности".

А, ну тогда это очень фиговая тенденция. По ходу, многие переводчики не сильно утруждают себя.
Увы, да. А потом переводчикам на русский приходится гадать - почему в тексте фигня, и чья конкретно это фигня, автора или переводчика. Вот почему я все же только за тексты, изначально английские берусь... хотя там своего мозголомного хватает.)
Фразу, где в одном предложении стояли destiny, fate и doom, причем все в разных значениях, я долго еще не забуду.
24.05.2012 в 13:24

Фразу, где в одном предложении стояли destiny, fate и doom, причем все в разных значениях, я долго еще не забуду.
Ох нифига себе, даже со своим скудным английским я понимаю, что это было то еще мозголомателство.
24.05.2012 в 13:24

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Это еще что!
У нас во втором каноне была дивная фраза в одной статье:
"Хозяин застал Хидзикату со служанкой и начал в него стрелять".
Угадайте, как звучала фраза по-английски?
24.05.2012 в 13:26

Ох нифига себе, даже со своим скудным английским я понимаю, что это было то еще мозголомателство.
Ага.) Хвала всем силам, я к тому времени давно привык к картине мира в понимании Звезднорожденных и к их хитрым отношениям с судьбой.)

Баку-мононокэ, даже не буду пытаться. Наверняка зверски как-то.)
24.05.2012 в 13:28

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Там все простенько было) всего-то навсего "ran into Hijikata having intercourse with waitress and fired him"
Ага.) Хвала всем силам, я к тому времени давно привык к картине мира в понимании Звезднорожденных и к их хитрым отношениям с судьбой.)
А это где было?
24.05.2012 в 13:31

Баку-мононокэ, блин... прометеизм экзаменационный...)

А это где было?
Exalted, сия команда на ФБ тоже есть. Я в данном случае переводил почти что все используемые нами материалы. Процитированное - это вот такой быт у Sidereal Exalted, они же Starborn, Seers и Viziers.
читать дальше
24.05.2012 в 13:32

Там все простенько было) всего-то навсего "ran into Hijikata having intercourse with waitress and fired him"
:lol:
А зачем утруждаться в мысленном процессе, стрелять в него надо и все))
24.05.2012 в 13:47

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
А зачем утруждаться в мысленном процессе, стрелять в него надо и все))
Главное, пока не наткнулся случайно на оригинал этой статьи - об идиотском переводизме не подозревал)

А у вас какие дебилизмы перевода были?
24.05.2012 в 13:50

Ну, если говорить про те команды, где я есть... Про трудности названий Фэйта уже говорили.)
В ЗВ бывает куда хуже. Я не буду вспоминать луч-сабли, тайские истребители, расширение и сужение сцен в переводе и прочие ужасы. Но попадались чудные имена вроде Йакена, и вообще любви переводчиков вставлять "й" всюду, где оно хотя бы теоретически возможно.
24.05.2012 в 13:53

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
Но попадались чудные имена вроде Йакена, и вообще любви переводчиков вставлять "й" всюду, где оно хотя бы теоретически возможно.
Брор Йайс, Йакен, Йайна и иные калеки постэндорской эры? не, у вас над именами вообще постебались, как только могли)
24.05.2012 в 13:57

Ууугу, они самые.) Я уже молчу о том, что некоторые корабли меняли класс в зависимости от книги.)
До ME-шного папы римского не доходило, правда. Но иного хватало.
24.05.2012 в 13:59

а я опять про фейритейл, еще нигде я не видела столько вариантов перевода имен
например: Гажил, Гаджил, Гэджил, Гэжил, Газиль, Гэзиль, Геззиль, Гэжил
или
Джубия, Джувия, Дождия, Ллувия
И как правильно обозвать героя никто не знает)
24.05.2012 в 14:05

Эпоха Мира и Покоя: то мор, то голод, то война...
а я опять про фейритейл, еще нигде я не видела столько вариантов перевода имен
Слушай, ФТ-анон! А расскажи мне про злого Анкорда! Мы с него тоже плачем, потому что.

Гажил, Гаджил, Гэджил, Гэжил, Газиль, Гэзиль, Геззиль, Гэжил
Джубия, Джувия, Дождия, Ллувия
А каной они как пишутся? Или хоть англоверсией? Со вторым именем пронзаю Льювию - потому что Lluvia - дождь по-испански, но первый слог там "лью"))
24.05.2012 в 14:06

Сочувствую вашему фандому, а ещё у вас переводчики любят переводить говорящие имена персонажей: Эрза Алая (Эрза Скалет).
Кстати почему Эрза, а не Эльза? Ведь в японском языке звук "р" и "л" передаются одинаково.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии