Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
24.05.2012 в 12:53Особые благодарности а это озвучивателям, которые попросту стебутся, а наивные люди верят и потом таааакое в фанфиках вылазит, что инфаркт схлопотать можно.
да-да, Анкорду привет
-
-
24.05.2012 в 12:54Ну, хрень мною недоедена, но простите - Code Geass - это именно Гейс-код по-английски. Уж этот-то язык я точно знаю!
С гейсом весело еще и то, что гейс - это все-таки накладывающая ограничения клятва или обет. И если дар Лелуша под это как-то попадает, то наблюдаемая у иных носителей чистка памяти, остановка личного времени и еще какая схожая холера - никак
Нееее)))
*потер тигрячьи лапки* гейс - это... это что угодно. Вот например, Мадб наложила на войско своих врагов гейс - спать до полудня и не видеть приближения ее войска. И это гейс.
Или недуг уладов - когда они чувствуют муки родов - тоже гейс!
Гейс - это скорее... ох. Это некоторое заклятье, накладываемое на себя или другого, заставляющее делать/не делать нечто, во.
Просто мы понимаем термин более узко, по наиболее часто применяемому значению, вот))
-
-
24.05.2012 в 12:56Хотя, собственно, глядя на то, как сейчас все переводят, я нисколько не удивляюсь.
-
-
24.05.2012 в 12:58Оооо.... да! Да-да-да! И еще раз да. Потому что их любовь упростить все до идиотизма, а потом выдать что-нибудь этакое - это повод уууу...бить.
А если еще вспомнить, что аниме-фандомы - это в 99% перевод перевода...
да-да, Анкорду привет
И кубочке №77, чтоб ему одну собственную озвучку смотреть!
-
-
24.05.2012 в 12:59-
-
24.05.2012 в 13:02Записал.
И если дар Лелуша под это как-то попадает, то наблюдаемая у иных носителей чистка памяти, остановка личного времени и еще какая схожая холера - никак.
Насколько я помню, в каноне говорилось, что Гиасс индивидуален для каждого человека.
КГ-анон
-
-
24.05.2012 в 13:02А я помню ансаб тринити-блад, где Дитрих был Гюнтером)))
Неее, англопереводчики - они ничем не отличаются от русскопереводчиков, только они англоязычные.
Собственно, гениальное "желание" в Мононокэ-фандоме - это их лап дело.
Плюс они, умники, переводят со слуха и не смотрят в допматериалы. А я японском СТОЛЬКО омофонов...
хотя они и над иероглифами извратиться ухитряются. Могу при желании поведать.
-
-
24.05.2012 в 13:02смотреть озвучку - это такой изврат...
-
-
24.05.2012 в 13:03Я до сих пор помню случай из Trinity Blood, где тринадцатилетнего превратили в трехлетнего, например.
Ну, это я бы списала на случайность, скорее всего
-
-
24.05.2012 в 13:03-
-
24.05.2012 в 13:06Насколько я помню, в каноне говорилось, что Гиасс индивидуален для каждого человека.
Нет, это понятно. Но просто если какая-то группа сил называется одним словом - значит, нечто общее должно быть. Впрочем, это уже объяснили.
Баку-мононокэ, а можно поделиться, что там с "желанием"? Фэндома я не знаю (это явно не фильм, о котором думаю), но любопытно как переводчику.
Ну, это я бы списала на случайность, скорее всего
*печально* Угу. Если бы это один раз было такое... издательство "Tokyopop" не зря нередко "Токиопопа" называют...
-
-
24.05.2012 в 13:10-
-
24.05.2012 в 13:11Нанналли в стране чудес, да. Отметил.
Нет, это понятно. Но просто если какая-то группа сил называется одним словом - значит, нечто общее должно быть. Впрочем, это уже объяснили.
Вынесу на обсуждение в команде, это надо, по идее, в визитку включить.
КГ-анон
-
-
24.05.2012 в 13:11Есть японское слово - "котовари". Есть у него три значения. У одного кандзя - "хочу" и "не хочу", у другого - "резон, основание". В каноне использован второй кандзь, оно обоснуйно - это причина появления мононокэ, какое-то преступление.
Англопереводчики перевели как wish, will. В итоге получилось, что желание мононокэ - это, извините, то, что его человечью половину некогда изнасиловали.
Пока я не дотумкал посмотреть исходный кандзь в словаре, было очччень интересно искать в этом логику)
-
-
24.05.2012 в 13:16А, ну тогда это очень фиговая тенденция. По ходу, многие переводчики не сильно утруждают себя.
-
-
24.05.2012 в 13:16Японские чаны утверждают, что эта левая фигня с матчастью будет.
-
-
24.05.2012 в 13:19А, ну тогда это очень фиговая тенденция. По ходу, многие переводчики не сильно утруждают себя.
Увы, да. А потом переводчикам на русский приходится гадать - почему в тексте фигня, и чья конкретно это фигня, автора или переводчика. Вот почему я все же только за тексты, изначально английские берусь... хотя там своего мозголомного хватает.)
Фразу, где в одном предложении стояли destiny, fate и doom, причем все в разных значениях, я долго еще не забуду.
-
-
24.05.2012 в 13:24Ох нифига себе, даже со своим скудным английским я понимаю, что это было то еще мозголомателство.
-
-
24.05.2012 в 13:24У нас во втором каноне была дивная фраза в одной статье:
"Хозяин застал Хидзикату со служанкой и начал в него стрелять".
Угадайте, как звучала фраза по-английски?
-
-
24.05.2012 в 13:26Ага.) Хвала всем силам, я к тому времени давно привык к картине мира в понимании Звезднорожденных и к их хитрым отношениям с судьбой.)
Баку-мононокэ, даже не буду пытаться. Наверняка зверски как-то.)
-
-
24.05.2012 в 13:28Ага.) Хвала всем силам, я к тому времени давно привык к картине мира в понимании Звезднорожденных и к их хитрым отношениям с судьбой.)
А это где было?
-
-
24.05.2012 в 13:31А это где было?
Exalted, сия команда на ФБ тоже есть. Я в данном случае переводил почти что все используемые нами материалы. Процитированное - это вот такой быт у Sidereal Exalted, они же Starborn, Seers и Viziers.
читать дальше
-
-
24.05.2012 в 13:32А зачем утруждаться в мысленном процессе, стрелять в него надо и все))
-
-
24.05.2012 в 13:47Главное, пока не наткнулся случайно на оригинал этой статьи - об идиотском переводизме не подозревал)
А у вас какие дебилизмы перевода были?
-
-
24.05.2012 в 13:50В ЗВ бывает куда хуже. Я не буду вспоминать луч-сабли, тайские истребители, расширение и сужение сцен в переводе и прочие ужасы. Но попадались чудные имена вроде Йакена, и вообще любви переводчиков вставлять "й" всюду, где оно хотя бы теоретически возможно.
-
-
24.05.2012 в 13:53Брор Йайс, Йакен, Йайна и иные калеки постэндорской эры? не, у вас над именами вообще постебались, как только могли)
-
-
24.05.2012 в 13:57До ME-шного папы римского не доходило, правда. Но иного хватало.
-
-
24.05.2012 в 13:59например: Гажил, Гаджил, Гэджил, Гэжил, Газиль, Гэзиль, Геззиль, Гэжил
или
Джубия, Джувия, Дождия, Ллувия
И как правильно обозвать героя никто не знает)
-
-
24.05.2012 в 14:05Слушай, ФТ-анон! А расскажи мне про злого Анкорда! Мы с него тоже плачем, потому что.
Гажил, Гаджил, Гэджил, Гэжил, Газиль, Гэзиль, Геззиль, Гэжил
Джубия, Джувия, Дождия, Ллувия
А каной они как пишутся? Или хоть англоверсией? Со вторым именем пронзаю Льювию - потому что Lluvia - дождь по-испански, но первый слог там "лью"))
-
-
24.05.2012 в 14:06Кстати почему Эрза, а не Эльза? Ведь в японском языке звук "р" и "л" передаются одинаково.