Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
19.06.2012 в 08:25Сила не в количестве слов, а в качестве оригинального текста/перевода.
-
-
19.06.2012 в 08:36Как это тебе удалось?!
Анон-переводчик, у которого перевод всегда длиннее оригинала получается
-
-
19.06.2012 в 08:42можно предположить, что все дело в стиле автора, полном избыточных конструкций, к которым в русском есть более короткие эквиваленты.
ТС, не волнуйтесь. Не нарушаете правил, у команды будет миди - радоваться надо
еще один анон-переводчик
-
-
19.06.2012 в 08:47Анон-переводчик, у которого перевод всегда длиннее оригинала получается
+1
-
-
19.06.2012 в 08:51как обычно. долой притяжательные местоимения; артикли, определенные и неопределенные; вспомогательные глаголы, коих по три штуки на предложение бывает. ну и вот, одной пятой текста как ни бывало. раньше я как-то не напрягался по этому поводу, а теперь думаю: че-то не то
а как можно сделать текст длиннее, чем он есть? поделитесь опытом?
-
-
19.06.2012 в 08:51-
-
19.06.2012 в 09:16если у вас нет никаких аббревиатур, которые нужно расшифровывать русскоязычному читателю и реалий, которые не передать одним словом, и тп., то ок же.
а как можно сделать текст длиннее, чем он есть? анон, если ты хорошо и близко к оригиналу все перевел, то зачем дополнительно лить воду?
-
-
19.06.2012 в 09:17И да, у меня получается короче, чем есть.
Например, была у меня в оригинале фраза "He is the silent one, the one who watches." Можно перевести дословно, а можно - "Он - молчаливый наблюдатель." Профит!
-
-
19.06.2012 в 09:19Расслабься, анон! Получай удовольствие!
-
-
19.06.2012 в 09:21"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
-
-
19.06.2012 в 09:30Чувак, дай ещё.
-
-
19.06.2012 в 09:33ТС, если на выходе получается хороший литературный текст - не парься. У автора оригинала может быть хорошая идея, редкий пейринг, а сам пишет не ахти (брюнеты, блондины, красные/синие/зелёные волосы) - и тогда автор вправе что-то заменить и переписать.
-
-
19.06.2012 в 09:35-
-
19.06.2012 в 09:41Немцы, епт, пишите без артиклей! Даешь прилагательные! Т,,,,ТАнон-с-немецкого~~
-
-
19.06.2012 в 09:44Оригинал.
Блин, это прекрасно!
А у меня другая фигня. Автор пишет названия по французски (стихи разные цитирует), в тексте персонажи говорят то на испанском, то на итальянском. А бывает, что и на латыни. Вопрос: что делать? Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз? Так это ж задолбаешься мотать вниз, чтобы выяснить, кто что сказал. А переводить все подряд на русский, вроде как теряется интернациольный колорит...
Кто что посоветует?
-
-
19.06.2012 в 09:45дай пожму лапу, брат
какой канон?
тоже дойч
-
-
19.06.2012 в 09:51Да я тебя сразу поцелую, брат!
Это же невыносимо, когда ХОП! И внезапно минус дофига слов. Из миди в драббл, блин =(
Мой канон любит кричать:"Oversoul!"
С-немецкого~~
-
-
19.06.2012 в 09:54Шаманчики
*недопереводчик с английского*
-
-
19.06.2012 в 09:54ага, ага. а еще всякое вспомогательное блядство по типу мюссен кённен верден нихт арбайтен - на деле персонажу просто влом с дивана встать.
Мой канон любит кричать:"Oversoul!"
пойду погуглю
-
-
19.06.2012 в 09:57-
-
19.06.2012 в 09:58Шаман Кинг же.
А у нас беда - в англофандоме нет хороших фиков от слова совсем. У нас чен-слеш, педофилия и каннибализм в каноне, казалось бы, на 4-й левел можно найти что угодно. А нет, больше половины фиков - с какими-то Мэри-Сьями или фем!версиями героев. Приходится писать самому всё, что просят
-
-
19.06.2012 в 09:59Ага, а еще haben-hatte-Perfect
Чувак, ты так и оставляешь или пытаешься "удлинить" литературный перевод без отрыва от текста и его смысла?~~~
пойду погуглю
Шаманы~~ =D
-
-
19.06.2012 в 09:59осспади, а это что за канон?
-
-
19.06.2012 в 10:01Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз?в начале текста под морем дай перевод.
но вообще зависит от % этих выражений и их сложности для обывателя (guten morgan или please например знает большинство). оставь так, а потом посмотри, как читается текст?
если допустим у тебя из французского фразы типа oui и non, то думаю, ок.
а если они говорят на испанском абзацами, то переводи ___, - сказала А по-испански.
-
-
19.06.2012 в 10:01Присоединяюсь к вопросу, может, читать буду
-
-
19.06.2012 в 10:04*предыдущий анон, который забыл немецкий.
-
-
19.06.2012 в 10:04пока не пытаюсь. просто не представляю, как. это ж дописывать за автором фактически - про бледные губы боромира
может, хотя бы на бартере спасибо скажут, что коротко.
Шаманы~~ =D
я даже немножко смотрел.
круто)))
прикольно, что кто-то для шаманов с немецкого переводит. обычно на немецком мало хороших фиков можно найти. ты где обычно ищешь?
-
-
19.06.2012 в 10:08Hunter x Hunter. Ой, не каннибализм, людоедство. Ну, манга в Джампе выпускается, поэтому всё это дело хорошо цензурится, и кровь-кишки закрываются как только можно, но мангака старается протащить в канон побольше доброго, вечного, светлого.
Канон чудесный, но англофиков хороших, кажется, нет от слова совсем
-
-
19.06.2012 в 10:09я думал, может, названия оставить как есть, а в примечаниях дать перевод. но вообще непонятные названия плохо читаются и запоминаются, сужу по своему опыту. когда дело дойдет до голосования, кто вспомнит, как называлась эта французская хрень.
Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз?в начале текста под морем дай перевод.
но вообще зависит от % этих выражений и их сложности для обывателя (guten morgan или please например знает большинство). оставь так, а потом посмотри, как читается текст?
если допустим у тебя из французского фразы типа oui и non, то думаю, ок.
а если они говорят на испанском абзацами, то переводи ___, - сказала А по-испански.
спасибо за совет!
насчет "сказал по-испански" это здравая мысль! пожалуй, она меня выручит.
-
-
19.06.2012 в 10:10я знаю, в каком каноне пытаются говорить по итальянски
реборн?но испанский? зорро, вы?