08:08

парюсь как переводчик. в оригинале 4 тыщи с небольшим слов, на выходе по русски 3 600. знаю, что орги считают количество слов по оригиналу, но все равно как-то неприятно, боюсь подвести команду, у нас и так как бы не ахти с миди.
а вы из-за чего паритесь, коллеги переводчики?

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012, Фанфикшен

Комментарии
19.06.2012 в 08:25

Анон, ты накручиваешь себя.

Сила не в количестве слов, а в качестве оригинального текста/перевода.
19.06.2012 в 08:36

в оригинале 4 тыщи с небольшим слов, на выходе по русски 3 600.
Как это тебе удалось?!
Анон-переводчик, у которого перевод всегда длиннее оригинала получается
19.06.2012 в 08:42

большим слов, на выходе по русски 3 600.
можно предположить, что все дело в стиле автора, полном избыточных конструкций, к которым в русском есть более короткие эквиваленты.
ТС, не волнуйтесь. Не нарушаете правил, у команды будет миди - радоваться надо :pity:
еще один анон-переводчик
19.06.2012 в 08:47

Как это тебе удалось?!
Анон-переводчик, у которого перевод всегда длиннее оригинала получается

+1
19.06.2012 в 08:51

Как это тебе удалось?!
как обычно. долой притяжательные местоимения; артикли, определенные и неопределенные; вспомогательные глаголы, коих по три штуки на предложение бывает. ну и вот, одной пятой текста как ни бывало. раньше я как-то не напрягался по этому поводу, а теперь думаю: че-то не то :D

а как можно сделать текст длиннее, чем он есть? поделитесь опытом?
19.06.2012 в 08:51

Такая же фигня получается (((
19.06.2012 в 09:16

эм, а по-моему это нормально 0.0 сам факт, что перевод немного меньше оригинала. если вы с английского переводите.
если у вас нет никаких аббревиатур, которые нужно расшифровывать русскоязычному читателю и реалий, которые не передать одним словом, и тп., то ок же.

а как можно сделать текст длиннее, чем он есть? анон, если ты хорошо и близко к оригиналу все перевел, то зачем дополнительно лить воду? :nope:
19.06.2012 в 09:17

Мне, когда я начинаю переводить, всё время кажется, что я не только не знаю английского, но и русский напрочь забыл. :-(
И да, у меня получается короче, чем есть.
Например, была у меня в оригинале фраза "He is the silent one, the one who watches." Можно перевести дословно, а можно - "Он - молчаливый наблюдатель." Профит!
19.06.2012 в 09:19

В темке с правилами конкретно сказано "Количество слов переводного текста считается по оригиналу."

Расслабься, анон! Получай удовольствие!
19.06.2012 в 09:21

про увеличение количества слов:

29.02.2012 в 17:23


.650
Итицкая сила перевода.

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.



19.06.2012 в 09:30

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
:lol:
Чувак, дай ещё.
19.06.2012 в 09:33

про увеличение количества слов:
:lol:
ТС, если на выходе получается хороший литературный текст - не парься. У автора оригинала может быть хорошая идея, редкий пейринг, а сам пишет не ахти (брюнеты, блондины, красные/синие/зелёные волосы) - и тогда автор вправе что-то заменить и переписать.
19.06.2012 в 09:35

Итицкая сила перевода.

19.06.2012 в 09:41

У меня треть текста - артикли. И меня это бесит!!!!11
Немцы, епт, пишите без артиклей! Даешь прилагательные! Т,,,,Т
Анон-с-немецкого~~
19.06.2012 в 09:44

"Boromir smiled."
Оригинал.

Блин, это прекрасно!

А у меня другая фигня. Автор пишет названия по французски (стихи разные цитирует), в тексте персонажи говорят то на испанском, то на итальянском. А бывает, что и на латыни. Вопрос: что делать? Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз? Так это ж задолбаешься мотать вниз, чтобы выяснить, кто что сказал. А переводить все подряд на русский, вроде как теряется интернациольный колорит...
Кто что посоветует?
19.06.2012 в 09:45

Анон-с-немецкого~~
дай пожму лапу, брат :friend:
какой канон?

тоже дойч
19.06.2012 в 09:51

дай пожму лапу, брат
Да я тебя сразу поцелую, брат!:squeeze:
Это же невыносимо, когда ХОП! И внезапно минус дофига слов. Из миди в драббл, блин =(
Мой канон любит кричать:"Oversoul!":-D
С-немецкого~~
19.06.2012 в 09:54

Мой канон любит кричать:"Oversoul!"
Шаманчики :inlove:
*недопереводчик с английского*
19.06.2012 в 09:54

Это же невыносимо, когда ХОП! И внезапно минус дофига слов. Из миди в драббл, блин =(
ага, ага. а еще всякое вспомогательное блядство по типу мюссен кённен верден нихт арбайтен - на деле персонажу просто влом с дивана встать.

Мой канон любит кричать:"Oversoul!"
пойду погуглю :shy:
19.06.2012 в 09:57

А у меня тоже есть подстава. Автор пишет примерно "тыща слов". И я только щас обнаружила, что за ним нужно проверять, правда или нет. Потому что примерно тыща для него это и 900 слов, и 1 100. Конечно, чувак в своем праве. Но, фак, у меня так пара мини в драбблы ушло. И теперь все-все проверяю, на самом ли деле столько слов, сколько указано в шапках.
19.06.2012 в 09:58

пойду погуглю
Шаман Кинг же.

А у нас беда - в англофандоме нет хороших фиков от слова совсем. У нас чен-слеш, педофилия и каннибализм в каноне, казалось бы, на 4-й левел можно найти что угодно. А нет, больше половины фиков - с какими-то Мэри-Сьями или фем!версиями героев. Приходится писать самому всё, что просят :-(
19.06.2012 в 09:59

ага, ага. а еще всякое вспомогательное блядство по типу мюссен кённен верден нихт арбайтен - на деле персонажу просто влом с дивана встать.
Ага, а еще haben-hatte-Perfect:weep3:
Чувак, ты так и оставляешь или пытаешься "удлинить" литературный перевод без отрыва от текста и его смысла?~~~
пойду погуглю
Шаманы~~ =D
19.06.2012 в 09:59

У нас чен-слеш, педофилия и каннибализм в каноне, казалось бы, на 4-й левел можно найти что угодно.
осспади, а это что за канон?
19.06.2012 в 10:01

названия по французски (стихи разные цитирует) посмотри есть лит перевод стихов на русский? если есть, то и бери соответствующую цитату.

Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз?в начале текста под морем дай перевод.
но вообще зависит от % этих выражений и их сложности для обывателя (guten morgan или please например знает большинство). оставь так, а потом посмотри, как читается текст?
если допустим у тебя из французского фразы типа oui и non, то думаю, ок.
а если они говорят на испанском абзацами, то переводи ___, - сказала А по-испански.
19.06.2012 в 10:01

осспади, а это что за канон?
Присоединяюсь к вопросу, может, читать буду
19.06.2012 в 10:04

охчерт. guten morgen конечно))
*предыдущий анон, который забыл немецкий.
19.06.2012 в 10:04

Чувак, ты так и оставляешь или пытаешься "удлинить" литературный перевод без отрыва от текста и его смысла?~~~
пока не пытаюсь. просто не представляю, как. это ж дописывать за автором фактически - про бледные губы боромира :D
может, хотя бы на бартере спасибо скажут, что коротко.


Шаманы~~ =D
я даже немножко смотрел.
круто)))
прикольно, что кто-то для шаманов с немецкого переводит. обычно на немецком мало хороших фиков можно найти. ты где обычно ищешь?
19.06.2012 в 10:08

осспади, а это что за канон?
Hunter x Hunter. Ой, не каннибализм, людоедство. Ну, манга в Джампе выпускается, поэтому всё это дело хорошо цензурится, и кровь-кишки закрываются как только можно, но мангака старается протащить в канон побольше доброго, вечного, светлого.
Канон чудесный, но англофиков хороших, кажется, нет от слова совсем :-(
19.06.2012 в 10:09

названия по французски (стихи разные цитирует) посмотри есть лит перевод стихов на русский? если есть, то и бери соответствующую цитату.
я думал, может, названия оставить как есть, а в примечаниях дать перевод. но вообще непонятные названия плохо читаются и запоминаются, сужу по своему опыту. когда дело дойдет до голосования, кто вспомнит, как называлась эта французская хрень.


Оставлять романщину как есть и давать в сносках переводы фраз?в начале текста под морем дай перевод.
но вообще зависит от % этих выражений и их сложности для обывателя (guten morgan или please например знает большинство). оставь так, а потом посмотри, как читается текст?
если допустим у тебя из французского фразы типа oui и non, то думаю, ок.
а если они говорят на испанском абзацами, то переводи ___, - сказала А по-испански.

спасибо за совет!
насчет "сказал по-испански" это здравая мысль! пожалуй, она меня выручит.
19.06.2012 в 10:10

названия по французски (стихи разные цитирует), в тексте персонажи говорят то на испанском, то на итальянском.
я знаю, в каком каноне пытаются говорить по итальянски :D реборн? но испанский? зорро, вы?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии