08:08

парюсь как переводчик. в оригинале 4 тыщи с небольшим слов, на выходе по русски 3 600. знаю, что орги считают количество слов по оригиналу, но все равно как-то неприятно, боюсь подвести команду, у нас и так как бы не ахти с миди.
а вы из-за чего паритесь, коллеги переводчики?

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012, Фанфикшен

Комментарии
19.06.2012 в 14:27

у нас в фике одно место непонятное, а спросить не у кого. Не пойдешь же с этим в соо переводчиков, там от анонимов не запостишь вопрос, а от своего имени - деанон получится. А где еще спросить, учитывая, что фик неприличный, не каждому и процитировать можно? :buh: Вот что делать?

Запости заявку здесь, на инсайде. Типа давайте запилим тему для анонимных вопросов от переводчиков. ;)
19.06.2012 в 14:33

Типа давайте запилим тему для анонимных вопросов от переводчиков. ;)
Так вот же она! :-D
19.06.2012 в 14:33

Запости заявку здесь, на инсайде. Типа давайте запилим тему для анонимных вопросов от переводчиков.
классная мысль кстате.
19.06.2012 в 14:34

в этом отрывке имена, и заменить их нельзя. А с именами команду сразу вычислят. Показывать на публике, какая команда, я не рискну.

Реально вешаюсь :buh: Вот засада(
19.06.2012 в 14:35

совсем нельзя заменить? на 1, 2, 3, например? :hmm:
19.06.2012 в 14:36

пока первый аноним с пеерводом ломается, я хочу спросить.
в фике теток называют "мадонна" - типа обращение: мадонна Лаура и прочее. так и переводить? или лучше привычным "сеньора"?
19.06.2012 в 14:37

если совсем палево - попробуй пристать к фендомным друзьям-переводчикам, если есть?
в команде, кроме тебя никто ничего не переводит\не знает язык?
19.06.2012 в 14:43

совсем нельзя заменить? на 1, 2, 3, например?
нельзя( команду спалят не только имена, но и все остальные слова. если бы было можно заменить, я бы так и сделала и давно уже отнесла вопрос в соо переводчиков.

если совсем палево - попробуй пристать к фендомным друзьям-переводчикам, если есть?
в команде, кроме тебя никто ничего не переводит\не знает язык?

Они в таком же затыке. Место сложное, никто не может понять, о чем там.

И как назло, никого из живущих в США знакомых нет(
19.06.2012 в 14:50

Они в таком же затыке. Место сложное, никто не может понять, о чем там. если тебе дали разрешение на перевод или ты собираешься его писать и тебе ответят, то вполне можно спросить автора. я несколько раз спрашивала - отвечали:alles:

а у тебя английский язык?

И как назло, никого из живущих в США знакомых нет( на дайри есть живущие в сша точно. в избранном\пч никого из американцев нет?
19.06.2012 в 14:54

нельзя( команду спалят не только имена, но и все остальные слова. если бы было можно заменить, я бы так и сделала и давно уже отнесла вопрос в соо переводчиков.

Анон, ну раскроешь фандом - и ладно. Деанон фандома на инсайде правилами никто не запрещает. ;) Если уж место такое непреодолимое, всё равно помощь нужна. Спроси у кэпа разрешение, что ли. Или выпей йаду от безысходности. ;)
19.06.2012 в 15:06

на дайри есть живущие в сша точно. в избранном\пч никого из американцев нет?
На Дайри есть живущие где угодно, но что человек подумает, если совершенно левый кто-то лезет к нему в умыл с просьбой помочь перевести одно место? Пошлет, и правильно сделает.

Среди ПЧ/Избранных уже всех опросила, кто язык прилично знает. Но из США там никого и нет(

вполне можно спросить автора
Ну да, вся надежда на автора.

Или выпей йаду от безысходности.
Именно этим и занимаюсь :buh:
19.06.2012 в 15:27

Но из США там никого и нет(
Простите, а это критично, чтоб человек именно жил в США? Почему?
19.06.2012 в 15:34

Потому что знакомые знатоки английского у меня все из Европы - и они не могут помочь. Вот я и думаю, наверно, фишка понятна только тем, кто из США.
19.06.2012 в 16:19

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
Не пойдешь же с этим в соо переводчиков, там от анонимов не запостишь вопрос, а от своего имени - деанон получится.
Заведи себе твинк, все равно пригодится.
19.06.2012 в 16:27

Тут дело не только в нике, еще и в том, что команда этим непонятным куском палится на раз. Я не хочу, чтобы это выглядело как "в команде *** не умеют переводить". Хотя, если учесть, что все опрошенные плечами пожимают, может, оно и не так стыдно, не понять, о чем там...

Короче, пока жду, поможет ли автор. Но надежда на это слабая.
19.06.2012 в 16:37

Сходить спросить на, форумы переводчиков, мультитран тот же?
19.06.2012 в 16:40

Форумы не все подойдут, фик неприличный, неудобно с таким в открытую к людям лезть)) Но мы ищем выход, конечно.
19.06.2012 в 16:44

Короче, пока жду, поможет ли автор. Но надежда на это слабая.
Ну, досочините там что-нибудь правдоподобное на худой конец. Если уж совсем ничего не помогает. Никто же не поймет)
19.06.2012 в 16:44

анон, ты заинтриговал, блин))
банальные urban dictionary и гугл не помогают (очевидный вопрос, сорри)?

заобщайся с кем-нибудь в зарубежном фендоме - время до фб есть :-D

еще не знаю, есть у тебя на дайри знакомые переводчики-монстры? в твоем фендоме? даже если вы не общались, но тебе нравились работы, всегда можно и комплимент сделать и спросить авторитета! откажут, так откажут.
мне бы вот было приятно, но я не монстр :lol:

19.06.2012 в 17:02

даже если вы не общались, но тебе нравились работы, всегда можно и комплимент сделать и спросить авторитета!
Мне неудобно к тем, кто меня не знает, в личку лезть, вот, я тебя как переводчика уважаю, не поможешь ли ты мне... Даже если это правда, не поверят же. А чего раньше не писала, что уважаешь, если так?)))

А с кем и раньше общалась, уже спросила.

банальные urban dictionary и гугл не помогают (очевидный вопрос, сорри)?
если бы помогли, и проблемы бы не было, анон)

Ну, досочините там что-нибудь правдоподобное на худой конец. Если уж совсем ничего не помогает. Никто же не поймет)
Профессиональная (ну то есть, любительская) гордость не позволяет :D
19.06.2012 в 18:48

зорро, вы?
Не, не мы. У нас английский с мешаниной испанских слов, да и всё.
19.06.2012 в 18:50

в фике теток называют "мадонна" - типа обращение: мадонна Лаура и прочее. так и переводить? или лучше привычным "сеньора"?

"Госпожа моя Лаура" переведи.
19.06.2012 в 19:38

Итицкая сила перевода.

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.


как всегда, не упомянули то, что в переводе просто взяли два соседних предложения из оригинала и слили )))

Аноно с Dura lex, sed lex - спасибо за подсказку!

у меня сцуко-автор не отвечает на запросы о переводе

А я всегда в запросе писала: "Автор, я так люблю твои фики! особенно по фандому ХХХ! можно я переведу один из них, а конкретно вот этот? Ру-фандом просто ждёт-не дождётся перевода! Обязательно укажу авторство и ссылку на оригинал! можно, можно?"

Действует безотказно ))) ну, в смысле, если нормальным языком и без ошибок написано, конечно же )))
19.06.2012 в 19:42

Тут дело не только в нике, еще и в том, что команда этим непонятным куском палится на раз. Я не хочу, чтобы это выглядело как "в команде *** не умеют переводить". Хотя, если учесть, что все опрошенные плечами пожимают, может, оно и не так стыдно, не понять, о чем там...

Анон, а включи фантазию и логику и домысли, что там должно быть. Или спроси у автора. Я вот в переводимом миди тоже хрень нашла. "Ага, - ответил на вопрос автор, - мне уже указывали на эту ошибку, но у меня всё никак руки не дойдут исправить её".

А если стесняешься - то просто подумай сам, не может ли там быть как раз этот случай.
19.06.2012 в 19:58

Да там никакая фантазия и логика не помогают((( Ни к селу ни к городу этот кусок. Но явно не ошибка, потому что в комментах автору никто в это место не тыкал.

Или спроси у автора.
Мы пробуем, пробуем. Пока не отвечает(
19.06.2012 в 20:12

Постучи. Тебе откроют
мадонна Лаура

Либо просто "донна Лаура".
19.06.2012 в 20:34

"Госпожа моя Лаура" переведи.
Либо просто "донна Лаура".
а мадонна совсем неприемлемо? мне самому такой вариант нравится, но как-то непривычно. и не помню, чтобы в книгах встречалось. вот и думаю, как быть.
19.06.2012 в 21:14

у нас в фике одно место непонятное, а спросить не у кого. Не пойдешь же с этим в соо переводчиков, там от анонимов не запостишь вопрос, а от своего имени - деанон получится.

Хммм, я вот зашел в соо переводчиков - не все так щепетильны. Висит там сейчас вопрос, который палит и фандом, и переводчика, и фик.
Второй пост сверху, и не смотрите, что там Том и Генри, просто загуглите ту фразу про рубашку, про которую спрашивают.
19.06.2012 в 21:42

Постучи. Тебе откроют
а мадонна совсем неприемлемо?
Как и Вам, мне такого тоже не встречалось. Однако обращение - древнее, итальянское, а я помню, что "Декамерон" в русском переводе изобиловал обращениями наподобие "мона Тесса".
Как находите?

Чтобы Бог совсем в помощь, есть такие слова: "Переводы - словно женщины. Те, которые красивы - не верны, а те, которые верны - не красивы".
19.06.2012 в 21:45

Lion_Heart,
мона звучит клево, спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии