Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
19.06.2012 в 14:27Запости заявку здесь, на инсайде. Типа давайте запилим тему для анонимных вопросов от переводчиков.
-
-
19.06.2012 в 14:33Так вот же она!
-
-
19.06.2012 в 14:33классная мысль кстате.
-
-
19.06.2012 в 14:34Реально вешаюсь
-
-
19.06.2012 в 14:35-
-
19.06.2012 в 14:36в фике теток называют "мадонна" - типа обращение: мадонна Лаура и прочее. так и переводить? или лучше привычным "сеньора"?
-
-
19.06.2012 в 14:37в команде, кроме тебя никто ничего не переводит\не знает язык?
-
-
19.06.2012 в 14:43нельзя( команду спалят не только имена, но и все остальные слова. если бы было можно заменить, я бы так и сделала и давно уже отнесла вопрос в соо переводчиков.
если совсем палево - попробуй пристать к фендомным друзьям-переводчикам, если есть?
в команде, кроме тебя никто ничего не переводит\не знает язык?
Они в таком же затыке. Место сложное, никто не может понять, о чем там.
И как назло, никого из живущих в США знакомых нет(
-
-
19.06.2012 в 14:50а у тебя английский язык?
И как назло, никого из живущих в США знакомых нет( на дайри есть живущие в сша точно. в избранном\пч никого из американцев нет?
-
-
19.06.2012 в 14:54Анон, ну раскроешь фандом - и ладно. Деанон фандома на инсайде правилами никто не запрещает.
-
-
19.06.2012 в 15:06На Дайри есть живущие где угодно, но что человек подумает, если совершенно левый кто-то лезет к нему в умыл с просьбой помочь перевести одно место? Пошлет, и правильно сделает.
Среди ПЧ/Избранных уже всех опросила, кто язык прилично знает. Но из США там никого и нет(
вполне можно спросить автора
Ну да, вся надежда на автора.
Или выпей йаду от безысходности.
Именно этим и занимаюсь
-
-
19.06.2012 в 15:27Простите, а это критично, чтоб человек именно жил в США? Почему?
-
-
19.06.2012 в 15:34-
-
19.06.2012 в 16:19Заведи себе твинк, все равно пригодится.
-
-
19.06.2012 в 16:27Короче, пока жду, поможет ли автор. Но надежда на это слабая.
-
-
19.06.2012 в 16:37-
-
19.06.2012 в 16:40-
-
19.06.2012 в 16:44Ну, досочините там что-нибудь правдоподобное на худой конец. Если уж совсем ничего не помогает. Никто же не поймет)
-
-
19.06.2012 в 16:44банальные urban dictionary и гугл не помогают (очевидный вопрос, сорри)?
заобщайся с кем-нибудь в зарубежном фендоме - время до фб есть
еще не знаю, есть у тебя на дайри знакомые переводчики-монстры? в твоем фендоме? даже если вы не общались, но тебе нравились работы, всегда можно и комплимент сделать и спросить авторитета! откажут, так откажут.
мне бы вот было приятно, но я не монстр
-
-
19.06.2012 в 17:02Мне неудобно к тем, кто меня не знает, в личку лезть, вот, я тебя как переводчика уважаю, не поможешь ли ты мне... Даже если это правда, не поверят же. А чего раньше не писала, что уважаешь, если так?)))
А с кем и раньше общалась, уже спросила.
банальные urban dictionary и гугл не помогают (очевидный вопрос, сорри)?
если бы помогли, и проблемы бы не было, анон)
Ну, досочините там что-нибудь правдоподобное на худой конец. Если уж совсем ничего не помогает. Никто же не поймет)
Профессиональная (ну то есть, любительская) гордость не позволяет
-
-
19.06.2012 в 18:48Не, не мы. У нас английский с мешаниной испанских слов, да и всё.
-
-
19.06.2012 в 18:50"Госпожа моя Лаура" переведи.
-
-
19.06.2012 в 19:38К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
как всегда, не упомянули то, что в переводе просто взяли два соседних предложения из оригинала и слили )))
Аноно с Dura lex, sed lex - спасибо за подсказку!
у меня сцуко-автор не отвечает на запросы о переводе
А я всегда в запросе писала: "Автор, я так люблю твои фики! особенно по фандому ХХХ! можно я переведу один из них, а конкретно вот этот? Ру-фандом просто ждёт-не дождётся перевода! Обязательно укажу авторство и ссылку на оригинал! можно, можно?"
Действует безотказно ))) ну, в смысле, если нормальным языком и без ошибок написано, конечно же )))
-
-
19.06.2012 в 19:42Анон, а включи фантазию и логику и домысли, что там должно быть. Или спроси у автора. Я вот в переводимом миди тоже хрень нашла. "Ага, - ответил на вопрос автор, - мне уже указывали на эту ошибку, но у меня всё никак руки не дойдут исправить её".
А если стесняешься - то просто подумай сам, не может ли там быть как раз этот случай.
-
-
19.06.2012 в 19:58Или спроси у автора.
Мы пробуем, пробуем. Пока не отвечает(
-
-
19.06.2012 в 20:12Либо просто "донна Лаура".
-
-
19.06.2012 в 20:34Либо просто "донна Лаура".
а мадонна совсем неприемлемо? мне самому такой вариант нравится, но как-то непривычно. и не помню, чтобы в книгах встречалось. вот и думаю, как быть.
-
-
19.06.2012 в 21:14Хммм, я вот зашел в соо переводчиков - не все так щепетильны. Висит там сейчас вопрос, который палит и фандом, и переводчика, и фик.
Второй пост сверху, и не смотрите, что там Том и Генри, просто загуглите ту фразу про рубашку, про которую спрашивают.
-
-
19.06.2012 в 21:42Как и Вам, мне такого тоже не встречалось. Однако обращение - древнее, итальянское, а я помню, что "Декамерон" в русском переводе изобиловал обращениями наподобие "мона Тесса".
Как находите?
Чтобы Бог совсем в помощь, есть такие слова: "Переводы - словно женщины. Те, которые красивы - не верны, а те, которые верны - не красивы".
-
-
19.06.2012 в 21:45мона звучит клево, спасибо!