Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.06.2015 в 00:18Тогда тоже непонятно. Если фик не делает рекламы канону в твоем понимании, почему ты спокойно реагируешь на то, что авторы фанфиков не просят разрешение, но думаешь, что разрешение нужно на перевод фанфика, а иначе непорядочно.
-
-
25.06.2015 в 00:18А что, очень многие люди, прочитав фанатский перевод ГП, потом пошли покупать книгу в плохом официальном переводе?
-
-
25.06.2015 в 00:21Фанфики чем отличаются? Перевод рекламу фанфикам не делает?
К сожалению - нет. Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
Где ты взял это большинство и никогда?
-
-
25.06.2015 в 00:23Не пер никогда никаких фанфиков и не буду. Просто зашел в тред высказать в очередной раз свое недоумение тем, что у авторов канона никто разрешение не спрашивает, а истерики неадекватных фанфикоавторок воспринимаются как "ну они же право имеют". И все, сука, голову пеплом посыпают сразу и начинают каяться.
-
-
25.06.2015 в 00:23Я другой анон, но подтверждаю: ни один из многих сотен моих сетевых знакомых.
-
-
25.06.2015 в 00:28Ну блин, тут по умолчанию собрались _переводчики_. Логично, что нам интересно,прочитав перевод, заглянуть в оригинал. А вот для людей, которые сами не переводчики и английский знают так себе, в оригинал смотреть нет смысла.
-
-
25.06.2015 в 00:32И покупать официальный перевод того, что уже кем-то переведено в сети, тоже. То есть автор канона все же не получает деньги.
-
-
25.06.2015 в 00:40Начнём с того, что большинство книжек в наше время в любом случае скачивается из сети за бесплатно)))
Но если книга действительно хорошая, я иду и покупаю её. Именно для того, чтобы поощрить автора. То же самое с сериалами: самые любимые я покупала на официальных дисках.
-
-
25.06.2015 в 00:54Э-э-э, странная постановка вопроса. Во-первых, пока всю книгу не прочитаешь (в идеале - на языке оригинала), то не узнаешь, какой там перевод. Во-вторых, я люблю бумажные книги, поэтому точно купила бы или с плохим переводом, или на оригинале.
-
-
25.06.2015 в 00:54Э-э-э, странная постановка вопроса. Во-первых, пока всю книгу не прочитаешь (в идеале - на языке оригинала), то не узнаешь, какой там перевод. Во-вторых, я люблю бумажные книги, поэтому точно купила бы или с плохим переводом, или на оригинале.
-
-
25.06.2015 в 02:06-
-
25.06.2015 в 02:21Правда, это было давно, очень.
-
-
25.06.2015 в 02:23Правда, это было давно, очень.
-
-
25.06.2015 в 03:06А я, когда читаю перевод фика, обязательно иду в оригинал и благодарю автора. Могу ли я теперь по себе судить о большинстве читателей?
-
-
25.06.2015 в 05:45-
-
25.06.2015 в 09:04Молодец какой. А как это относится к обсуждению КНИГ? Где издательства покупают права на перевод у автора? И у переводчиков (плохих или хороших) есть юридически оформленное разрешение?
-
-
25.06.2015 в 09:13но чувак, в этом треде не одна тема.
мимоанон
-
-
25.06.2015 в 10:09Не можешь, потому что в большинстве своём читатели так не делают. Это можно увидеть, если после выкладки перевода пойти посмотреть на комменты к оригиналу.
Разница между фанатскими переводами канона и фиков ещё и в том, что даже если автор недополучит в одном, нагонит в другом. Роулинг поимела немерено бабла с фанстаффа и экранизаций, Мартин рубит капусту на сериале и встречах с читателями по городам. А фикрайтер имеет только фидбек. Если переводчик ещё и не укажет первоисточник, это свинство. Любой со знанием языка может перевести самые популярные фики и не напрягаться, придумывая своё.
-
-
25.06.2015 в 11:04-
-
25.06.2015 в 13:26А прочитать тему тебе слабо?
-
-
25.06.2015 в 13:28Так в большинстве своем читатели и плохой офперевод покупать не идут, если уже скачали пиратский фанатский. При чем тут экранизации, если автор за продажи книг деньги не получит? Экранизации сами по себе, их тоже скачивают и переводят.
-
-
25.06.2015 в 13:43уймись, буйный. никто тут не рвет тельняшку за то, чтобы переводчики не указывали первоисточники. один анон только робко предложил такой вариант, чтобы избежать анальной кары от разгневанного аффтара, который именно запретил переводить его шедевр мировой литературы. все.
-
-
25.06.2015 в 13:50-
-
25.06.2015 в 15:52-
-
25.06.2015 в 17:28-
-
25.06.2015 в 17:53Чего только названия не переводим - давайте не ещё имена персонажей латиницей оставим, чтобы фэндом не срался из-за разночтений в транскрибировании, например.
...что ещё можно не переводить (кроме названий)?
это я не про те случаи, когда фик на французском, а название на английском (но и тут можно хотя бы сноску с объяснением переводчика дать).
сам анон английский знает, но вот это переводческое фэндомное выпендривание выглядит тупо.
-
-
25.06.2015 в 17:57Спасибо, бро, только это в соседнем треде было и про фики русскоязычных авторов, которые (часто вижу) считают шикарной идею дать заглавие к своему тексту на английском (обычно на английском) без намека на перевод.
-
-
25.06.2015 в 17:58ей богу проще своё написать-
-
25.06.2015 в 18:04видел случаи, когда в названиях был какой-то каламбур, который после перевода на русский потерял бы весь смысл. то есть, немного патовая ситуация - или ты понимаешь английский, чтобы оценить фишку, или не понимаешь, но перевод названия не расскажет тебе ровным счетом ничего. трудности перевода, в общем.
хотя согласен, что переводить или хотя бы прокомментировать название не будет лишним.
-
-
25.06.2015 в 18:17Тоже видел. Честно считаю, что это проблема переводчика. Если я переводчик, то это моя проблема, да. Если могу, убьюсь, но рожу аналогичный каламбур в название. Не могу — честно переведу и поставлю сноску.
Но больше всего меня убивают, как уже сказал, НЕ переводные фики с англоязычным названием.