18:19

Хотелось бы узнать, у переводчиков, запрашивающих разрешение на перевод - что вам обычно отвечают? Вы вообще общаетесь как-то с авторами - рассказываете им о ФБ, даёте ссылки на перевод? А было ли такое, что кому-то отказали?
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
25.06.2015 в 18:20

ставлю англоязычные названия и не вижу в этом проблему.
проблему вижу в другом: когда люди, английский знающие хреново, дают своим фикам откровенно кривые названия на английском.

но при переводах всегда стараюсь переводить название, если не могу перевести - придумываю другое.
не перевожу, только если в названии использована цитата из какой-нибудь песни
25.06.2015 в 18:26

Кто вообще сказал, что название надо брать авторское? Дофига официальных произведений (книг и фильмов) имеют не переводные название, а придуманные заново. Я считаю, что если название удачно перевести не получается совсем вообще никак, то можно придумать свое, и трагедией это не будет. Сама, правда, обычно стараюсь переводить - так проще.
25.06.2015 в 18:47

не перевожу, только если в названии использована цитата из какой-нибудь песни

имхо в таком случае нужно: перевести название. дать сноску. в сноске дать ссылку на песню. привести текст в оригинале и переводе.

Дофига официальных произведений (книг и фильмов) имеют не переводные название, а придуманные заново.
на киноблогах кинокритики вечно возмущаются по поводу этих названий, кстати говоря.. наши кинопрокатчики такого напридумывают иногда... >_<
25.06.2015 в 19:43

привести текст в оригинале и переводе.

Привести текст песни? И переводить песню целиком? :wow:
25.06.2015 в 20:04

Ага, сменим название, переврем ник автора и забудем дать ссылку на оригинал - чудесный план действий! Некоторые пиривотчики из моего ыандома имено так и поступают:lol:
25.06.2015 в 22:28

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
ставлю англоязычные названия и не вижу в этом проблему.
Зачем? И без перевода, да? Чтобы сразу отсечь всех, кто английского не знает?
Не, правда, всегда хотел понять, что движет человеком, который к русскоязычному фику ставит название на английском. Желание продемонстрировать свое знание языка? Побыть никакффсе? Или глубину его замысла никак не передать убогими выразительными средствами языка русского? Или и правда чтобы подать сигнал "не знающим языка не входить"?
25.06.2015 в 22:36

Бессменный Няшер, если на английском название очень ёмкое, в переводе подтекст теряется, а выдумывать новое не хочется, то можно иногда оставить и оригинальное.
25.06.2015 в 22:42

Зачем? И без перевода, да? Чтобы сразу отсечь всех, кто английского не знает?
Не, правда, всегда хотел понять, что движет человеком, который к русскоязычному фику ставит название на английском. Желание продемонстрировать свое знание языка? Побыть никакффсе? Или глубину его замысла никак не передать убогими выразительными средствами языка русского? Или и правда чтобы подать сигнал "не знающим языка не входить"?

нет, мне просто удобнее думать на английском.
в чужих фиках, при этом, на название редко обращаю внимание. на латыни и без перевода - ок, погуглю. на французском и без перевода - либо погуглю, либо забью и пойду дальше.
я не считаю чем-то неправильным давать фикам по англоязычному канону англоязычное название. (да, название на японском для фика по японскому канону я тоже восприму нормально, хотя японского не знаю)
25.06.2015 в 22:43

если на английском название очень ёмкое, в переводе подтекст теряется, а выдумывать новое не хочется, то можно иногда оставить и оригинальное.
мы сейчас не о переводных, а об авторских текстах
25.06.2015 в 22:45

Но только вся емкость для русскоязычного теряется же. Это действительно как игра только для своих получается.
Вот в то, что переводчику заморачиваться лень - верю охотно, самой тоже приходится себя пинать.
25.06.2015 в 22:49

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
если на английском название очень ёмкое, в переводе подтекст теряется, а выдумывать новое не хочется, то можно иногда оставить и оригинальное.
Ну, лично я сам как переводчик считаю, что нет, нельзя, этак и сам текст, может, переводить не стоит, а то подтекст потеряется, тем не менее, и Кэрролла, и Пратчетта переводили и переводят.
Но я не про перевод, я про русскоязычный фик спрашивал (извините, что в этом треде, но раз уж ответили тут). Если уж автор целый фик на русском написал, какая религия не позволяет русское название сочинить?
25.06.2015 в 22:56

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
нет, мне просто удобнее думать на английском.
А, ок, понял)
Сам я нормально воспринимаю названия на латыни, особенно вканонные. А англоязычные названия - только по хорошо знакомому канону и только если в названии содержится отсылка к канону же. Но это вкусовщина, конечно.
25.06.2015 в 23:17

>тем не менее, и Кэрролла, и Пратчетта переводили и переводят.
При этом теряя, теряя и теряя смыслы.
25.06.2015 в 23:22

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
При этом теряя, теряя и теряя смыслы.
Разумеется, теряя. Вообще, КПД в 100% - недостижимая мечта человечества. Единственно возможный способ не потерять смыслов ни на йоту - не переводить.
Но если взялся переводить, переводи всё.
25.06.2015 в 23:45

что движет человеком, который к русскоязычному фику ставит название на английском
Желание левой пятки, блджад. Я для фиков по одному конкретному канону почти всегда ставлю английские названия - потому что подходят, потому что пасхалки, отсылки и смехуечки, потому что мне так захотелось. Потому что сам канон на английском, и когда обчитаешься материалов по нему, то довольно сложно отказаться от более удачного названия на английском в пользу никакого, но на русском.
Вы заебали устраивать трагедию на ровном месте.
25.06.2015 в 23:53

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Вы заебали устраивать трагедию на ровном месте.
Бедный, день выдался тяжелым? :pity:
26.06.2015 в 00:01

Вы заебали устраивать трагедию на ровном месте.
у вас перенос по фрейду - болезненная реакция на обычные вопросы о переводе названий. если вы не перевели название, не удивляйтесь, если кто-то спросит why :-D
26.06.2015 в 00:02

нет, мне просто удобнее думать на английском.
почему тогда бы не написать весь фик на английском? англоязычный фэндом больше, фидбэк там дают в более щадящем и позитивном ключе =)
26.06.2015 в 00:13

у вас перенос по фрейду - болезненная реакция на обычные вопросы о переводе названий
Сложно стойко реагировать на махровый маразм. Например, про английские названия к русским текстам:
Чтобы сразу отсечь всех, кто английского не знает?
Эко лихо завернул. Не переведешь название - все, прощайся с читателями, это же единственное, по чему судят текст.
А теперь не ерничая - ну поставь себя на место читателя. Ну увидел ты название на китайском. И что? Не похуй ли? Мне - похуй. Если текст хороший или шапка завлекательная, то пусть текст хоть вообще без названия будет.
26.06.2015 в 00:17

Ну увидел ты название на китайском. И что? Не похуй ли? Мне - похуй.
Я другой анон, но мне - нет. Если времени мало - читать не буду. Разве что шапка будет уж оооочень вкусная.
26.06.2015 в 00:18

А теперь не ерничая - ну поставь себя на место читателя. Ну увидел ты название на китайском. И что?

Да ничего, переназову сам, как бог на душу положит, чтобы в собственном архиве отличать от английских фиков же. Если автору похуй на это, то действительно разницы нет.
26.06.2015 в 00:25

Я другой анон, но мне - нет. Если времени мало - читать не буду.
Ну и не читай. Ты, небось, и продукты с иностранными названиями не покупаешь, в магазины не ходишь и одежду не носишь, где на бирке по-тарабарски что-то написано. Твое право, правда. Но незачем картинно потрясать кулачками, как процитированный выше мною юзер, и в который раз спрашивать, почему. По кочану, блин.
26.06.2015 в 00:25

Сложно стойко реагировать на махровый маразм. Например, про английские названия к русским текстам:
Неее анон, думаешь, назвал мнение, отличное от твоего собственного *махровым пассажем* и всех убедил в своей правоте? это не так работает. меньше эмоций, больше объективности :-D

плюсую к двум анонам выше, которым не пофиг на непереведённое название. мне не пофиг, мне любопытно почему. я вокализирую свой интерес - неадекватный автор накидывается на меня с медицинским диагнозом. при чём я же ещё и виноват, я *устраиваю трагедию* лол :-D
26.06.2015 в 00:27

Ты, небось, и продукты с иностранными названиями не покупаешь, в магазины не ходишь и одежду не носишь, где на бирке по-тарабарски что-то написано.
анон, мы обсуждаем фэндом и фанфикшен, не отвлекайся на другие сферы бытия, пожалуйста :smirk: я понимаю твой обманный манёвр :eyebrow:
26.06.2015 в 00:27

Ты, небось, и продукты с иностранными названиями не покупаешь, в магазины не ходишь и одежду не носишь, где на бирке по-тарабарски что-то написано.
анон, мы обсуждаем фэндом и фанфикшен, не отвлекайся на другие сферы бытия, пожалуйста :smirk: я понимаю твой обманный манёвр :eyebrow:
26.06.2015 в 00:28

я *устраиваю трагедию* лол
Меньше любви к себе, деточка. :facepalm: Там стояла цитата Няшера.
26.06.2015 в 00:31

Ну и не читай. Ты, небось, и продукты с иностранными названиями не покупаешь, в магазины не ходишь и одежду не носишь, где на бирке по-тарабарски что-то написано. Твое право, правда. Но незачем картинно потрясать кулачками, как процитированный выше мною юзер, и в который раз спрашивать, почему. По кочану, блин.
анон, ты что такой нервный?... чаю, кофе, потанцуем?
справедливости ради: я только вышеперечисленным и занимаюсь, я вообще за границей живу. сел ты, анонче, со своими пронзаниями, в калошу. :Р

просто если уже само название на китайском, то скорее всего в тексте тоже будет много непонятного. ссмысл? Я не говорю, что все так сделают, но вот тебе - пофиг, мне - непофиг, мы разные. Из таких запросов рождаются посты с голосовалками. Это окнорм, что мы разные. Не бузи.)
26.06.2015 в 00:39

анон, мы обсуждаем фэндом и фанфикшен, не отвлекайся на другие сферы бытия, пожалуйста я понимаю твой обманный манёвр
Это простая логика:
- шапка фика и сам фик написаны на твоем родном языке (или переведены). Ты можешь понять содержание, но клятое название на басурманском языке каким-то образом перечеркивает весь сюжет этого макси на 100500 страниц.
- пришел в магазин, разглядываешь прозрачную банку с помидорами. Нет, там, конечно, видно, что это помидоры, но в названии какая-то абракадабра про какие-то черри и томатосы. Ну его.
- дальше по этой же логике, если название на русском, но некрасивое или скучное (по твоему разумению) - в жопу такой фик и текст читать не надо.

Давай делать предварительные выкладки - будем постить названия, а читатели будут голосовать за них. А потом шапки. И вот уж самые стойкие получать возможность выложить тексты.
26.06.2015 в 00:39

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Я тоже как-то не собирался устраивать трагедию, так, полюбопытствовал) Поэтому и предполагаю, что у кого-то день не задался, раз он в простом любопытстве усмотрел драму-драму)
Там, кстати, перечислено было несколько предположений, чисто наобум лазаря. Можно было бы к любому прицепиться и орать, как потерпевший)
26.06.2015 в 00:40

получать возможность
*получат

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии