Обсуждаем первую текстовую выкладку - драбблы низкого рейтинга :)
Список распределения команд по дням здесь.
В скобках указано количество исполнений.

*154 команды

Не выложились:

1. RusLitClassic (пост удален)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

@темы: Драбблы, Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015

Комментарии
25.07.2015 в 16:13

Стопудово это ОЭ гонит на ГП - устраняют конкурентов.
Кто-то так серьезно к итоговому месту подходит? Вроде все мероприятие для фана...
25.07.2015 в 16:15

особенно неуместных слизеринцев/гриффиндорцев и Волан-де-Морта
анон понял про слизеринцев и иже с ними, а объясните, что не так с Волан-де-Мортом? нефандомный абсолютно анон
25.07.2015 в 16:17

анон понял про слизеринцев и иже с ними, а объясните, что не так с Волан-де-Мортом?
То, что этот вариант перевода имени "Волдеморт", взятый откуда-то с потолка переводчиками издательства ЭКСМО, в фандоме не прижился и вообще считается плохим тоном.

Кстати, ни в одном из текстов ГП нет "Волан-де-Морта".
25.07.2015 в 16:19

Уже нет? Оперативно работают :lol:
25.07.2015 в 16:19

что не так с Волан-де-Мортом?
То же, что и со Злодеусом Злеем. Не принятые фандомом имена. Волдеморт он. )))

Стопудово это ОЭ гонит на ГП - устраняют конкурентов.
Кто-то так серьезно к итоговому месту подходит? Вроде все мероприятие для фана...

ГП хватит выпендриваться, или я сейчас коммент из вашего соо сюда принесу.
25.07.2015 в 16:20

То, что этот вариант перевода имени "Волдеморт", взятый откуда-то с потолка переводчиками издательства ЭКСМО, в фандоме не прижился и вообще считается плохим тоном.

Кстати, ни в одном из текстов ГП нет "Волан-де-Морта".
во-первых прижились. и дурным тоном считаются только у неадекватных фанатов.
это канонический логический перевод.
во-вторых это взят не с потолка, а от булгаковского воланда и называется это адаптацией.
иди почитай перо, братьев гримм, баума и пр, будешь удивлен.
25.07.2015 в 16:21

И от меня спасибо за стерек. Припал к первой главе, не могу теперь оторваться :chups: это вам не Додо
25.07.2015 в 16:21

что не так с Волан-де-Мортом?
То же, что и со Злодеусом Злеем. Не принятые фандомом имена. Волдеморт он. )))

Стопудово это ОЭ гонит на ГП - устраняют конкурентов.
Кто-то так серьезно к итоговому месту подходит? Вроде все мероприятие для фана...

ГП, хватит выпендриваться, или я сейчас коммент из вашего соо сюда принесу.
25.07.2015 в 16:21

То, что этот вариант перевода имени "Волдеморт", взятый откуда-то с потолка переводчиками издательства ЭКСМО, в фандоме не прижился и вообще считается плохим тоном.
ааа, вона как. у анона все книги росмэн, там тоже волан-де-морт. а в фильмах его, кажется, Волдемортом сделали?
25.07.2015 в 16:22

Уже нет? Оперативно работают
И не было. Это у фандома Жизни в драббле Волан-де-Морт.
ГПшники первыми бы команду сожрали, если бы они так написали.
25.07.2015 в 16:22

во-вторых это взят не с потолка, а от булгаковского воланда и называется это адаптацией.
вот как раз этой ассоциации там быть и не должно, не позорься
25.07.2015 в 16:23

Кстати, ни в одном из текстов ГП нет "Волан-де-Морта".
он вроде и не у них был, а у какой-то сборной, то ли ретеллингов, то ли хз чего ещё, они для меня все одинаковые.
25.07.2015 в 16:23

во-вторых это взят не с потолка, а от булгаковского воланда и называется это адаптацией.
вот как раз этой ассоциации там быть и не должно, не позорься
сам не позорься. ты откуда знаешь, что где должно, а что не должно.
каждый суслик, блин, в поле агроном нынче.
25.07.2015 в 16:24

во-первых прижились. и дурным тоном считаются только у неадекватных фанатов.
А-ха-ха-хах, ГП сильно изменился за лето.
25.07.2015 в 16:26

во-первых прижились. и дурным тоном считаются только у неадекватных фанатов.
это канонический логический перевод.
во-вторых это взят не с потолка, а от булгаковского воланда и называется это адаптацией.
иди почитай перо, братьев гримм, баума и пр, будешь удивлен.

Сегодня в Кащенко день открытых дверей что ли? :lol:
25.07.2015 в 16:28

Аноны, закопайте стюардессу.
25.07.2015 в 16:29

сам не позорься. ты откуда знаешь, что где должно, а что не должно.
я переводчик. еще вопросы?
25.07.2015 в 16:30

сам не позорься. ты откуда знаешь, что где должно, а что не должно.
я переводчик. еще вопросы?

суслик ты, а не переводчик.
25.07.2015 в 16:32

Аноны, закопайте стюардессу.
Она была так глубоко и давно зарыта, что мы успели по ней соскучиться!
Подожди, анон, тут сейчас затишье, пусть ГП дальше пепелит - развлечемся.
25.07.2015 в 16:33

Я тоже переводчик. Анон с Воландом, объясни, что общего между ним и Волдемортом. Много раз перечитывал и МиМ, и ГП - сходства и причин для подобной "аллюзии" не нахожу.
25.07.2015 в 16:33

Ну конечно, ассоциации с Воландом самое место в ГП! Вы чего, Воланчика не трожьте!
~суслик
25.07.2015 в 16:35

Стопудово это ОЭ гонит на ГП - устраняют конкурентов.
и для этого коварно пишут в драбблы ГП черню.
25.07.2015 в 16:35

Выясните, что такое адаптация текста. Почитайте оригиналы перов, гримм, баума и пр. А вот потом, суслики, с вами можно будет говорить.
25.07.2015 в 16:36

все лучше темы про великий могучий русский языка :eyebrow:
25.07.2015 в 16:37

все лучше темы про великий могучий русский языка
хочешь, чтобы тред опять закрыли?
25.07.2015 в 16:37

Почитайте оригиналы перов

Оригиналы перлов ты хотел сказать, да?
25.07.2015 в 16:37

Выясните, что такое адаптация текста. Почитайте оригиналы перов, гримм, баума и пр. А вот потом, суслики, с вами можно будет говорить.
да чего с тобой говорить-то, болезный :-D
пока только ржать получается.
25.07.2015 в 16:38

Вики:
Оригинал Voldemort Росмэн Волан-де-Морт Народные переводы Волдеморт Мария Спивак Вольдеморт Бялко—Левитова Волдеморт

Оригинальное имя Voldemort имеет французское происхождение: приблизительное значение французского словосочетания «vol de mort» — «полёт смерти».
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»).

Роулинг:
«Также я хочу поблагодарить моих французских читателей, которые не ополчились на меня за то, что самый злой из моих персонажей получил французское имя. Могу вас заверить в том, что никаких антифранцузских чувств за моим выбором не стояло. Как франкофил, я всегда гордилась своими французскими корнями, но мне требовалось имя, которое и отражало бы силу, и было бы экзотичным. Конечно же, он стопроцентный британец». Напомним, что в оригинале имя главного злодея пишется как Voldemort и имеет французское происхождение. Voldemort — по-французски: ‘vol’ — «полет», ‘de’ — предлог, связывающий части словосочетания, ‘mort’ — «смерть». Полностью это имя можно перевести как «Полёт смерти».
коммент фанов:
И теряется то богатство смыслов, которое Роулинг вложила в оригинальное имя (ведь французское слово vol — многозначное), тут тебе и «Полёт смерти» (что-то зловещее), и «Побег от смерти», и «Кража у смерти» — а эти смыслы очень подходят к характеру персонажа, который всю жизнь посвятил попыткам убежать от смерти… Тем, кто знает французский, оригинальное имя Вольдеморта даёт дополнительную пищу для размышлений.
Источник: hpclub.ru/1503/
25.07.2015 в 16:38

Оригиналы перлов ты хотел сказать, да?
Нет, там, естественно, опечатка. Ты понял, о чем речь.
25.07.2015 в 16:39

это канонический логический перевод.
во-вторых это взят не с потолка, а от булгаковского воланда и называется это адаптацией.

я как раз фильмы пересматриваю и недоумеваю, нахера было в Волдеморта лишние буквы вписывать (за исключением второго фильма, потому что там анаграмму Реддла визуализировали). а у кого-то это, оказывается, логический перевод. объясни-ка, товарищ, логику! учитывая правило неперевода имен. даже если считать его исключением - именем, несущим смысловую нагрузку - «vol de mort» — "полет смерти". "воланд" от "фаланд", одно из немецких именований черта. немецкий черт французской смерти - это не очень логичный перевод. это совсем не логичный перевод.
и, право слово, не следует втыкать "адаптацию" туда, где она смотрится, как ешл на лбу.