Обсуждаем первую текстовую выкладку - драбблы низкого рейтинга :)
Список распределения команд по дням здесь.
В скобках указано количество исполнений.

*154 команды

Не выложились:

1. RusLitClassic (пост удален)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

@темы: Драбблы, Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015

Комментарии
25.07.2015 в 17:08

Том Андервол - Том Подстенный/Подстеночник.
Том Похороните-меня-за-Плинтусом

Рыдаю :lol:
25.07.2015 в 17:08

И каким образом святая Хедвига превращается в Буклю, простите?
Вот-вот. Если переводчик не видит разницы между Hedwig и headwig, а также считает, что Longbottom должно переводиться как Долгопупс, но этот переводчик не слишком компетентен.
25.07.2015 в 17:08

Игорь Горшков
Горшенёв, я настаиваю! как раз начало 2000-х, вполне актуально, молодежь бы оценила)
25.07.2015 в 17:08

Тогда это отчасти оправдано - анаграмма для сюжета важна куда в большей стипени, чем глубинный французский смысл имени, разве нет?
Народ, неужели никто не попытался собрать из Тома Марволо Риддла Волан-де-морта? Так остается лишней Н и не хватает М. Че уж тогда не Волам-де-мортом назвали, чтоб точно анаграмму соблюсти?
25.07.2015 в 17:08

Волан-де-Морт
Том арвол Нде
Или Том Надервол


Там вроде было Том Нарволо Реддл - лорд Волан-де-Морт.
25.07.2015 в 17:09

Переводимые клички животных лучше переводить.
Так то переводимые. Имя Hedwig (Хедвиг) совершенно нормальное, реально существующее, предположительно скандинавское. Кстати, и сама Роулинг упоминала, что многие совы в ее книгах носят как раз скандинавские имена. Более того, в книге сказано, что Гарри решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии и оно ему очень понравилось. Вы действительно думаете, что какую-нибудь историческую личность звали Букля?! Да ту явный ляп переводчика. Какое там "норм"!
25.07.2015 в 17:09

У Росмэна он Том Нарволо, анон.
25.07.2015 в 17:09

оставлю здесь, на всякий
Да ну тебя, анон. Я сходил на анонимный гарри. Смотрю - такая идея валяется. Вот я решил подбросить жару.
25.07.2015 в 17:09

Нарволо
Нарволо так нарвало. ))
25.07.2015 в 17:09

И каким образом святая Хедвига превращается в Буклю, простите?

Очевидно, переводчик решил, что Hedwig - это слегка измененное Headwig ("голова" + "парик").
25.07.2015 в 17:11

У Росмэна он Том Нарволо, анон.
Да?! Я этого не помню...
25.07.2015 в 17:11

Очевидно, переводчик решил, что Hedwig - это слегка измененное Headwig ("голова" + "парик").
Разумеется. Но вместо того, чтобы решать, стоило погуглить. В наш просвещённый век это так просто. А у переводчика получилась белиберда, и не надо её отстаивать.
25.07.2015 в 17:12

Фандом ГП решил убедить в своей срачливости и долбанутости всех, кто посмел усомниться? Молодцы, получилось.
25.07.2015 в 17:12

Мне украинский вариант нравится. Он там Том Ярволод :inlove:
25.07.2015 в 17:12

Ну какая нам разница Покровительница она сиротам или нет. Даже если это имя не переводить - непонятно будет.
25.07.2015 в 17:13

Вот с переводами "говорящих" фамилий, вроде Лонгботтомов (кстати, а почему тогда Лавгуд не перевели?) переводчики накосячили
А почему? Не все знают английский. Не все поймут, что он долгопупс. К тому же это добавляло комичности образу.
Про Лавгуд ничего не знаю.


Потому что на самом деле это НЕ говорящая фамилия (кавычки же, кавычки, ну!) и она НЕ ОЗНАЧАЕТ "Долгопупс" и НЕ ДОЛЖА придавать образу комичности. Это просто фамилия. Она в переводе не нуждается.
25.07.2015 в 17:13

Мне украинский вариант нравится. Он там Том Ярволод
А в белорусском?
25.07.2015 в 17:13

Ой мамочки, аноны, вам не наскучил ГП? Столько команд с меньше 10 комментов, а вы до них до сих пор не добрались. Даже меньше 5 встречаются, если поискать.
25.07.2015 в 17:13

Мне украинский вариант нравится. Он там Том Ярволод :inlove:
Такое ощущение, будто Волдеморт родом из Украины))
25.07.2015 в 17:13

Нарволо так нарвало. ))
Бедный мальчик. Что у него было с пищеварением, когда его родители давали ему второе имя? (или он сразу сиротой был?)
или это прозвище, приклеившееся в студгоды?)))
Том "нарвало" Реддл
25.07.2015 в 17:14

Ну какая нам разница Покровительница она сиротам или нет.
Так как раз большая разница. Это намёк своего рода, для умных. Гарри приглянулось имя святой - покровительницы сирот. Это такие игры с реальностью, как больница св.Мунго.
25.07.2015 в 17:14

Ну надо же, анон. Тогда прям хочется тебе порекомендовать очень крэковое у Шерлоков же - Мориарти/ Ницше, вдруг оценишь. А то я с ним бегаю кругами, прижимая к груди, и не знаю кому всунуть, чтобы заценил. Все-таки юмор - это всегда на любителя.

fk-2o15.diary.ru/p205120856.htm

"После секса"

Анон, мне прям жаль, что ты анон! Господи! Пэйринг с Ницше, теперь я видел всё!
А крэк и правда упоротый. Отлично зашло) Буду голосовать за этот п...постмодернизм. Цветов тебе! :white::white::white: Я там еще и отсылку к Пратчетту нашел, но, может, только я ее вижу. читать дальше
25.07.2015 в 17:15


Потому что на самом деле это НЕ говорящая фамилия (кавычки же, кавычки, ну!) и она НЕ ОЗНАЧАЕТ "Долгопупс" и НЕ ДОЛЖА придавать образу комичности. Это просто фамилия. Она в переводе не нуждается.

А переводчик увидел в этом комичность. Это лучше чем Злей в народных переводах, которые тоже переводили фамилии.
25.07.2015 в 17:15

UPD от анона в 17:13: Простите, аноны с совой, про святую я не знала, честно считала, что там и впрямь парик. После ваших объяснений все стало понятно, признаю, была неправа, переводить эту кличку тоже не стоило.
25.07.2015 в 17:15

Фандом ГП решил убедить в своей срачливости и долбанутости всех, кто посмел усомниться? Молодцы, получилось.
Псст, тихо, анончик. Спугнешь!
Гп в полшаге от звания "Главный реаниматор", какую стюардессу сумел оживить, а.
25.07.2015 в 17:16

Это лучше чем Злей в народных переводах, которые тоже переводили фамилии.

Да, это лучше, чем Злей. Но это все еще плохо.
25.07.2015 в 17:16

Так как раз большая разница. Это намёк своего рода, для умных. Гарри приглянулось имя святой - покровительницы сирот. Это такие игры с реальностью, как больница св.Мунго.
Дак на русский это не переведешь. Даже если оставить ей оригинальное имя, рядовому человеку не ясно будет.
25.07.2015 в 17:16

А переводчик увидел в этом комичность.
А мы ржали над Распоповым. Что не меняет того, что в его фамилии не было того, над чем мы ржали.
25.07.2015 в 17:17

Это лучше чем Злей в народных переводах
Злей - это не народный перевод, чувак :( Это Спивак, кол ей в задницу. Которую сейчас Махаон выпустил как каноничный перевод. Со Злеем, да. А в народных он вроде Снейп везде. Там очень сложная игра слов, малопереводимо на русский.
25.07.2015 в 17:18

Даже если оставить ей оригинальное имя, рядовому человеку не ясно будет.
Для людей более одаренных есть примечания в конце книги. Если очень хочется поделиться значениями имен и фамилий - это всегда можно сделать там.