Обсуждаем первую текстовую выкладку - драбблы низкого рейтинга :)
Список распределения команд по дням здесь.
В скобках указано количество исполнений.

*154 команды

Не выложились:

1. RusLitClassic (пост удален)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

@темы: Драбблы, Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015

Комментарии
25.07.2015 в 17:38

Аноны, когда я читаю срачи о переводах, то всегда возникает вопрос: "А почему бы не сделать ссылки?" Обычные, внизу страницы? Куда в современных книгах делся этот изумительный девайс?
Анон в детстве читал "Алису в Стране Чудес", где полкниги занимали эти самые ссылки и ничего, все ок воспринималось.
Игру слов в оригинале иногда хрен воспроизведешь.
25.07.2015 в 17:40

"А почему бы не сделать ссылки?" Обычные, внизу страницы? Куда в современных книгах делся этот изумительный девайс?
Почитай Камшу (боже, что я советую), там этих ссылок больше чем на полстраницы идет.
25.07.2015 в 17:40

Анон в детстве читал "Алису в Стране Чудес", где полкниги занимали эти самые ссылки и ничего, все ок воспринималось.
Я кажется знаю даже какую книгу ты читал, там еще были оригинальные британские иллюстрации. Лучше того перевода, где были все ссыли с пояснениями тонкого англисйкого юмора и отсылок к чему-то, я не читал
25.07.2015 в 17:41

Жиры, погода, кейпоп, соулмейт, орфография, волдеморт.
Что связывает эти понятия?
25.07.2015 в 17:42

а УПСы - металлюги всех мастей.
УПСы - рэперы, чо ты. Панки хой, рэп отстой!
25.07.2015 в 17:42

Аноны, аноны, Куроко как там? Говно?
Высокоэстетично выебнулись. Ты это хотел услышать?
25.07.2015 в 17:42

Я кажется знаю даже какую книгу ты читал
Назови автора перевода, анон, если помнишь.
Всегда хотел такой увидеть.
25.07.2015 в 17:43

Что связывает эти понятия?
ИНСАААААЙД
25.07.2015 в 17:43

Жиры, погода, кейпоп, соулмейт, орфография, волдеморт. Что связывает эти понятия?
Длинные кустовые ветки.
25.07.2015 в 17:45

Что связывает эти понятия?
Ешл, Гимли, Ханнибаль, Этерна,
Камбьодолор и плагиат.
Ты обновляешь тему нервно:
НУ ОБСУДИТЕ ДРАББЛЫ БЛЯТЬ.

Рождаются и гибнут треды,
Но в каждом всё равно царят
Срачи, стихи и соулмейты,
Этерна, Гимли, ешл... инсайд.
25.07.2015 в 17:45

Назови автора перевода, анон, если помнишь. Всегда хотел такой увидеть.
Я другой анон, но мне не лень взять книгу с полки.
Н. Демурова.
25.07.2015 в 17:46

Дак на русский это не переведешь. Даже если оставить ей оригинальное имя, рядовому человеку не ясно будет.
Анон, ты же троллишь, да? :) Что должно быть понятно читателю в "Букля"? Зачем вкладывать в имя смысл, которого там нету? Да наверняка и рядовому английскому ребенку не будет вот так сходу понятно, почему именно имя Хедвиг выбрал Гарри. Это пас-ха-ка, понимаешь? Но это никак не меняет тот факт, что это обычное скандинавское имя, никак не связанное повышенной лохматостью, паклями, буклями и прочими "чудесными" вещами. Иногда имя это просто имя. Переводчик должен переводить, а не придумывать то, чего в оригинале нет.
25.07.2015 в 17:46

Назови автора перевода, анон, если помнишь.Всегда хотел такой увидеть.

Скорее всего, это был перевод Демуровой.

другой анон.
25.07.2015 в 17:46

Когда начинается срач про переводы имен, я всегда вспоминаю Алису в Стране Чудес.
И как мало я бы поняла, если бы имена в книге оставили бы не переведенными, и насколько было бы менее интересно читать, если бы к этим именам не было бы комментариев.
Т.к. Алису дети обычно читают до того, как начинают изучать английский настолько, чтобы понять игру слов.

ИМХО, главное в переводе имен (я как читатель говорю, ибо не переводчик ни разу, и не филолог совсем) - мера. Что-то надо переводить, что-то нельзя. Где то хватит комментария, а где-то подобный комментарий нарушит художественную целостность, что ИМХО, гораздо важнее всех переводческих правил.
25.07.2015 в 17:46

УПСы - рэперы, чо ты. Панки хой, рэп отстой!
Снейповское "и вашим, и нашим" в этом контексте смотрится еще круче!
под мантией он прятал просторные штаны
а в тех штанааах...
25.07.2015 в 17:46

Назови автора перевода, анон, если помнишь.
Анон, если не ошибаюсь, это была Демурова. Иллюстрации точно Джона Тенниела.
25.07.2015 в 17:47

Я другой анон, но мне не лень взять книгу с полки.
Н. Демурова.

Спасибо.
25.07.2015 в 17:48

И кто ржал над воланом?
Да все дети, читавшие ГП, с которыми я общался :lol: До единого!
25.07.2015 в 17:49

Да все дети, читавшие ГП, с которыми я общался :lol: До единого!
Согласен. Ржать не ржал, быстро привык, но сначала ассоциация проскочила (было 9 лет)
25.07.2015 в 17:50

ИМХО, главное в переводе имен (я как читатель говорю, ибо не переводчик ни разу, и не филолог совсем) - мера. Что-то надо переводить, что-то нельзя. Где то хватит комментария, а где-то подобный комментарий нарушит художественную целостность, что ИМХО, гораздо важнее всех переводческих правил.
Анон, вот ты не переводчик, но правильно совершенно чувствуешь. И всем бы переводчикам вложить эту нехитрую мысль в голову.
25.07.2015 в 17:50

Да все дети, читавшие ГП, с которыми я общался До единого!
Значит, такие дети. Никто из моих знакомых детей не ржал над воланом...
25.07.2015 в 17:50

никак не связанное повышенной лохматостью, паклями, буклями и прочими "чудесными" вещами
Хватит трогать Бигудю, у нее так все перья вывалятся скоро!
25.07.2015 в 17:50

Никто из моих знакомых детей не ржал над воланом...
Чо, слова такого не знают, что ли?
25.07.2015 в 17:50

Согласен. Ржать не ржал, быстро привык, но сначала ассоциация проскочила (было 9 лет)
ой, среди нас школота? что с них взять?
25.07.2015 в 17:51

Я вообще над ГП нигде не ржал. Переживал за героев сильно. Даже за Волан-де-Морта.
25.07.2015 в 17:51

Чо, слова такого не знают, что ли?
Нет, нормально воспитанные дети, потому что.
25.07.2015 в 17:51

ой, среди нас школота? что с них взять?
Мне 22, анон. А ты там как, ещё не рассыпался?
25.07.2015 в 17:51

Есть просто перевод Демуровой, причем он в разные годы немного разный.
Первый, что я читала был еще с Подкотиком (большая синяя книга), потом она его переименовала.
А есть издание Алисы в серии Литературные памятники. Тоже её перевод, но там комментариев в несколько раз больше самой Алисы.
25.07.2015 в 17:53

Никто из моих знакомых детей не ржал над воланом...
Они все с нетерпением ждали начала пубертата, дабы приобщиться к Воланду. Ибо у них был Булгаков.
25.07.2015 в 17:53

ИМХО, главное в переводе имен (я как читатель говорю, ибо не переводчик ни разу, и не филолог совсем) - мера.
А я как переводчик тебе скажу, что дело не в мере, существуют определённые правила. В детской и подростковой литературе обычно переводятся имена, имеющие значение, имена-клички, так сказать. Они называются поэтонимы. Hedwig поэтонимом не является, например, это имя с "пасхалкой", по звучанию похожее на head wig, но такое уже остаётся на откуп примечаний, как правильно заметили выше.