Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
29.03.2016 в 22:52-
-
29.03.2016 в 22:53нет, тогда у людей вкус был получше)
-
-
29.03.2016 в 23:03где они тогда интернет взяли?
Издавали в тематических журналах (на полном серьезе).
-
-
29.03.2016 в 23:13-
-
29.03.2016 в 23:46согласна
что касается людей, которые читают на инглише - они скорее прочтут свежак, а фик 3-4 летней давности окажется приятным сюрпризом для многих
-
-
30.03.2016 в 07:24ДА! и ДА!!!
-
-
30.03.2016 в 08:03-
-
30.03.2016 в 09:44-
-
30.03.2016 в 09:51Там свои особенности, в основном при описании секса ("его мужественность", бгг). Но меня в современной тенденции коробят "он начал облизывать его челюсть" и прочие слишком анатомические подробности (как учебник биологии читаешь). Надеюсь, это тоже уйдет.
-
-
30.03.2016 в 11:35кусать. кинк. .__.
-
-
30.03.2016 в 11:45Вот так?
читать дальше
-
-
30.03.2016 в 11:53Вот так?
Ты шо творишь, анон?! У меня утро. И пост. А тут всё встало!
-
-
30.03.2016 в 11:55-
-
30.03.2016 в 11:57Вот да.
-
-
30.03.2016 в 14:14В среднем по больнице - нужны, конечно. Много - это не все, и многие даже из читающих в оригинале предпочтут перевод, особенно если это макси. Новые люди приходят опять же, они могли не видеть этих фиков, особенно если фандом большой, так что заодно и откроешь людям хорошего автора
-
-
30.03.2016 в 16:55Если кто-то переведет фик, который я уже переводил, и перевод будет классным, то я только порадуюсь, потому что люблю сравнивать, как что перевел другой человек, как решил ту или иную проблему и т.д.
Если кто-то переведет фик, который я уже переводил, и перевод будет фиговым, всегда остается мой вариант)))
Как читатель я не сноблю и предпочту читать качественный перевод, хотя читаю и в оригинале без проблем. Особенно что касается фиков крупнее 10К.
Хотя часто видел на инсайде переводчиков, которые оттопыривают губу и пальчик, говоря о чужих работах, но обычно все это анонимусы, с переводами которых я лично не знаком. Знакомые переводчики ан масс ленивы и читают оригинал только тогда, когда это а) мелкотекст б) там фишка именно в стиле автора, который очень тяжело передать переводом, или в игре слов.
-
-
30.03.2016 в 17:08Или когда перевод WIP и охота скорей дочитать что там дальше
-
-
30.03.2016 в 17:31-
-
30.03.2016 в 17:58У первого переводчика есть договор с автором, что только ему можно переводить? Нет? Тогда лесом. Вы получили личное разрешение от автора? Да? Тогда туда же. Единственный, у кого обязан спросить переводчик, это автор, с чего ему ориентироваться на левых анонов?
Вон ГП уже 4-й раз переводят, и что-то не слышно криков от предыдущих переводчиков, что их ущемляют. Если профессионалы спокойно к этому относятся, фигли какой-то любитель выпендривается?
-
-
30.03.2016 в 18:48Ткнуть в нос разрешением от автора и посылать на.
-
-
30.03.2016 в 18:52-
-
30.03.2016 в 19:06Анон, иногда все не так просто. Я сама состою в команде переводчиков, которая переводит весьма непопулярную мангу. Переводим быстро, не затягиваем. И у нас был такой конфликт, потому что человек, который принялся переводить спин-офф к нашему канону, не зная самого канона, наделал там такую кучу ошибок, что там даже бетить бессмысленно было. И да, мы потребовали исправить косяки или убрать это позорище из общего доступа. Переводчик обиделся, и как итог - этот спин-офф теперь тоже переводим мы. Но со стороны наверняка выглядело именно как "зажрались и не ценят чужой труд", а нам просто за канон обидно стало.
-
-
30.03.2016 в 19:17А в чем проблема переводить параллельно? Чем лично вам мешает чужой, пусть корявый перевод манги в общем доступе?
Не охуели ли вы решать за общий доступ, а.Я тут вижу только одну реальную причину что-то просить (но уж точно не требовать): если перевод вторичный и автор первичного перевода/сканов дает разрешение только одной команде, в манга-среде такое бывает, как я помню по своей сканлейтерской юности. Но вы об этом ни слова не сказали, так что не думаю, что это ваш случай.
-
-
30.03.2016 в 19:24В площадках, анон.
Кстати, если тебе интересно - таки все закончилось именно переделом площадок. Мы выкладываем наш перевод на той площадке, где выкладываем основную мангу (собственно, из-за чего начался конфликт, будь это другой сайт, мы бы и не узнали о существовании этого косячного перевода, а тут интересно стало - спин-офф к нашему канону же!), тот переводчик - на другой.
Не охуели ли вы решать за общий доступ, а.
Может быть, и охуели
-
-
30.03.2016 в 19:47-
-
30.03.2016 в 21:29Смотрю на гифку уже пять минут.
-
-
31.03.2016 в 12:56Как к формату работ на ФБ - отношусь нормально, но сама так ни разу не делала. Хотя в этом определенно есть смысл, если новый перевод лучше старого, а в старом были косяки и отсебятина.
-
-
01.04.2016 в 09:59Смотрю на гифку уже пять минут.
Дыааа!
-
-
01.04.2016 в 10:41-
-
01.04.2016 в 10:45Вот так?
этот, по-моему, кусает в шею, а не в челюсть, но да.