22:14

Ранее

Навеяно одной из предыдущих заявок.

Как вы относитесь к переводам старых (три и более года давности) фиков? Особенно когда в фандоме много читающих на языке оригинала? Нужны ли они вообще? А повторные переводы?

URL комментария (3 страница)

@темы: переводы, ФБ-2016, где как не на Инсайде, Фанфикшен

Комментарии
29.03.2016 в 22:52

"блондинов" и "мужчин" тогда тоже писали?
29.03.2016 в 22:53

"блондинов" и "мужчин" тогда тоже писали?
нет, тогда у людей вкус был получше)
29.03.2016 в 23:03

Оо
где они тогда интернет взяли?


Издавали в тематических журналах (на полном серьезе).
29.03.2016 в 23:13

Анон, погугли значение слова "фанзин".
29.03.2016 в 23:46

Отлично отношусь, куча прекрасных старых фиков ещё не переведена, а я люблю читать на русском.</span
согласна
что касается людей, которые читают на инглише - они скорее прочтут свежак, а фик 3-4 летней давности окажется приятным сюрпризом для многих

30.03.2016 в 07:24

Нужны ли они вообще? А повторные переводы?


ДА! и ДА!!!
30.03.2016 в 08:03

Есть несколько текстов, которые я бы очень хотел увидеть в нормальном не фикбуковском переводе, поэтому я только "за" повторные переводы и переводы старых текстов.
30.03.2016 в 09:44

У качественного текста нет срока давности. По одному фандому я бы с радостью почитал перевод некоторых старых англофиков, потому что лет 7-10 назад был самый пик годноты, несмотря на то, что некоторые факты уже неканон.
30.03.2016 в 09:51

"блондинов" и "мужчин" тогда тоже писали?

Там свои особенности, в основном при описании секса ("его мужественность", бгг). Но меня в современной тенденции коробят "он начал облизывать его челюсть" и прочие слишком анатомические подробности (как учебник биологии читаешь). Надеюсь, это тоже уйдет.
30.03.2016 в 11:35

он начал облизывать его челюсть
кусать. кинк. .__.
30.03.2016 в 11:45

кусать.

Вот так?

читать дальше
30.03.2016 в 11:53

кусать.

Вот так?

Ты шо творишь, анон?! У меня утро. И пост. А тут всё встало! :lol:
30.03.2016 в 11:55

Ненавижу это слово - "челюсть", сразу что-то черепообразно-акуло-стоматологическое представляется.
30.03.2016 в 11:57

сразу что-то черепообразно-акуло-стоматологическое представляется.

Вот да.
30.03.2016 в 14:14

Как вы относитесь к переводам старых (три и более года давности) фиков? Особенно когда в фандоме много читающих на языке оригинала? Нужны ли они вообще?
В среднем по больнице - нужны, конечно. Много - это не все, и многие даже из читающих в оригинале предпочтут перевод, особенно если это макси. Новые люди приходят опять же, они могли не видеть этих фиков, особенно если фандом большой, так что заодно и откроешь людям хорошего автора:).
30.03.2016 в 16:55

Да и да.
Если кто-то переведет фик, который я уже переводил, и перевод будет классным, то я только порадуюсь, потому что люблю сравнивать, как что перевел другой человек, как решил ту или иную проблему и т.д.
Если кто-то переведет фик, который я уже переводил, и перевод будет фиговым, всегда остается мой вариант)))

Как читатель я не сноблю и предпочту читать качественный перевод, хотя читаю и в оригинале без проблем. Особенно что касается фиков крупнее 10К.
Хотя часто видел на инсайде переводчиков, которые оттопыривают губу и пальчик, говоря о чужих работах, но обычно все это анонимусы, с переводами которых я лично не знаком. Знакомые переводчики ан масс ленивы и читают оригинал только тогда, когда это а) мелкотекст б) там фишка именно в стиле автора, который очень тяжело передать переводом, или в игре слов.
30.03.2016 в 17:08

Знакомые переводчики ан масс ленивы и читают оригинал только тогда, когда это а) мелкотекст б) там фишка именно в стиле автора, который очень тяжело передать переводом, или в игре слов.
Или когда перевод WIP и охота скорей дочитать что там дальше :lol:
30.03.2016 в 17:31

Кстати, меня всегда удивляла реакция некоторых переводчиков, когда кто-то брался переводить ту же работу с согласия автора. Они так категорично и противно требуют прекратить перевод-удалить его из общего доступа, словно купили права на текст. И я видела сама, как мои любимые переводы выпиливались и заменялись на какой-то шлак только потому что тот переводчик громко орал. Переводчики, скажите, почему себя так ведут? Это же не плагиат, не дай бог. Человек сам постарался и перевел. Вам-то что за печаль? Боитесь не выдержать конкуренции? Как в этом случае переводчику поступать - слать всё лесом и не слушать крикуна?
30.03.2016 в 17:58

Как в этом случае переводчику поступать - слать всё лесом и не слушать крикуна?
У первого переводчика есть договор с автором, что только ему можно переводить? Нет? Тогда лесом. Вы получили личное разрешение от автора? Да? Тогда туда же. Единственный, у кого обязан спросить переводчик, это автор, с чего ему ориентироваться на левых анонов?
Вон ГП уже 4-й раз переводят, и что-то не слышно криков от предыдущих переводчиков, что их ущемляют. Если профессионалы спокойно к этому относятся, фигли какой-то любитель выпендривается?
30.03.2016 в 18:48

Они так категорично и противно требуют прекратить перевод-удалить его из общего доступа
Ткнуть в нос разрешением от автора и посылать на.
30.03.2016 в 18:52

А меня еще переводчики манги умиляют. Когда идет длинная линейка, и ее переводит фан-команда, но затягивает пипец как, через несколько месяцев может перевод выложить. А кто-то перевел за них уже давно и в сеть выложил, просто для себя и людей порадовать. Так такой срач поднимается: немедленно убери перевод! Как ты посмел! Ты не ценишь наш труд! Тогда мы вообще не! А то что они не ценят труд других переводчиков - это уже не учитывается.
30.03.2016 в 19:06

А меня еще переводчики манги умиляют. Когда идет длинная линейка, и ее переводит фан-команда, но затягивает пипец как, через несколько месяцев может перевод выложить. А кто-то перевел за них уже давно и в сеть выложил, просто для себя и людей порадовать. Так такой срач поднимается: немедленно убери перевод! Как ты посмел! Ты не ценишь наш труд! Тогда мы вообще не! А то что они не ценят труд других переводчиков - это уже не учитывается.
Анон, иногда все не так просто. Я сама состою в команде переводчиков, которая переводит весьма непопулярную мангу. Переводим быстро, не затягиваем. И у нас был такой конфликт, потому что человек, который принялся переводить спин-офф к нашему канону, не зная самого канона, наделал там такую кучу ошибок, что там даже бетить бессмысленно было. И да, мы потребовали исправить косяки или убрать это позорище из общего доступа. Переводчик обиделся, и как итог - этот спин-офф теперь тоже переводим мы. Но со стороны наверняка выглядело именно как "зажрались и не ценят чужой труд", а нам просто за канон обидно стало.
30.03.2016 в 19:17

И да, мы потребовали исправить косяки или убрать это позорище из общего доступа.
А в чем проблема переводить параллельно? Чем лично вам мешает чужой, пусть корявый перевод манги в общем доступе? Не охуели ли вы решать за общий доступ, а.
Я тут вижу только одну реальную причину что-то просить (но уж точно не требовать): если перевод вторичный и автор первичного перевода/сканов дает разрешение только одной команде, в манга-среде такое бывает, как я помню по своей сканлейтерской юности. Но вы об этом ни слова не сказали, так что не думаю, что это ваш случай.
30.03.2016 в 19:24

А в чем проблема переводить параллельно?
В площадках, анон.
Кстати, если тебе интересно - таки все закончилось именно переделом площадок. Мы выкладываем наш перевод на той площадке, где выкладываем основную мангу (собственно, из-за чего начался конфликт, будь это другой сайт, мы бы и не узнали о существовании этого косячного перевода, а тут интересно стало - спин-офф к нашему канону же!), тот переводчик - на другой.

Не охуели ли вы решать за общий доступ, а.
Может быть, и охуели :nope:
30.03.2016 в 19:47

Мне, как читателю, до нескольких переводов фанфиков особой разницы нет, но вот из нескольких переводов манги выберу лучший: тот что без отсебятины, более корректный, с хорошими сканами и без ошибок. Перевод манги/комиксов/додзинси - это ведь и сам перевод, и поиск с чисткой сканов, и подбор шрифта, и вставка текста в облачка, и плюс ещё многое, иногда даже покупка томиков или журналов. И лучше подожду от основной команды переводчиков, чем буду читать выложенный в общий доступ от перехватчика, т.к. чаще всего от таких перехватчиков перевод с таакими косяками (и нетолько перевод, но и сканы, и логика), а ещё требуют, чтобы их благодарили, ведь он быстрее, хотя на самом деле иногда даже не быстрее. тьфу
30.03.2016 в 21:29

Теперь мне тоже нравятся укусы в челюсть.

Смотрю на гифку уже пять минут.
31.03.2016 в 12:56

Как вы относитесь к переводам старых (три и более года давности) фиков?
Как к формату работ на ФБ - отношусь нормально, но сама так ни разу не делала. Хотя в этом определенно есть смысл, если новый перевод лучше старого, а в старом были косяки и отсебятина.
01.04.2016 в 09:59

Теперь мне тоже нравятся укусы в челюсть.

Смотрю на гифку уже пять минут.

Дыааа! :crazylove::crazylove:
01.04.2016 в 10:41

переводила фик двадцатилетней давности и ничего читали и комментировали - пейринг много лет как популярен, только указанные контакты автора отвалились давно, не нашла ее в сети, чтобы спросить разрешение.
01.04.2016 в 10:45

кусать.

Вот так?


этот, по-моему, кусает в шею, а не в челюсть, но да.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии