22:37

Попаболь, аноны. ПОПАБОЛЬ!
По поводу имён персонажев в фанфиках. Который, блять, не совпадают у некоторых авторов одной команды! Которые, блять, не совпадают у даже у одного автора в длинном фанфике! Доколе?

URL комментария

@темы: Всё плохо, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
22.05.2013 в 14:17

И чего это ты не пишешь "ёд" и "ёг"? И "пользоваться", а не "пользоваца"?
наверное, потому что знаю разницу между фонетикой, словообразованием и правилами русского языка :gigi: и не путаю кое-что с пальцем, как ты.
22.05.2013 в 14:18

Читаю камменты и мысленно возношу хвалы мозговитому капитану моего нанофандома, который додумался ещё месяца два-три назад сделать пост по унификации имён *__* И вывесить его в эпиграф)
Кэп, я тебя люблю! :heart:
22.05.2013 в 14:20

я в свое время от Юно и ЮнХо охуел, простите... Причем мне нравится говорить ЮНО, но вот другого чувака, по имени МИНХО я МИНО звать не могу......:weep3:

зачем я полез к корейцам, аааааа *убижал*
22.05.2013 в 14:22

Какой хочу, такой системой и пользуюсь. Меня от ваших сисиси тютютю блевать тянет. Утиха - это уточка. Сами можете писать как хотите, только к другим не лезьте.
бгг, уточка, кто тебе сказал, что вопрос тс/ц - это вопрос поливанова? :lol: даже инглишисты знают, что тс с английского транслитить нельзя, а ты транслитишь вообще через тройной перевод, вот это извращение так извращение :lol:
22.05.2013 в 14:22

Причем мне нравится говорить ЮНО, но вот другого чувака, по имени МИНХО я МИНО звать не могу......
имхо, очень мимими, Юно и Мино :3
22.05.2013 в 14:23

наверное, потому что знаю разницу между фонетикой, словообразованием и правилами русского языка :gigi:
Что-то по тебе не видно.
22.05.2013 в 14:25

для всех нелингвистов без неконтролируемого блевания от слов тема раскрыта сами-знаете-где
lurkmore.to/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B...
22.05.2013 в 14:29

наверное, потому что знаю разницу между фонетикой, словообразованием и правилами русского языка и не путаю кое-что с пальцем, как ты.
Йод и йог - слова так же заимствованные, няша. Или ты няся?
22.05.2013 в 14:38

Корейский анон в розовом, Все зависит от произношения конкретного корейца. мы о том, как это будут произносить разные люди с учетом туевой хучи диалектов у них там, или о правилах чтения? :lol: согласно классическим правилам чтения - корейским (South Korea) - это будет Чечжун, то есть это запись имени с оригинала согласно правилам (вообще, ч-э-чжун, но в русском так не напишешь). вот определились бы сначала, что берете за основу, и не было бы у вас энного варианта написания одного и того же имени :nope:
а от английского "дж" у меня вообще кондрашка как у алтаиста, у них там "дж" отродясь не водилось, у них есть звонкий/мягкий вариант Ч, который принято записывать как "чж"
22.05.2013 в 14:40

Йод и йог - слова так же заимствованные, няша. Или ты няся?
Боюсь, няша тут ты. Или они из японского заимствованы? :smirk:
22.05.2013 в 14:44

Анон, а какая разница, из какого языка?
22.05.2013 в 14:48

Какая разница, на какой язык, какая разница, какие звукосочетания, какая разница, карова или корова, суть-то та же. Главное, чтобы няшин слух не был поруган.
22.05.2013 в 14:49

Йод и йог - слова так же заимствованные, няша. Или ты няся?
Няша, а ты в курсе, как пишется йод в оригинале? Хотя понятно, что нет, можешь не отвечать :lol:
22.05.2013 в 14:53

Ну вот докаркался анон :lol: Три страницы рассказывали про систему записи, всё равно заявилась няша со слухом :lol:
22.05.2013 в 14:53

карова или корова, суть-то та же
какая разница, брюнет или имя героя:smirk:
22.05.2013 в 14:55

карова или корова, суть-то та же
какая разница, брюнет или имя героя:smirk:

два чая этим анонам!
22.05.2013 в 14:59

причем няша на слух различает тс и ц, выраженную одним звуком! :lol::lol::lol:
жги, родимый, давно я с упоротыми не общался.
поливановцы по сравнению с безграмотными слышащими - просто лапушки :3
22.05.2013 в 15:01

Няша, а ты в курсе, как пишется йод в оригинале?
Iodium
22.05.2013 в 15:02

причем няша на слух различает тс и ц, выраженную одним звуком!
Ну так чего пишешь "ться" и "тся", а не "ца"?
22.05.2013 в 15:03

Ну так чего пишешь "ться" и "тся", а не "ца"?
Надо заметить, что глупо перенимать систему Хэпбёрна целиком, так как в латинице нет многих букв, соответствующих многим звукам японского языка, а вот в кириллице — есть. ヤ — это все-таки «я», а ツ — «цу», а не «йа» и «тсу», как вопиют некоторые контраполивановцы — и, если они действительно слышат в японской речи звуки вроде «тсу» (с раздельным т и с, как в русском), «йо» и «йу», слуховой аппарат им безусловно нужнее, чем поливановцам.
22.05.2013 в 15:07

Ну так чего пишешь "ться" и "тся", а не "ца"?
Потому что ть проверяется правилом, которое распространяется только на определенные глаголы, с тобой капитан очевидность.
Вопрос навстречу: что же ты не пишешь тсапля или конетс?

Iodium
Молодец, нашел, теперь видишь, что в языках есть разница, откуда заимствовано?
И то, анон, ё в японском выражено не латиницей, понимаешь ли, незачем прогонять двойной перевод.

поливановцы по сравнению с безграмотными слышащими - просто лапушки :3
Хепберновскому анону тоже чая!
22.05.2013 в 15:09

Анон, куча английских слов к нам пришла через немецкий, так хули нельзя японские через английский заимствовать?
22.05.2013 в 15:11

А давайте переводить японские слова через систему Концевича :3
22.05.2013 в 15:16

Ну так чего пишешь "ться" и "тся", а не "ца"?
Потому что т и с тут относятся к разным слогам. Т — к кокончанию глагола, с — к постфиксу.
А ц на английском записывается как тс, я вам как человек с загранпаспортом говорю.
22.05.2013 в 15:17

А давайте переводить японские слова через систему Концевича :3
Например?
22.05.2013 в 15:18

Потому что т и с тут относятся к разным слогам. Т — к кокончанию глагола, с — к постфиксу.
А ц на английском записывается как тс, я вам как человек с загранпаспортом говорю.

Или как z, у меня тоже есть загран...
22.05.2013 в 15:23

А давайте переводить японские слова через систему Концевича :3
анон знает толк в извращениях :lol:
22.05.2013 в 15:39

That good good
согласно классическим правилам чтения - корейским (South Korea) - это будет Чечжун, то есть это запись имени с оригинала согласно правилам (вообще, ч-э-чжун, но в русском так не напишешь). вот определились бы сначала, что берете за основу, и не было бы у вас энного варианта написания одного и того же имени
Анон, я не буду с тобой спорить, лады? Хотя могу, но смысла не вижу.
Пусть будет так, мы не лекции по лингвистике, поэтому команда решила. что ей привычнее джеджун, будет Джеджун. Любви :heart:
22.05.2013 в 15:43

анон знает толк в извращениях
:lol: поизвращаемся власть, ммм...
22.05.2013 в 15:44

Или как z, у меня тоже есть загран...
Как z? На английском? Вообще-то как z — это уже немецкий какой-то...
Я на днях паспорт русский новый получила, меня записали через c!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии