Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
22.05.2013 в 15:46-
-
22.05.2013 в 15:48Serheyau - как вы думаете, что было изначально? ответ
-
-
22.05.2013 в 15:50да с дбск фандом решил еще года четыре назад - собрались старички кружочком, пораскинули мозгами и решили, что будут у нас Юнхо (Юно), Джеджун, Джунсу, Чанмин и Ючон. С тех пор большая часть фиков именно так и написаны, потому что многие новички переняли это написание.
Вот с экзо гораздо веселее - фандом гораздо больше стал, корейский и китайский в каждом задрипинске изучают и все-все-все знают, как правильно. Правда, "правильно" это отличается друг от друга, но поорать же святое дело
-
-
22.05.2013 в 15:53Syarheyau по идее быть должно
-
-
22.05.2013 в 15:53-
-
22.05.2013 в 15:57анонче, прогляди тред, давали ссыль на систему для фонетики на вики
-
-
22.05.2013 в 15:59еще раз - Кунрэй-сики, кидали ссылку тут в комментах. или погугли
-
-
22.05.2013 в 16:05Видимо, мной она просто как-то не так воспринялась... Ожидала увидеть там характерные для фонетических транскрипций дополнительные знаки, которые буквам алфавита не соответствуют. Типа отечественной арбуз - [Ùрбу́c].
Спасибо)
-
-
22.05.2013 в 18:16-
-
22.05.2013 в 19:39-
-
22.05.2013 в 21:03анон тоже помнит этих дедов и счастлив, что кто-то их еще помнит их среди этого иероглифичного мракобесия в тредике
Хотя вот сам анон из фэндома, где у персонажей говорящие имена. Само собой, никто не собирается переводить их в Микулу Селяниновича. Но блядь иногда даже казалось бы почти родной уже английский просто не сфонетиздишь нормально на русский. Получается Даздраперма Пятвчетовна какая-то.
-
-
23.05.2013 в 06:30В моём аниме-фандоме нет проблем с тем как записать имена персонажей русскими буквами. У нас другая проблема — имена наших персонажей нужно переводить. Но нет, новички фандома (а иногда даже люди, которые давно в фандоме) упорно не понимают, что оставить эти имена без перевода это грубейшая ошибка, всё равно что написать "Сенсей МарьВанна, Вовочка-кун хулиганит! - Аригато, Машенька-чан, сейчас займусь." в нестёбном тексте про обычную русскую школу. Ошибку обычно понимают, но только после разъяснений и не все. И главный аргумент в свою пользу "Так в аниме!" Ну естественно, аниме же на японском, тогда и весь фик на японском должен быть.
И ведь постоянно появляются фики с: "Дойцу, Дойцу, у меня развязались шнурки!", "Привет, Игирису", "Спейн, коно яро, отпусти!" и т.д.
-
-
23.05.2013 в 10:29-
-
23.05.2013 в 11:27фонетику чего?
анон, а ты точно в юк живешь?
преинтермедиэйт же, офсистема уровней знания инглиша, как можно это вообще не знать.
О чем вы, аноны? Pre-Intermediate? Но это же только один из уровней.
И, как я понимаю, мы сейчас говорим о практической транскрибции, которая идеально передать просто не в силах. Это ж вам не научная (фонетическая, фонематическая)!
Те же фамилии. Например, 이 [и], которое почему-то Li и Ли. А две [ё] - 요 и 여? А ㅇ, которая сродни французской? Вот она - боль. Но, должна признать, что английский вариант транскрибции корейского просто трындец
Латинизация по-белорусски, вот где боль...
-
-
24.05.2013 в 18:42Хеталия, я тебя ждала :3 тискает и кормит помидорками
-
-
24.05.2013 в 23:32посмотри IPA. нам на фонетике рассказывали про нее, но вряд ли ей пользуется кто-то кроме лингвистов
еще один анон-японист
-
-
27.05.2013 в 17:04Изначально была безграмотная транскрипция родом из 90-х, помноженная на безграмотную паспортистку. Потому что правильно — Siarhejeŭ.