22:37

Попаболь, аноны. ПОПАБОЛЬ!
По поводу имён персонажев в фанфиках. Который, блять, не совпадают у некоторых авторов одной команды! Которые, блять, не совпадают у даже у одного автора в длинном фанфике! Доколе?

URL комментария

@темы: Всё плохо, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
21.05.2013 в 23:30

Устроены, если ты до сих пор не знаешь, что английское "ш" звучит ближе к их, в отличие от нашего "ш". Потому в отношении инглиша Хепберн все правильно сделал.
Я в ЮК живу :lol:
21.05.2013 в 23:31

но про второго точно подумал бы, что это два разных человека
И правильно сделал бы. Тсу - это ебаный стыд. Даже престарелый хепбернист не одобряет такого изврата над русским языком.
21.05.2013 в 23:33


Узнал команду) Да "ятаквижу" было пиздец. Лучей капитанского произвола тебе кэп)

команда в процессе дискуссии срочно мастерила шапочки из фольги :lol:
21.05.2013 в 23:33

Я в ЮК живу :lol:
Ну тогда извини, анон, фонетику преинтера какбе сам должен знать. К тому же это еще и легко гуглится.
21.05.2013 в 23:34

Я в ЮК живу
А у вас там по-другому Ш произносят :D Хепберн же американец))

другой анон, если чо
21.05.2013 в 23:35

А у вас там по-другому Ш произносят :D Хепберн же американец))
по-моему, английская ш все равно ближе к японцам, она мягче звучит. у нас же шипящая.
21.05.2013 в 23:35

фонетику преинтера какбе сам должен знать
фонетику чего?
21.05.2013 в 23:36

Откопали так откопали! :lol::lol::lol:
21.05.2013 в 23:37

/заинтересовалсо/ а какая? Анон просто не лингвист не разу, его такое расхождение в тупик ставит
Это система записи японских слов кириллицей, она не дает рекомендаций, как говорить по-японски. Ты же во французском "Париж" вместо "Пари" не будешь употреблять?
Путаница со звуками происходит из того, что, например, неспорное "со" стоит в одном звуковом ряду со спорным "си". Поливанов их привел к общему виду.
В Японии официально принята, хотя и не распространена, похожая на систему Поливанова кунрей-сики.
Тоже нелингвист.
21.05.2013 в 23:37

Анон-японист регулярно хуеет с этой системой У него судороги со всех этих "си", "ти" и "э", в которые он вынужден переделывать фонетику
Я не японист и вообще транслитерацию не учила. Поэтому до меня до-олго не доходило, что то слово, которое я уже много раз слышала, и есть "седзе" из жанров аниме :laugh:
21.05.2013 в 23:38

фонетику преинтера какбе сам должен знать
фонетику чего?

анон, а ты точно в юк живешь? :susp:
преинтермедиэйт же, офсистема уровней знания инглиша, как можно это вообще не знать.
21.05.2013 в 23:39

Китайский единорог, я выбираю тебя!
я почему-то сейчас вспомнил чудесный прошлогодний тред, где появились, например, четыре левых деда :lol:
21.05.2013 в 23:39

по-моему, английская ш все равно ближе к японцам, она мягче звучит. у нас же шипящая.
у нас не "ши", у нас "шы". я вообще язык не могу так повернуть, чтобы получилось "ши":lol:
21.05.2013 в 23:41

В Японии официально принята, хотя и не распространена, похожая на систему Поливанова кунрей-сики. Я вам больше скажу, они сами на русском пишут по Поливанову и негативно иногда и матом, когда их записывают по Хепберну. Особенно те, что в русском преуспели, естественно. Когда я был зелен, молод и тоже порол всякую чушь про слух, меня быстро поставили на место сами носители языка.
21.05.2013 в 23:42

Устроены, если ты до сих пор не знаешь, что английское "ш" звучит ближе к их, в отличие от нашего "ш". Потому в отношении инглиша Хепберн все правильно сделал.
Я в ЮК живу :lol:

да хоть в Зимбабве. вот если бы ты был в Японии и оттуда нам рассказывал, чья "ш" ближе к японской, тогда не вопрос.
21.05.2013 в 23:44

по-моему, английская ш все равно ближе к японцам, она мягче звучит. у нас же шипящая.
Как бы да, но у нас есть на этот случай Щ!
21.05.2013 в 23:44

Это система записи японских слов кириллицей, она не дает рекомендаций, как говорить по-японски. Ты же во французском "Париж" вместо "Пари" не будешь употреблять?


Я вообще очень странный. Я в фиках пишу топонимы и японизмы (типа сеги и сюрикены) по Поливанову, потому что так в школе научился, а имена персонажей из канона по Хэпберну. Но я вообще человек привычки, я еще и "на Украину" говорю.

Путаница со звуками происходит из того, что, например, неспорное "со" стоит в одном звуковом ряду со спорным "си". Поливанов их привел к общему виду. В Японии официально принята, хотя и не распространена, похожая на систему Поливанова кунрей-сики.

Ужасно интересно, спасибо!

первый анон-нелингвист
21.05.2013 в 23:45

по-моему, английская ш все равно ближе к японцам, она мягче звучит. у нас же шипящая.
Как бы да, но у нас есть на этот случай Щ!

Я в качестве компромисса пишу шё :alles:
21.05.2013 в 23:46

эти слышащие просто не знают, что такое споры за ху и фу. вот это войны так войны были!
21.05.2013 в 23:47

преинтермедиэйт же, офсистема уровней знания инглиша, как можно это вообще не знать.
Я не сдавал ничего. Я просто живу и просто разговариваю :nope:
21.05.2013 в 23:48

эти слышащие просто не знают, что такое споры за ху и фу. вот это войны так войны были!
Слушай, нет)) Я всего два года в переводах кручусь, что за войны? Кто выиграл?
21.05.2013 в 23:52

сюрикены
Тащемто это словарное слово.

Путаница со звуками происходит из того, что, например, неспорное "со" стоит в одном звуковом ряду со спорным "си". Поливанов их привел к общему виду.
Си вместо ши - это разница между свистящей и шипящей, первая по понятным причинам больше подходит.
Иначе была бы у нас Худзияма.

Я в качестве компромисса пишу шё :alles:
И такую когда-то давно предлагали :lol: Но отмели, так как она напрямую нарушает правила русского языка.
21.05.2013 в 23:53

У нас еще в прошлом году унифицировали список, пишет кто как хочет, а перед выкладкой я, как кэп, заменяю все на один вариант.
Хотя как читателю лично мне нормально, если в одной выкладке разные написания. А вот в одном тексте - это ебаный стыд, да.
21.05.2013 в 23:56

Слушай, нет)) Я всего два года в переводах кручусь, что за войны? Кто выиграл?
поливанов :lol:
ху и фу - это из того же раздела, что и л/р, и си/ши, и ти/чи, только вопрос намного сложнее, хоть решился почти единогласно :lol:
но терки до сих пор бывают то и дело, обычно между японистами.
21.05.2013 в 23:58

Только унификация! Только хардкор!
21.05.2013 в 23:59

но терки до сих пор бывают то и дело, обычно между японистами.
ясен пень не между японистами и слышащими, тут между английскими субтитрами и русской системой расхождений нет :lol:
22.05.2013 в 00:00

аноны-знатоки. так получается, что для понятия смысла/значения японского слова правильно писать Синигами (которое японист правильно воспроизведет вслух, потому что понимает как по поливанову читать), но для простого читателя (который языка не знает) более близким по звучанию будет Шинигами. так?
22.05.2013 в 00:03

ясен пень не между японистами и слышащими, тут между английскими субтитрами и русской системой расхождений нет :lol:
это потому что у Хепберна тоже фу. поэтому никто из особо слышащих и не замечает, что такое вообще есть. если бы было иначе, то как пить дать и там бы отличились.
22.05.2013 в 00:03

И такую когда-то давно предлагали Но отмели, так как она напрямую нарушает правила русского языка.
Зато сразу видно, что это японское слово и надо читать его японскими звуками :lol:
Поливанов зато иногда вылезает в песнях.
22.05.2013 в 00:09

Зато сразу видно, что это японское слово и надо читать его японскими звуками
так... то есть система поливанова предполагает, что написаны русские буквы, но произносить надо японские звуки?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии