17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
23.09.2013 в 10:47

Основная масса подобных отзывов пишется на переводы, у которых уже по названию видно, что русский язык переводчику не родной.

Кинь пример, дорогой, а то что-то мало верится. Я не спорю, что качественных переводов мало, но отзывов "не заметил, что это перевод" на что-то фигово переведённое я не видела.

Потому, очевидно, что и на русском читают такое же дерьмо, поди его отличи, в самом деле.

Вот это отдельная печаль, тут я согласна. Сколько раз читала фик, вроде бы изначально написанный на русском, а мысленно при этом дёргалась: "криво переведено, надо посмотреть оригинал". Потом вспоминала, что это и есть оригинал, и бросала жевать кактус. :(
23.09.2013 в 11:55

Вот это отдельная печаль, тут я согласна. Сколько раз читала фик, вроде бы изначально написанный на русском, а мысленно при этом дёргалась: "криво переведено, надо посмотреть оригинал". Потом вспоминала, что это и есть оригинал, и бросала жевать кактус. :(
А это все от чтения говеных "точных" переводов. Даже у небездарных авторов кишмя кишат "факты", "моменты", "проблемы" и "идеи", потому что если все время встречаешь пиздец, потом уже привыкаешь и он пиздецом не кажется.
А уж что в порнухе делается, это просто пиздец: то хуй пизду приветствует, то кто-то наслаждается тем фактом, что его ебут, а уж про вовлечения в страстные поцелуи и говорить нечего :facepalm:
23.09.2013 в 13:08

вы странные, аноны, а чо делать–то, если так у автора написано? ну дайте равозначный вариант инджоинг бы факт
23.09.2013 в 14:10

вы странные, аноны, а чо делать–то, если так у автора написано? ну дайте равозначный вариант инджоинг бы факт
Чувак, у автора так написано, потому что по-английски это нормально. А по-русски это ненормально, так же как все притяжательные местоимения переводить, от чего переводы кишат такими красотами, как "он закрыл свое лицо своими руками".
В случае факта - надо по контексту смотреть, как это нормально сказать, но в крайнем случае "наслаждается тем, что его ебут", а не фактом.
23.09.2013 в 14:49

анон, скажи мне вообще, как определяется «нормально» в порнухе, где никакой классики и авторитетов вроде Норы Галь нет))
и вообще, господи, какой контекст, ну нравится человеку, что его имеют, бывает, правда, нравиься сам факт, ну и что?
23.09.2013 в 14:53

где никакой классики и авторитетов вроде Норы Галь нет))
Ну да, и стилистики русского языка тоже нет.
23.09.2013 в 14:57

А почему Нора Галь к порнухе-то неприложима? :hmm: Примеров с порнухой у нее, конечно, нет, но откуда следует, что подход к переводу художественного текста должен меняться в зависимости от содержания?
23.09.2013 в 15:11

оттуда, анон, что пока кто ни пытался показать, как «правильно» переводить порнуху,ту всех в итоге получалась мягонькая эрочка. У порнухи нет эквивалентов в общем языке, эрго, ее нельзя судить по общим правилам. Это все равно что с научной литературой по некоторым оьластям – все имеющиеся знания (или почти все) пришли с Запада, соответственно, чистым литературным русским нго обсуждать невозможно.

и вообще, давайте уж с примерами того, как надо. Только действительно графичными, плиз. А то тут в одном соо аноны договорились, что слова, обозначающее заднепроходное отверстие, звучать не должно, все исключительно глаголами
23.09.2013 в 15:15

оттуда, анон, что пока кто ни пытался показать, как «правильно» переводить порнуху,ту всех в итоге получалась мягонькая эрочка. У порнухи нет эквивалентов в общем языке, эрго, ее нельзя судить по общим правилам. Это все равно что с научной литературой по некоторым оьластям – все имеющиеся знания (или почти все) пришли с Запада, соответственно, чистым литературным русским нго обсуждать невозможно.
Вовлекать в поцелуи тоже можно? :-D
23.09.2013 в 15:16

Какое отношение слово для обозначения заднепроходного отверстия имеет к местоимениям и абстрактным существительным? o_O Те-то, извини, не только в ебле бывают, а и во всей остальной жизни. Или ты решил, что если всё равно найдется кто-то, кому в порнухе не понравится какой-то конкретный параметр, то пусть и по всем остальным фронтам она говном будет, не жалко?
23.09.2013 в 15:28

а кто говорит про абстрактные существительные и притяжательные? Просто защитники литературности в большинстве случаев доводят до того, что на корню убивают графику

притянул в поцелуй? Притянул и поцеловал? Как правильно–то?))
23.09.2013 в 15:29

а кто говорит про абстрактные существительные и притяжательные? Просто защитники литературности в большинстве случаев доводят до того, что на корню убивают графику

притянул в поцелуй? Притянул и поцеловал? Как правильно–то?))
23.09.2013 в 15:32

доводят до того, что на корню убивают графику
Наслаждение фактом - это не графично, анон, совсем не графично )
23.09.2013 в 15:33

притянул в поцелуй? Притянул и поцеловал? Как правильно–то?))
Просто поцеловал или начал целовать в зависимости от контекста.
23.09.2013 в 16:58

наслаждение фактом того, что тебя имеют — это не графично, но очень откровенно, и мало отношения имеет чисто к физической стороне вопроса. Поэтому, имхо, и переводиться должно как есть. Ну без пассива, конечно, но
23.09.2013 в 17:21

Просто поцеловал или начал целовать в зависимости от контекста
Да сколько можно тексты выхолащивать! У "втянуть в" есть определенная окраска, и если она нужна, не нужно ее убивать.
23.09.2013 в 17:27

"потянул на себя и поцеловал" - как вариант (зависит от контекста (с))

"Втянул в поцелуй" - это плохо звучит по-русски и, что самое важное, вовсе не отражает" определённую окраску" оригинального текста.

Лучший совет, который анон слышал про перевод порнушных сцен: представь, как всё происходило, и перескажи своими словами :-D
23.09.2013 в 17:29

да сколько много тексты выхолащивать
+1
23.09.2013 в 17:30

Да сколько можно тексты выхолащивать! У "втянуть в" есть определенная окраска, и если она нужна, не нужно ее убивать.
Окраска говноперевода у него есть, анон. По-русски не говорят "втянуть в поцелуй". Найдешь в классике - официально признаю себя дураком. Вперед.
23.09.2013 в 17:33

По-русски не говорят "втянуть в поцелуй"
схуяли?
по-русски о таких вещах мало говорят вообще, так что тут целое поле для экспериментов
23.09.2013 в 17:37

Да сколько можно тексты выхолащивать! У "втянуть в" есть определенная окраска, и если она нужна, не нужно ее убивать.
Окраска говноперевода у него есть, анон. По-русски не говорят "втянуть в поцелуй".


+1, не говорят. Опять же, чтобы рассуждать об окраске involve, давайте, блин, контекст и всю фразу, потому что сколько раз уже говорили - бессмысленно рассуждать, как с английского переводится то или иное слово.

А если уж так сильно хочется involve перевести, то это будет "увлёк", но не "увлёк в", а просто "увлёк поцелуем".

Лучший совет, который анон слышал про перевод порнушных сцен: представь, как всё происходило, и перескажи своими словами :-D
Это не только порнушных сцен касается.
23.09.2013 в 17:37

наслаждение фактом того, что тебя имеют — это не графично, но очень откровенно, и мало отношения имеет чисто к физической стороне вопроса. Поэтому, имхо, и переводиться должно как есть.
никак не пойму, почему "наслаждаться тем, что тебя имеют" вы считаете вариантом хуже, а не лучше. убралась мерзейшая канцелярщина - факт, хотя бы этим стало лучше.

как определяется «нормально» в порнухе, где никакой классики и авторитетов вроде Норы Галь нет))
Нора Галь дала общие рекомендации, как не надо делать. применить их можно к любому худ.тексту, в том числе и к порнухе.
23.09.2013 в 17:38

схуяли?
по-русски о таких вещах мало говорят вообще, так что тут целое поле для экспериментов

Анон, поцелуи - это еще не порнуха. Про них и в чинной классике XIX века достаточно есть. Не говоря уж о ХХм. Если ты ничего кроме порнушного фикла не читал, это не значит, что его нет, и что фикло написано нормально.
Но, я думаю, дискуссию можно не продолжать: уже ясно, что переводить можно сколь угодно хуево, и все сожрут, лишь бы там было про еблю.
23.09.2013 в 17:39

по-русски о таких вещах мало говорят вообще, так что тут целое поле для экспериментов
Анон, ты уж совсем народ, где секса нет, из русских не делай. И уж про поцелуи-то говорят и не раз.
23.09.2013 в 17:41

Но, я думаю, дискуссию можно не продолжать: уже ясно, что переводить можно сколь угодно хуево, и все сожрут, лишь бы там было про еблю.
Не знаю, с чего это тебе ясно. Нцу надо переводить так же хорошо, как и всё остальное. Другое дело, что до плохо переведённой нцы обычно элементарно не успеваешь дочитать - потому что выкидываешь эту гадость нафиг ещё с первых абзацев.
23.09.2013 в 17:43

А если уж так сильно хочется involve перевести, то это будет "увлёк", но не "увлёк в", а просто "увлёк поцелуем".
нет это всё не то, по-моему слово втянуть тут отлично подходит. ну как втянуть в аферу, в приключения и т.д.

Анон, поцелуи - это еще не порнуха. Про них и в чинной классике XIX века достаточно есть.
Там и поцелуи чинные, а когда небольшой даб-кон либо один из парнтёров так скажем подчиняется, то "он его поцеловал" тут уже не смотрится. НЦа должна блин эмоции вызывать и не только у филологических дев. Если я себе представляю как один ВТЯГИВАЕТ другого в поцелуй - именно втягивает - то так и напишу, так же напишу что у героя жадная до хуя блядская дыра, если так и есть.
23.09.2013 в 17:46

нет это всё не то, по-моему слово втянуть тут отлично подходит. ну как втянуть в аферу, в приключения и т.д.
Бля, ты дебил? Правда разницы между аферой и поцелуем не видишь? Че ж тогда забыл про втянуть в окно?
23.09.2013 в 17:47

Анончик, в русском языке есть выражение "втянуть в афёру", а "втянуть в поцелуй" - нет. Если там кинк смысл в том, что один из героев увлекает другого поцелуем или навязывает ему поцелуй силой, или ещё что-то такое происходит - надо как-то по-другому отразить в переводе, с помощью средств великого и могучего ))
23.09.2013 в 17:51

вот про жадную до хуя дыру особенно интересно, как литерологи предлагают правильно переводить, чтоб как в классикн
23.09.2013 в 17:52

вот про жадную до хуя дыру особенно интересно, как литерологи предлагают правильно переводить, чтоб как в классикн
А куда вы эту жадную до хуя дыру переводить собрались? Она вроде и так по-русски.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии