Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
21.09.2013 в 19:21Как читатель ФБ редко комментирую переводы, как правило не голосую за них — Шерлоки, мое вам с хвостиком, ваш перевод со второго лвла убедил меня сделать исключение из правила — и сильно
неодобряюнедоумеваю, когда в команде настолько уныло с авторами, что половину/большую часть выкладок составляют переводы. да, квиры, это о вас в первую очередь, хотя личное мерси нашедшему школьную серию, это было милоКак бартерщик обхожу переводы по кривой дуге. Те несколько, которых не удалось избежать ввиду невозможности замены, сожрали мозг десертной ложечкой, пока придумалось, что про них написать. Спасибо хоть в одном из них переводчик даже на мой неприученный к английскому взгляд переборщил с притяжательными местоимениями сильно, хоть какой-то хлеб.
-
-
21.09.2013 в 19:25А может у автора ляп, переводчик увидел и заменил, ну или выкинул. Я переводил фик, так автор написал, условно, что сахар солёный. Так конечно я исправил. Не понимаю, почему переводчик не может побетить текст и исправить либо выкинуть то что кажется косым, кривым, неуместным?
-
-
21.09.2013 в 19:30потому что ты переводчик, а не редактор, анон.
-
-
21.09.2013 в 19:32Никогда не берись за переводы, анон
-
-
21.09.2013 в 19:35Действительно, ведь хорошо перевести можно только напрочь исказив и переписав авторский текст. Никогда не берись за переводы, анон
-
-
21.09.2013 в 19:36И вообще, переводчик тратит на фик не меньше времени и сил, чем райтер, и тоже хочет фидбэка, так что вообще не понимаю предвзятого отношения к переводным текстам.
-
-
21.09.2013 в 19:38О, да, бетинг это искажение и переписывание текста. Ты и на свои авторские тексты бету не пускаешь?
-
-
21.09.2013 в 19:41-
-
21.09.2013 в 19:44ТС тоже не понимает, но, судя по предыдущим обсуждениям и по этому, большинство переводы или не читает, или читает, но считает ерундой, или считает годными, но все равно фиками второго сорта. Вот и возникает вопрос: а нужно ли вообще мучиться переводчикам, если их работы никому не сдались? Вне ситуации: ааа, работ на левел нет, а дедлайн через час.
-
-
21.09.2013 в 19:50не нужно. это моя первая и последняя фб. жалко собственного труда и времени.
редко комментирую переводы, как правило не голосую за них
все впустую, все тлен
-
-
21.09.2013 в 19:53Пф-ф-ф, анон, при таком подходе — конечно, нет. Ты или ппц как хочешь перевести и переводишь, потому что это надо тебе, или шлешь всех в пешее эротическое.
-
-
21.09.2013 в 19:55И что? На ФБ все претензии по поводу солёного сахара ведь мне достанутся, да и почему бы не сделать текст лучше, раз уж он не бечен?
-
-
21.09.2013 в 19:55-
-
21.09.2013 в 19:55-
-
21.09.2013 в 19:56А за фикло берусь лишь для ПыЧей, и то драбблы.
-
-
21.09.2013 в 19:59когда я была активным райтером, то действительно ходила как будто "беременная" фиком, идеей и т.п., а перевод, при всем его адском труде, - это всего лишь жест доброй воли в сторону не знающих языка софандомовцев. а если им это не нужно, то мне трижды не нужно. я знаю, о чем говорю, у меня есть с чем сравнивать.
-
-
21.09.2013 в 20:00при этом вне фб всегда много комментариев.
ну, это не смертельно, но слегка дергает, врать не буду)
-
-
21.09.2013 в 20:13-
-
21.09.2013 в 20:32-
-
21.09.2013 в 20:36Хз, мне попадались фанфики, которые мне хотелось перевести точно так же, как мне в другое время хотелось написать свое. Потому что текст как-то сразу становился немного своим, при чтении сразу начинался этот перевод крутиться в голове и не записать его было труднее, чем записать.
Фанфикшен же в любом случае вторичная штуковина, а не что-то самозарождающееся в глубине души аффтара. Для меня принципиальной разницы между одной вторичной штуковиной и другой вторичной штуковиной нет, и там и там я выражаю свое видение первоисточника через свои слова. И переводить что-то чисто для людей, а не для себя мне почти так же влом, как писать по чьей-то просьбе фанфики по не торкающему канону или пейрингу. У других, наверное, по-другому.
-
-
21.09.2013 в 20:39Да
Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами?
Да
Или, наоборот, все не так плохо?
Все плохо.
И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы?
Были, но мало.
А какие, по-вашему, самые ужасные?
В которых слились в экстазе говноавтор и хуевый переводчик.
Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны?
Не видел, чтоб пронзали. Видимо, никому не интересны.
-
-
21.09.2013 в 20:45Ну и во время фб само собой голосов принесло.
Я, когда читаю, не смотрю перевод это или что. Я всеядный.
-
-
21.09.2013 в 20:46+1 В первую очередь перевожу для себя, потому что некоторые тексты просто просятся на русский. И тоже своего рода "беременность" фиком, думаешь, как лучше перевести ту или иную фразу, правильно донести мысль автора. Так что мне и без фидбэка неплохо. А раз уж все равно ФБ, приношу эти тексты в команду - вдруг пригодятся. И их тоже охотно выкладывали, хотя ситуации, когда нечем закрывать квест, не было.
-
-
21.09.2013 в 21:00-
-
21.09.2013 в 21:20пиздишь
-
-
21.09.2013 в 21:27Анон, я сам переводчик, и говорю в данном случае не о литературном переводе. Поверь, я умею отличать.
Ну ешкин кот, вот читаю Ганнибалов, миди. Там герой у переводчика съеживается, а в оригинале он делает ровно наоборот. Это литературный перевод? Впечатление сразу совсем другое.
-
-
21.09.2013 в 21:30Особенно запомнились первые миди на обоих левелах
-
-
21.09.2013 в 21:31наоборот? А как это по-русски сказать вообще? Разъежился?
-
-
21.09.2013 в 21:34Анон, ну отвечали же не на ситуацию с такими переводами. Отвечали на претензии, что переводчик смеет переводить не совсем как в тексте, где-то часть предложения убрать или изменить. А вдруг там в оригинале "Проезжая мимо станции..."? В таком случае, да, убрать предложение, не несущее особой смысловой нагрузки в фике, но корявое в оригинале, это считай бетинг. Как и переписать его адекватно. Ситуации разные бывают просто. И хороший англотекст литературно переводить может и не надо, а вот, как я писал изначально, текст интересный сюжетно, но со стилистическими косяками, вот его и надо литературно как раз.
-
-
21.09.2013 в 21:34пиздишь
Да нет, все что читала, мне очень понравилось