17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
21.09.2013 в 19:21

Как читателю мне обычно пофиг, перевод читать или авторский фик, если я не спотыкаюсь на каждом шаге об откровенно нерусские конструкции. Если выбор удачный и перевод нормальный, то это всегда отличная возможность прочитать что-то, что иначе не доступно, и если мне действительно понравилось, я не ленюсь поблагодарить переводчика за труд.

Как читатель ФБ редко комментирую переводы, как правило не голосую за них — Шерлоки, мое вам с хвостиком, ваш перевод со второго лвла убедил меня сделать исключение из правила — и сильно неодобряю недоумеваю, когда в команде настолько уныло с авторами, что половину/большую часть выкладок составляют переводы. да, квиры, это о вас в первую очередь, хотя личное мерси нашедшему школьную серию, это было мило

Как бартерщик обхожу переводы по кривой дуге. Те несколько, которых не удалось избежать ввиду невозможности замены, сожрали мозг десертной ложечкой, пока придумалось, что про них написать. Спасибо хоть в одном из них переводчик даже на мой неприученный к английскому взгляд переборщил с притяжательными местоимениями сильно, хоть какой-то хлеб.
21.09.2013 в 19:25

Но чаще было так: читаешь текст - ну ага, ниче так, бодренько, живенько, язык вроде русский... а потом смотришь в оригинал и думаешь - мамо, текст же не перевели, а чуть ли не пересказали. Там слово заменили, тут кусок предложения выкинули, тут значения перепутали...
А может у автора ляп, переводчик увидел и заменил, ну или выкинул. Я переводил фик, так автор написал, условно, что сахар солёный. Так конечно я исправил. Не понимаю, почему переводчик не может побетить текст и исправить либо выкинуть то что кажется косым, кривым, неуместным?
21.09.2013 в 19:30

Не понимаю, почему переводчик не может побетить текст и исправить либо выкинуть то что кажется косым, кривым, неуместным?
потому что ты переводчик, а не редактор, анон.
21.09.2013 в 19:32

Не понимаю, почему переводчик не может побетить текст и исправить либо выкинуть то что кажется косым, кривым, неуместным? потому что ты переводчик, а не редактор, анон.
Никогда не берись за переводы, анон :facepalm3: Ничего лучше подстрочника, в котором англицизм на англицизме сидит и англицизмом погоняет, не сделаешь.
21.09.2013 в 19:35

Ничего лучше подстрочника, в котором англицизм на англицизме сидит и англицизмом погоняет, не сделаешь.
Действительно, ведь хорошо перевести можно только напрочь исказив и переписав авторский текст. Никогда не берись за переводы, анон
21.09.2013 в 19:36

Читаю и бартерю и переводы, и авторские тексты - главное, чтобы фик был хороший. И большинство переводов на этой ФБ понравились.
И вообще, переводчик тратит на фик не меньше времени и сил, чем райтер, и тоже хочет фидбэка, так что вообще не понимаю предвзятого отношения к переводным текстам.
21.09.2013 в 19:38

Действительно, ведь хорошо перевести можно только напрочь исказив и переписав авторский текст.
О, да, бетинг это искажение и переписывание текста. Ты и на свои авторские тексты бету не пускаешь?:facepalm3:
21.09.2013 в 19:41

кидайте, что ли, ссылки на понравившееся. Или хотя бы команду/лвл называйте, а то все разговоры о коне в вакууме
21.09.2013 в 19:44

так что вообще не понимаю предвзятого отношения к переводным текстам.
ТС тоже не понимает, но, судя по предыдущим обсуждениям и по этому, большинство переводы или не читает, или читает, но считает ерундой, или считает годными, но все равно фиками второго сорта. Вот и возникает вопрос: а нужно ли вообще мучиться переводчикам, если их работы никому не сдались? Вне ситуации: ааа, работ на левел нет, а дедлайн через час.
21.09.2013 в 19:50

Вот и возникает вопрос: а нужно ли вообще мучиться переводчикам, если их работы никому не сдались?
не нужно. это моя первая и последняя фб. жалко собственного труда и времени.
редко комментирую переводы, как правило не голосую за них
все впустую, все тлен :weep:
21.09.2013 в 19:53

Вот и возникает вопрос: а нужно ли вообще мучиться переводчикам, если их работы никому не сдались? Вне ситуации: ааа, работ на левел нет, а дедлайн через час.
Пф-ф-ф, анон, при таком подходе — конечно, нет. Ты или ппц как хочешь перевести и переводишь, потому что это надо тебе, или шлешь всех в пешее эротическое.
21.09.2013 в 19:55

потому что ты переводчик, а не редактор, анон.
И что? На ФБ все претензии по поводу солёного сахара ведь мне достанутся, да и почему бы не сделать текст лучше, раз уж он не бечен?
21.09.2013 в 19:55

Ну, я притащила на ФБ три перевода. Искала долго, нашла реально хорошие тексты, все три от одного автора, пишет действительно классно. На качество перевода жалоб не было, комментировали их под выкладкой охотно, наравне с авторскими текстами, голосов эти переводы, кстати, тоже собрали немало. Так что - вай нот?
21.09.2013 в 19:55

Я переводчик и доволен фидбеком. Много комментируют и много голосуют.
21.09.2013 в 19:56

И вот именно по этому я перевожу мангу. :lol:
А за фикло берусь лишь для ПыЧей, и то драбблы.
21.09.2013 в 19:59

Ты или ппц как хочешь перевести и переводишь, потому что это надо тебе
когда я была активным райтером, то действительно ходила как будто "беременная" фиком, идеей и т.п., а перевод, при всем его адском труде, - это всего лишь жест доброй воли в сторону не знающих языка софандомовцев. а если им это не нужно, то мне трижды не нужно. я знаю, о чем говорю, у меня есть с чем сравнивать.
21.09.2013 в 20:00

я переводчик в большом фандоме и на фб вообще фидбека не вижу. единственные отзывы от узкой группы друзей-сокомандников.
при этом вне фб всегда много комментариев.
ну, это не смертельно, но слегка дергает, врать не буду)
21.09.2013 в 20:13

Отличные переводы у СПН!
21.09.2013 в 20:32

У ассассинов еще неплохие переводы.
21.09.2013 в 20:36

когда я была активным райтером, то действительно ходила как будто "беременная" фиком, идеей и т.п., а перевод, при всем его адском труде, - это всего лишь жест доброй воли в сторону не знающих языка софандомовцев. а если им это не нужно, то мне трижды не нужно. я знаю, о чем говорю, у меня есть с чем сравнивать.
Хз, мне попадались фанфики, которые мне хотелось перевести точно так же, как мне в другое время хотелось написать свое. Потому что текст как-то сразу становился немного своим, при чтении сразу начинался этот перевод крутиться в голове и не записать его было труднее, чем записать.
Фанфикшен же в любом случае вторичная штуковина, а не что-то самозарождающееся в глубине души аффтара. Для меня принципиальной разницы между одной вторичной штуковиной и другой вторичной штуковиной нет, и там и там я выражаю свое видение первоисточника через свои слова. И переводить что-то чисто для людей, а не для себя мне почти так же влом, как писать по чьей-то просьбе фанфики по не торкающему канону или пейрингу. У других, наверное, по-другому.
21.09.2013 в 20:39

Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами?
Да
Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами?
Да
Или, наоборот, все не так плохо?
Все плохо.
И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы?
Были, но мало.
А какие, по-вашему, самые ужасные?
В которых слились в экстазе говноавтор и хуевый переводчик.
Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны?
Не видел, чтоб пронзали. Видимо, никому не интересны.
21.09.2013 в 20:45

В прошлом году мой дружбан по моей слезной просьбе перевел моей команде хорошее такое миди, которое страшно мне нравилось. Фандом до сих пор читает и периодически отсыпает ему фидбека в том месте, где выложился после фб.
Ну и во время фб само собой голосов принесло.

Я, когда читаю, не смотрю перевод это или что. Я всеядный.
21.09.2013 в 20:46

Хз, мне попадались фанфики, которые мне хотелось перевести точно так же, как мне в другое время хотелось написать свое. Потому что текст как-то сразу становился немного своим, при чтении сразу начинался этот перевод крутиться в голове и не записать его было труднее, чем записать.
+1 В первую очередь перевожу для себя, потому что некоторые тексты просто просятся на русский. И тоже своего рода "беременность" фиком, думаешь, как лучше перевести ту или иную фразу, правильно донести мысль автора. Так что мне и без фидбэка неплохо. А раз уж все равно ФБ, приношу эти тексты в команду - вдруг пригодятся. И их тоже охотно выкладывали, хотя ситуации, когда нечем закрывать квест, не было.
21.09.2013 в 21:00

У Reboot хорошие переводы. Особенно комикс. Я видел старый перевод 1 части - говно говном, все переврано. Новый точнее и литературнее.
21.09.2013 в 21:20

Отличные переводы у СПН!
пиздишь
21.09.2013 в 21:27

это называется литературный перевод, анон.

Анон, я сам переводчик, и говорю в данном случае не о литературном переводе. Поверь, я умею отличать.

Ну ешкин кот, вот читаю Ганнибалов, миди. Там герой у переводчика съеживается, а в оригинале он делает ровно наоборот. Это литературный перевод? Впечатление сразу совсем другое.
21.09.2013 в 21:30

А мне у Мерлинов большинство переводов понравилось. Не все, конечно. Хотя там, наверное, и переводчик в команде не один.
Особенно запомнились первые миди на обоих левелах
21.09.2013 в 21:31

Там герой у переводчика съеживается, а в оригинале он делает ровно наоборот.
наоборот? А как это по-русски сказать вообще? Разъежился? :-D
21.09.2013 в 21:34

Ну ешкин кот, вот читаю Ганнибалов, миди. Там герой у переводчика съеживается, а в оригинале он делает ровно наоборот. Это литературный перевод? Впечатление сразу совсем другое.
Анон, ну отвечали же не на ситуацию с такими переводами. Отвечали на претензии, что переводчик смеет переводить не совсем как в тексте, где-то часть предложения убрать или изменить. А вдруг там в оригинале "Проезжая мимо станции..."? В таком случае, да, убрать предложение, не несущее особой смысловой нагрузки в фике, но корявое в оригинале, это считай бетинг. Как и переписать его адекватно. Ситуации разные бывают просто. И хороший англотекст литературно переводить может и не надо, а вот, как я писал изначально, текст интересный сюжетно, но со стилистическими косяками, вот его и надо литературно как раз.
21.09.2013 в 21:34

Отличные переводы у СПН!
пиздишь


Да нет, все что читала, мне очень понравилось

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии