17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
22.09.2013 в 00:19

Кошмар он видит. И его таращит и плющит. И он бьется.
Тогда да :) Съежиться во сне по-моему ваще невозможно
22.09.2013 в 00:32

У меня чувство, что здесь какая-то параллельная вселенная, где все страдают размягчением мозга и словесным недержанием.

Возможно, все просто, ну, добрые? Как сами это понимают? Ну мол, с натяжкой можно же и так сказать... ну человек же старался...

А вообще я плакаю, когда вижу, что текст мог бы быть лучше, что переводчик языком-то владеть и мочь. Интересно, что не хватило? Времени? Беты со знанием английского?
22.09.2013 в 01:44

У нас переводы хвалят не меньше авторских текстов. Сама я тоже их читаю с удовольствием, из других команд у мизераблей и лавкрафта понравились.
22.09.2013 в 02:13

У Шекспиров много отличных переводов. Сначала напряглась, потому что привыкла, что переводами обычно число текстов добирают, чтобы выкладка побольше и по-разнообразнее была, но начала читать и обнаружила, что они отличные тексты для перевода выбрали! С тех пор читаю у них все фики - и свои, и переводные. Переводные даже больше нравятся, если честно :)

У Лавкрафтов перевод миди кроссоверного с ШХ был отличным - на одном дыхании читался.

Какие-то переводы ПЛИО понравились, но сейчас не скажу, какие именно. Но вот как раз у ПЛИО мне больше нравятся оригинальные их работы, переводные на их фоне, имхо, меркнут.

Сейчас прочла два переводных макси по ГП. Первое, которое Мебиус, отлично переведено. Второе, Быть Снейпом, хуже - то есть, перевод литературный и гладкий на первый взгляд, но как же раздражают эти "зарычал", "захныкал" и еще что-то в этом роде. Я эти "захныкал" вижу в каждом втором плохом переводе, и когда их употребляют по отношению ко взрослым людям, ничего, кроме фейспалма, это не вызывает. Особенно в постельных сценах!
22.09.2013 в 02:31

У Лавкрафтов перевод миди кроссоверного с ШХ был отличным - на одном дыхании читался.
:friend:
хотя меня там смутила пара-тройка мест (щас не вспомню, что именно, извините), но перевод отличный
у Бладсакеров все зачтенные переводы ок, хотя прочитано не все (драбблы и мини по некоторым канонам)
22.09.2013 в 02:39

К Мёбиусу адово плюсую. Отлично сделано.
22.09.2013 в 02:45

Переводила фик, в душе ниибу, хорошо или плохо, ибо никто не откоментил :lol: а голосуют за нас вообще изредка, из той выкладки вообще голосовали только и исключительно за два фика.
А, кстати. Курсор оставила, потому что им выделялись имена, в тексте кинк на это.
Братья-переводчики, а что вы делаете с английскими названиями длиной в две-три строчки (особенно если там какая-то непереводимая игра слов или ванильная фраза)? Переводите? Придумываете другое название? Оставляете, как было?
22.09.2013 в 03:14

Братья-переводчики, а что вы делаете с английскими названиями длиной в две-три строчки (особенно если там какая-то непереводимая игра слов или ванильная фраза)?
Знакомая ситуация :laugh: Обычно стараюсь сократить до чего-то более осмысленного, но ориентируясь на название. Если совсем никак (автор-вдохновлялся-этим-куплетом-песни-поэтому-так-назвал-текст), тогда придумываю уже что-то свое. Авторское название в любом случае указано в шапке.
22.09.2013 в 04:50

Деанона переводчиков никто не ждет. На днявочки переводчиков искать еще текстов после фб никто не побежит.
Нужны ли переводчики на фб? Да
Нужна ли фб переводчикам? Нахуя?
22.09.2013 в 07:19

Нравились переводы у Шекспиров и у X-files. У вторых переводов чуть ли не больше, чем оригинальных текстов, и переводчиков, наверное, несколько. Мне показалось, что одни фики переведены лучше других.
У кого-то еще попадались вполне годные переводы, читала и радовалась. Так что есть на ФБ хорошие переводчики, есть.

А вот это "побетить автора" уже убивает, если честно :facepalm3: Особенно когда переводчик, мягко говоря, со средним знанием языка и смело так с плеча обрубает "неправильные" на его взгляд фразы. Некоторые и просто интересные фразы, написанные сложным языком, выбрасывают, дважды не задумавшись. Неизвестный переводчику оборот или сленг? Это лишнее предложение, не несущее смысла - убираем! И пусть в оригинале было смешно и живо, а в переводе невнятная каша, зато перевод "литературный" :chainsaw: прастите у меня попоболь, не связанная с ФБ: таким образом позорно запороли вполне годный англофик, который в оригинале мне даже нравился - до сих пор обидно. так что перед ФБ мои ожидания от переводов были изначально так низки, что я даже приятно удивлена годным уровнем того, что попадалось
22.09.2013 в 08:46

Мне понравились переводы у Лавкрафтов, Шекспиров, ПЛиО и Призрака Оперы - и фики интересные, и переведено качественно. Больше из тех, кого читала, ни у кого не вдохновилась.
22.09.2013 в 10:34

А вот это "побетить автора" уже убивает, если честно Особенно когда переводчик, мягко говоря, со средним знанием языка и смело так с плеча обрубает "неправильные" на его взгляд фразы.
анон, я один раз переводил СВОЙ фик. На английский. И тоже кое-что скосил, кое что переделал, потому что ну не смотрелось оно как в оригинале на русском. Не достигался тот же эффект. Поэтому я придумал что-то другое, более подходящее для английского языка, поменял оттенки некоторых слов и т.д. И это блять НОРМАЛЬНО!
22.09.2013 в 10:36

И это блять НОРМАЛЬНО!
конечно нормально, это же твой фик, меняй оттенки как хочешь :lol:
22.09.2013 в 12:36

Ну вот Кинг любит курсив, соответственно, и в переводах его произведений тоже полно курсива - слов, предложений, целых абзацев. И как-то так повелось, что с впечатлительного подросткового возраста курсив стал для меня одним из средств художественной экспрессии. И в своих фичках широко его использую, и из переводов выкидывать не собираюсь.

+1, анон.
Даже не знал, что курсив это какая-то специфическая английская вещь. Оо
22.09.2013 в 13:11

В русском вместо курсива используется изменение порядка слов.
22.09.2013 в 13:16

В русском вместо курсива используется изменение порядка слов.
спасибо, буду знать)
22.09.2013 в 13:31

Ну вот Кинг любит курсив, соответственно, и в переводах его произведений тоже полно курсива - слов, предложений, целых абзацев.
ага, помню, в моих изданиях Кинга этот гребаный курсив был совершенно глазоломным и нечитаемым, я с тех пор привыкла курсивные абзацы просто пропускать взглядом, а если в фике много сплошного курсива, я его обычно закрываю сразу.

На днявочки переводчиков искать еще текстов после фб никто не побежит.

не скажи, анон, я после прошлой ФБ подписалась на охуенного переводчика Марвелов.
22.09.2013 в 13:49

этот гребаный курсив был совершенно глазоломным и нечитаемым
а мне было норм, что на русском, что позже на англе. курсив - не самое худшее, что может случиться с фиком.
и вообще - вот, например, читаю офигенный фик, а тут в разгар страсти вдруг выскакавает величание героя по национальности. ну и пофиг, простила это автору, фик не закрыла и проголосовала.
но это наверно только у меня лояльное отношение к ошибкам других, в силу профдеформации.
22.09.2013 в 13:50

Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами?

Мой перевод набрал ничуть не меньше отзывов, чем авторские тексты, а местами и больше. И голосовали за него хорошо. То же касается и перевода, который я бетила.
22.09.2013 в 16:42

я читаю otp, пофиг аватрский или перевод.
22.09.2013 в 16:55

ага, помню, в моих изданиях Кинга этот гребаный курсив был совершенно глазоломным и нечитаемым, я с тех пор привыкла курсивные абзацы просто пропускать взглядом

Я тоже мучилась с Кингом, только в моем издании был не курсив, а типа рукописный шрифт. Причем почерк был офигеть какой неразборчивый.
22.09.2013 в 16:57

я читаю otp, пофиг аватрский или перевод.

а у тебя так не бывает, анон, что увидел в шапке отп, ломанулся читать, а это, оказывается, перевод фика, который ты уже читал на английском? у меня такое нередко бывает, поэтому я немного расстраиваюсь, когда у команды много переводов.
22.09.2013 в 17:13

Переводил на ФБ для нескольких команд. Фидбеку вне ФБ больше, говна от анонов - меньше

Олсо, некоторые чужие переводы оставили в мозге жгучую боль
22.09.2013 в 17:15

а у тебя так не бывает, анон, что увидел в шапке отп, ломанулся читать, а это, оказывается, перевод фика, который ты уже читал на английском?
у меня такое бывает, если перевод хороший - радуюсь, потому что всегда хочу, чтобы достойный фик был переведен, если плохо - огорчаюсь, потому что теперь никто не узнает, насколько он действительно хорош
другой анон
22.09.2013 в 17:38

я люблю переводы. Потому что все-таки у англоговорящих мозг как-то иначе заточен, и получается, что пишут они, иначе расставляя акценты. К тому же, когда об американских реалиях пишут (если какой-нибудь СПН брать, или еще что-то, где дело в ихних Штатах происходит), у них достоверней получается )
22.09.2013 в 19:49

анон, я один раз переводил СВОЙ фик. На английский. И тоже кое-что скосил, кое что переделал, потому что ну не смотрелось оно как в оригинале на русском. Не достигался тот же эффект. Поэтому я придумал что-то другое, более подходящее для английского языка, поменял оттенки некоторых слов и т.д. И это блять НОРМАЛЬНО!
Это нормально, если ты сделал это без урона для содержания текста. В своем фичке ты наверняка постарался. С чужими не все и не всегда так щепетильны, увы. Не говоря уже о случаях, когда переводчик вдруг решает, что, скажем, избыток рефлексии произведению вредит, и решает добавить от себя экшена в паре вставленных предложений. Или не согласен с авторским прочтением персонажа, решает это подправить - в исключительно литературных целях, чтобы текст стал лучше, с его точки зрения - и переводит "я нагло усмехнулся в ответ", когда в оригинале стоит "я понуро глянул на него изподлобья".
Вот такие случаи - это что? НОРМАЛЬНО и литературно, да?

Вообще не понимаю, почему все чаще приходится встречаться с тем, что понятие "точный перевод" считают синонимичным кальке? Калька - пример как раз неадекватного перевода. Точный перевод - тот, что верно передает смысл, настроение, авторское видение и, по возможности, черты авторского стиля.
Об этом же речь, а не о том, чтобы сохранить каждое приятяжательное местоимение и каждую грамматическую конструкцию.
22.09.2013 в 20:06

анон, я один раз переводил СВОЙ фик. На английский. И тоже кое-что скосил, кое что переделал, потому что ну не смотрелось оно как в оригинале на русском. Не достигался тот же эффект. Поэтому я придумал что-то другое, более подходящее для английского языка, поменял оттенки некоторых слов и т.д. И это блять НОРМАЛЬНО!
конечно, нормально! это же ваш собственный текст, вы можете с ним делать, что хотите.

Вообще не понимаю, почему все чаще приходится встречаться с тем, что понятие "точный перевод" считают синонимичным кальке? Калька - пример как раз неадекватного перевода. Точный перевод - тот, что верно передает смысл, настроение, авторское видение и, по возможности, черты авторского стиля.
Об этом же речь, а не о том, чтобы сохранить каждое притяжательное местоимение и каждую грамматическую конструкцию.

+1
22.09.2013 в 23:08

А то, что все анонимные похвалы переводам яйца выеденного не стоят. Особенно не стоят те, в которых говорят "даже не понял, что перевод". Самый дерьмовый аргумент.
А по-моему, нормальный аргумент :nope: Понятно, что если перед тобой пятьдесят хороших переводов, то для лучших из них похвалы будут другими. Но если ты имеешь все шансы наткнуться на перевод, на десятой строчке которого ты дословно угадываешь оригинал, а на двадцатой не можешь угадать и приходится туда подглядывать, чтобы понять, о чём вообще идет речь - то да, встретить среди этих пиривотческих экзерсисов что-то написанное действительно на чистом русском языке и связное и логичное на всех уровнях - это уже хорошо.
И это, кстати, никак не исключает возможности того, что а)сам перевод действительно хороший, а не просто допустимого уровня, б)человек, оставляющий комментарий, это понимает.
23.09.2013 в 04:37

Я благодаря переводчику одной команды познакомилась с прекрасным автором.
Целых 2 фика перевели у него перевели - миди 2 лвл и макси.
Переводчик умница - очень хорошо поработал, читать - одно удовольствие.
Но автора я вообще готов на руках носить. :inlove::inlove::inlove:
В общем, полный восторг!
23.09.2013 в 10:24

встретить среди этих пиривотческих экзерсисов что-то написанное действительно на чистом русском языке и связное и логичное на всех уровнях - это уже хорошо
Если бы это было так. Основная масса подобных отзывов пишется на переводы, у которых уже по названию видно, что русский язык переводчику не родной. Но отзывающимся это нисколько не мешает, они все равно заявляют, что "даже не поняли, что перевод". Потому, очевидно, что и на русском читают такое же дерьмо, поди его отличи, в самом деле. Или потому что считают, что это такой типовой отзыв на перевод, независимо от качества.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии