Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
22.09.2013 в 00:19Тогда да
-
-
22.09.2013 в 00:32Возможно, все просто, ну, добрые? Как сами это понимают? Ну мол, с натяжкой можно же и так сказать... ну человек же старался...
А вообще я плакаю, когда вижу, что текст мог бы быть лучше, что переводчик языком-то владеть и мочь. Интересно, что не хватило? Времени? Беты со знанием английского?
-
-
22.09.2013 в 01:44-
-
22.09.2013 в 02:13У Лавкрафтов перевод миди кроссоверного с ШХ был отличным - на одном дыхании читался.
Какие-то переводы ПЛИО понравились, но сейчас не скажу, какие именно. Но вот как раз у ПЛИО мне больше нравятся оригинальные их работы, переводные на их фоне, имхо, меркнут.
Сейчас прочла два переводных макси по ГП. Первое, которое Мебиус, отлично переведено. Второе, Быть Снейпом, хуже - то есть, перевод литературный и гладкий на первый взгляд, но как же раздражают эти "зарычал", "захныкал" и еще что-то в этом роде. Я эти "захныкал" вижу в каждом втором плохом переводе, и когда их употребляют по отношению ко взрослым людям, ничего, кроме фейспалма, это не вызывает. Особенно в постельных сценах!
-
-
22.09.2013 в 02:31хотя меня там смутила пара-тройка мест (щас не вспомню, что именно, извините), но перевод отличный
у Бладсакеров все зачтенные переводы ок, хотя прочитано не все (драбблы и мини по некоторым канонам)
-
-
22.09.2013 в 02:39-
-
22.09.2013 в 02:45А, кстати. Курсор оставила, потому что им выделялись имена, в тексте кинк на это.
Братья-переводчики, а что вы делаете с английскими названиями длиной в две-три строчки (особенно если там какая-то непереводимая игра слов или ванильная фраза)? Переводите? Придумываете другое название? Оставляете, как было?
-
-
22.09.2013 в 03:14Знакомая ситуация
-
-
22.09.2013 в 04:50Нужны ли переводчики на фб? Да
Нужна ли фб переводчикам? Нахуя?
-
-
22.09.2013 в 07:19У кого-то еще попадались вполне годные переводы, читала и радовалась. Так что есть на ФБ хорошие переводчики, есть.
А вот это "побетить автора" уже убивает, если честно
-
-
22.09.2013 в 08:46-
-
22.09.2013 в 10:34анон, я один раз переводил СВОЙ фик. На английский. И тоже кое-что скосил, кое что переделал, потому что ну не смотрелось оно как в оригинале на русском. Не достигался тот же эффект. Поэтому я придумал что-то другое, более подходящее для английского языка, поменял оттенки некоторых слов и т.д. И это блять НОРМАЛЬНО!
-
-
22.09.2013 в 10:36конечно нормально, это же твой фик, меняй оттенки как хочешь
-
-
22.09.2013 в 12:36+1, анон.
Даже не знал, что курсив это какая-то специфическая английская вещь. Оо
-
-
22.09.2013 в 13:11-
-
22.09.2013 в 13:16спасибо, буду знать)
-
-
22.09.2013 в 13:31ага, помню, в моих изданиях Кинга этот гребаный курсив был совершенно глазоломным и нечитаемым, я с тех пор привыкла курсивные абзацы просто пропускать взглядом, а если в фике много сплошного курсива, я его обычно закрываю сразу.
На днявочки переводчиков искать еще текстов после фб никто не побежит.
не скажи, анон, я после прошлой ФБ подписалась на охуенного переводчика Марвелов.
-
-
22.09.2013 в 13:49а мне было норм, что на русском, что позже на англе. курсив - не самое худшее, что может случиться с фиком.
и вообще - вот, например, читаю офигенный фик, а тут в разгар страсти вдруг выскакавает величание героя по национальности. ну и пофиг, простила это автору, фик не закрыла и проголосовала.
но это наверно только у меня лояльное отношение к ошибкам других, в силу профдеформации.
-
-
22.09.2013 в 13:50Мой перевод набрал ничуть не меньше отзывов, чем авторские тексты, а местами и больше. И голосовали за него хорошо. То же касается и перевода, который я бетила.
-
-
22.09.2013 в 16:42-
-
22.09.2013 в 16:55Я тоже мучилась с Кингом, только в моем издании был не курсив, а типа рукописный шрифт. Причем почерк был офигеть какой неразборчивый.
-
-
22.09.2013 в 16:57а у тебя так не бывает, анон, что увидел в шапке отп, ломанулся читать, а это, оказывается, перевод фика, который ты уже читал на английском? у меня такое нередко бывает, поэтому я немного расстраиваюсь, когда у команды много переводов.
-
-
22.09.2013 в 17:13Олсо, некоторые чужие переводы оставили в мозге жгучую боль
-
-
22.09.2013 в 17:15у меня такое бывает, если перевод хороший - радуюсь, потому что всегда хочу, чтобы достойный фик был переведен, если плохо - огорчаюсь, потому что теперь никто не узнает, насколько он действительно хорош
другой анон
-
-
22.09.2013 в 17:38-
-
22.09.2013 в 19:49Это нормально, если ты сделал это без урона для содержания текста. В своем фичке ты наверняка постарался. С чужими не все и не всегда так щепетильны, увы. Не говоря уже о случаях, когда переводчик вдруг решает, что, скажем, избыток рефлексии произведению вредит, и решает добавить от себя экшена в паре вставленных предложений. Или не согласен с авторским прочтением персонажа, решает это подправить - в исключительно литературных целях, чтобы текст стал лучше, с его точки зрения - и переводит "я нагло усмехнулся в ответ", когда в оригинале стоит "я понуро глянул на него изподлобья".
Вот такие случаи - это что? НОРМАЛЬНО и литературно, да?
Вообще не понимаю, почему все чаще приходится встречаться с тем, что понятие "точный перевод" считают синонимичным кальке? Калька - пример как раз неадекватного перевода. Точный перевод - тот, что верно передает смысл, настроение, авторское видение и, по возможности, черты авторского стиля.
Об этом же речь, а не о том, чтобы сохранить каждое приятяжательное местоимение и каждую грамматическую конструкцию.
-
-
22.09.2013 в 20:06конечно, нормально! это же ваш собственный текст, вы можете с ним делать, что хотите.
Вообще не понимаю, почему все чаще приходится встречаться с тем, что понятие "точный перевод" считают синонимичным кальке? Калька - пример как раз неадекватного перевода. Точный перевод - тот, что верно передает смысл, настроение, авторское видение и, по возможности, черты авторского стиля.
Об этом же речь, а не о том, чтобы сохранить каждое притяжательное местоимение и каждую грамматическую конструкцию.
+1
-
-
22.09.2013 в 23:08А по-моему, нормальный аргумент
И это, кстати, никак не исключает возможности того, что а)сам перевод действительно хороший, а не просто допустимого уровня, б)человек, оставляющий комментарий, это понимает.
-
-
23.09.2013 в 04:37Целых 2 фика перевели у него перевели - миди 2 лвл и макси.
Переводчик умница - очень хорошо поработал, читать - одно удовольствие.
Но автора я вообще готов на руках носить.
В общем, полный восторг!
-
-
23.09.2013 в 10:24Если бы это было так. Основная масса подобных отзывов пишется на переводы, у которых уже по названию видно, что русский язык переводчику не родной. Но отзывающимся это нисколько не мешает, они все равно заявляют, что "даже не поняли, что перевод". Потому, очевидно, что и на русском читают такое же дерьмо, поди его отличи, в самом деле. Или потому что считают, что это такой типовой отзыв на перевод, независимо от качества.