17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
21.09.2013 в 21:39

Да нет, все что читала, мне очень понравилось
мидики кошмарны чуть менее, чем полностью
21.09.2013 в 21:41

Анон, ну отвечали же не на ситуацию с такими переводами.

Я отвечал на ответ к моему комменту на первой странице :)

наоборот? А как это по-русски сказать вообще? Разъежился?

Он там раскинулся широко и брыкался бился, дергался, thrashing, короче, и shaking.

Други, а вдруг кто знает или помнит, Хуниверсы когда-нибудь переводили фанфик Parallax? Не могу сейчас сам поискать, вдруг кто навскидку помнит, раз тут переводчики и сочувствующие собрались...
21.09.2013 в 21:49

бился, дергался, thrashing, короче, и shaking.
а можно контекст? Просто ну "ёжиться" это как раз вроде как передёргиваться, дрожать, ну как я понимаю. И противоположным действием явно не является - просто приуменьшенным.
Если это в НЦе герой дёргался ну там от одного взгляда брошенного вторым героем, или от прикосновения пальца, то это какая-то гипертрофированная хуйня и это как раз надо бетить.
21.09.2013 в 21:50

У Хуниверса, кстати, неплохие были переводы (макси еще не читала, не могу сказать).
21.09.2013 в 21:53

просившему контекст
21.09.2013 в 21:56

Анон-профессионал, а подробнее? Хотя бы с тремя-пятью примерами из разных фандомов - думаю, всем будет интересно. И что, по мнению профессионала, относительно сносно? Если несколько анонов по паре ссылок на драбблы-мини кинут - это, думаю, будет достаточно объективной выборкой.
21.09.2013 в 21:56

Там герой у переводчика съеживается, а в оригинале он делает ровно наоборот.наоборот? А как это по-русски сказать вообще? Разъежился?
Расправил плечи? Выпрямился? Разжал тугое колечко мышц :gigi:
21.09.2013 в 21:57

Да, исходя из контеста, "ежиться" никак не катит, там его всем телом трясет )))
21.09.2013 в 22:01

мидики кошмарны чуть менее, чем полностью на вкус и цвет, как говорится...
21.09.2013 в 22:03

Я всё равно ничего не понял из контекста. Это Уилл спит и видит кошмар? Или дрочит? Или у него приступ энцефалита?
Вообще я бы написал в настоящем времени и "его трясёт", если он без сознания, ну а если в сознании то ёжится тоже подойдёт имхо. ну и тут тот случай когда одно слово стоит выкинуть
21.09.2013 в 22:06

на вкус и цвет, как говорится...
безотносительно вкуса и цвета - курсив надо убирать и лишние фразы не придумывать :susp:
21.09.2013 в 22:09

Вот кстати, аноны... В англофандоме очень. нет ОЧЕНЬ популярно выделять слова, на которые как бы смысловое ударение в предложении, курсивом. И ладно бы одно такое слово на главу, там каждый абзац ими усыпан. Не у одного автора, это повально. При переводе как, сохранять эту муйню или нахер?
21.09.2013 в 22:11

курсив надо убирать
А если курсивом выделены воспоминания или мысли? Такое и в книгах есть.
21.09.2013 в 22:13

При переводе как, сохранять эту муйню или нахер?
Я убираю. И курсив и капс. В английском это считается нормой, а вот по-русски, имхо, не очень смотрится.
21.09.2013 в 22:16

Я убираю. И курсив и капс. В английском это считается нормой, а вот по-русски, имхо, не очень смотрится.
Вот и я хочу убрать... Сейчас идет война с переводчиком, который трясется над "близостю к оригиналу".
21.09.2013 в 22:19

Я, переводчик, убираю. Бета требует оставлять. Поскольку бета - кэп...
21.09.2013 в 22:21

Вот кстати, аноны... В англофандоме очень. нет ОЧЕНЬ популярно выделять слова, на которые как бы смысловое ударение в предложении, курсивом. И ладно бы одно такое слово на главу, там каждый абзац ими усыпан. Не у одного автора, это повально. При переводе как, сохранять эту муйню или нахер?
нахер, это английская фишка.
А если курсивом выделены воспоминания или мысли? Такое и в книгах есть.
аноны, что вы как дети?
- нельзя пороть отсебясину.
- но вдруг там ляп!
- нельзя оставлять курсив.
- но вдруг там воспоминания или мысли!
никто не говорит про ляпы и мысли, успокойтесь.
кстати, мысли обычно таки берут в кавычки.
21.09.2013 в 22:22

Я оставляю курсив, поскольку
а) сама так делаю в авторских текстах
б) это вполне себе норма типографики
Но мне не доводилось встречаться с ужасающими злоупотреблениями, с другой стороны. Пара слов или фраз курсивом - вполне нормально.
21.09.2013 в 22:23

Вот и я хочу убрать... Сейчас идет война с переводчиком, который трясется над "близостю к оригиналу".
Я, переводчик, убираю. Бета требует оставлять. Поскольку бета - кэп...
покажите им этот тред :-D
21.09.2013 в 22:24

В общем, получил поддержку инсайдика, вооружаюсь своим и людей ценным мнением, хватаю кэпа. который в принципе к моей же точке зрения склоняется, и идем воевать переводчика.
21.09.2013 в 22:30

- нельзя оставлять курсив.
- но вдруг там воспоминания или мысли!
никто не говорит про ляпы и мысли, успокойтесь.


Ты так меня процитировал, будто я тут переживаю и бегаю по потолку от волнения.
Просто стало любопытно, предложил ли анон убирать вообще весь курсив. Обратное из его комментария не следовало.
21.09.2013 в 22:39

Просто стало любопытно, предложил ли анон убирать вообще весь курсив. Обратное из его комментария не следовало.
мы говорили про миди СПНа, не припомню там воспоминания и мысли, а вот "посмотрел на него" - хоть жопой жуй.
21.09.2013 в 23:01

мы говорили про миди СПНа, не припомню там воспоминания и мысли, а вот "посмотрел на него" - хоть жопой жуй.
Так анон вроде уже в общем говорил. Мне так показалось. Ну да ладно.
К слову, в миди, который я переводила (не СПН :D), было всего одно слово курсивом, который, имхо, оказался вполне в тему. Убирать не стала.
21.09.2013 в 23:15

Курсив, курсив... Не зло он, если в тему. Ну вот Кинг любит курсив, соответственно, и в переводах его произведений тоже полно курсива - слов, предложений, целых абзацев. И как-то так повелось, что с впечатлительного подросткового возраста курсив стал для меня одним из средств художественной экспрессии. И в своих фичках широко его использую, и из переводов выкидывать не собираюсь.
Ну был тут один бартерщик, заикнувшийся, что "многа курсива кококо". Честно говоря, мне пофиг, что кому-то это не понравилось.
21.09.2013 в 23:16

Про СПН с контекстом - выходит, парня била крупная дрожь. Да, это таки не съёжился, но и никак не "наоборот, брыкался", как приведший пример говорит. А эмоцию - страх - "съёжился" передаёт верно. То есть, может и не лучшее слово выбрали в переводе, но я не вижу здесь критичной потери смысла и какого-то ужоснаха, чтобы ставить диагноз говноперевод. А говнопереводов, увы, бывает и много.

При переводе как, сохранять эту муйню или нахер?

Нахер. В русском есть свои средства для усиления интонации - синонимы с нужным оттенком смысла, уменьшительно-ласкательные или грубо-увеличительные или какие-нибудь ещё эмоционально окрашенные суффиксы, гибкий порядок слов в предложении, который ставит логическое ударение. Английский довольно демократичный и с жёстким порядком слов в предложении, плюс пишут на нём не только природно англо-говорящие и не только люди с приличным словарным запасом - вот они в устной речи выделяют всё интонацией, а в письменной интонацию передают курсивом и капсом. В русском же курсив и капс ОЧЕНЬ тяжело воспринимаются, соответственно и нужны они для совсем особых случаев.

А если курсивом выделены воспоминания или мысли?

Мысленная речь - в кавычки. Воспоминания - вообще никак не выделять, это и из контекста бывает понятно.

В нашей команде переводов примерно половина в каждой выкладке. И все их стабильно хвалят. Да, у нас не так много, как хотелось бы, самостоятельно пишущих авторов, а англофандом большой и интересный. Но тому, кто заявляет, что перевод - хороший выбор при пустой выкладке за два часа до дедлайна, глаз на жопу хочется натянуть. Хороший перевод получается только тогда, когда тратишь время и силы - а на сам перевод, и на редактуру.
21.09.2013 в 23:17

*и на сам перевод
Быстрофикс
21.09.2013 в 23:57

выходит, парня била крупная дрожь. Да, это таки не съёжился, но и никак не "наоборот, брыкался", как приведший пример говорит. А эмоцию - страх - "съёжился" передаёт верно.

Приведший пример все-таки настаивает, что когда кто-то от страха сворачивается и дрожит тихонечко, то это одна эмоция, один оттенок страха. А когда бьется и дергается - то другой. Это тонкости, блин. Замер от ужаса или бежишь сломя голову? И выражение этих ощущений наружу? Есть же разница?

Я всё равно ничего не понял из контекста. Это Уилл спит и видит кошмар? Или дрочит? Или у него приступ энцефалита? Вообще я бы написал в настоящем времени и "его трясёт", если он без сознания, ну а если в сознании то ёжится тоже подойдёт имхо.

Кошмар он видит. И его таращит и плющит. И он бьется.

И нет, я не говорил, что это говноперевод, я говорил, что все очень даже неплохо, а не было бы таких досадных блох, было бы лучше.
Ну серьезно, читаешь по-русски один текст, а потом идешь читать английский - а там иначе расставлены акценты, и всё - впечатление другое.
Хотя чего это я, людям и так нравится, наверное... кому нужно это совершенствование...
22.09.2013 в 00:12

He is thrashing, shaking
Его трясет, и он мечется. Перевод тут абсолютно однозначный, как можно было антимонию развести на столько коментов, уму непостижимо.
22.09.2013 в 00:14

Перевод тут абсолютно однозначный, как можно было антимонию развести на столько коментов, уму непостижимо.

Бро!

анон, принесший цитату
22.09.2013 в 00:17

Бро!
Да какой уж тут бро, брат анон. У меня чувство, что здесь какая-то параллельная вселенная, где все страдают размягчением мозга и словесным недержанием.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии