Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
23.09.2013 в 17:52-
-
23.09.2013 в 17:57Его правда. Нету такого.
Хотя выражение мне нравится))
-
-
23.09.2013 в 18:01Но, во-первых, эти "какие-то другие слова" должны быть охрененно точно подогнаны вокруг эдакого стилистического брульянта, а во-вторых, это будет именно брульянт - выражение, на которое делается акцент. Иначе быть не может.
В английском же языке оно нейтрально, на нём никакого смыслового ударения не делается.
Поэтому перевести его дословно, скорее всего, не получится. А если перевести, то выйдет гораздо более серьезное отклонение от оригинала, чем если бы конкретно это выражение пересказали своими словами. Потому что разница между поцелуем-поцелуем и поцелуем-аферой - она важна для смысла текста больше, чем отдельные слова.
-
-
23.09.2013 в 18:06Вообще-то изначально речь была даже не о том, что это втянутие в поцелуи встречается в переводах (а его там дохрена), а о том, что оно даже уже в русскоязычные фички влезло, и встречается не у самых плохих авторов. Т. е. говнопереводчики не просто притаскивают дрянь, но еще и поганят (пусть и неумышленно) язык русских авторов. Вот это-то и особенно печально.
-
-
23.09.2013 в 18:08-
-
23.09.2013 в 18:11И это очень печально. Потому что втягивание в поцелуи - еще не худшее, что можно встретить в хуевых переводах.
-
-
23.09.2013 в 18:15втянуть в окно? Вот такого по-русски точно никогда не слышал. Поцелуй может быть аферой даже в прямом смысле этого слова
Я вообще всё это к тому что даже прямой англицизм может смотреться органично. Важно лишь то, действительно ли именно это слово передаёт то что тебе нужно лучше всего. Можно много часов сидеть подбирать синонимы, но увлекает другого поцелуем или навязывает ему поцелуй силой - всё равно не то.
Она вроде и так по-русски.
да ты чо в классике же такого нет!
-
-
23.09.2013 в 18:16авторы видимо считают это выражение удачным и ебали в рот тебя и твою фобию заимствованных выражений
-
-
23.09.2013 в 18:17Никогда в окно к тебе никто не лазал?
-
-
23.09.2013 в 18:18Золотые слова. Так вот, это выражение практически никогда не передаёт то, что на самом деле сказано в оригинале. За исключением тех редких случаев, когда поцелуй - метафора афёры.
Хотя мне кажется, эту битву никогда не выиграть.
-
-
23.09.2013 в 18:20Анон, по-моему, ты для довольно шаблонного английского выражения придумываешь смысл, которого там нету. Почему плохо буквально переводить какие-то обороты, даже если по-русски они звучат хорошо (это я не о втягивании чужих губ в аферу, а вообще) - потому что в английском тексте это была стандартная фраза, на которой ни автор, ни читатель не заостряют внимания, а по-русски сразу необычно звучит.
-
-
23.09.2013 в 18:23А ты уверен?
-
-
23.09.2013 в 18:26Я ничего не говорю про английские выражения, я утверждаю, что по-русски тоже можно так говорить. Сам никогда в английских фиках не встречал этого, зато в русских - да и там оно было к месту
-
-
23.09.2013 в 18:26Ну вот очень хорошо видно, кому такие выражения кажутся удачными: тупому хамоватому быдлу, которое не в состоянии спорить, не без мата и перехода на личности.
Зачот.
-
-
23.09.2013 в 18:27-
-
23.09.2013 в 18:30А ты уверен?
Аноны, это совершенно стандартная фраза. Она мне встречалась десятки раз в англофичках. Сожалею, но конкретную ссылку дать не могу - такого рода сцены редко запоминаются в деталях. Но суть в том, что она именно не подразумевает ничего особенного - даже какого-то дабкона или что-то такое. Я видел ее во вполне ванильной флаффной порнухе. Это просто один из вариантов "полез целоваться".
-
-
23.09.2013 в 18:30(терпеливо): в любовную игру - можно, в поцелуй - нельзя (если это не метафора, а прямое действие). Анон, попробуй почувствовать разницу ))
-
-
23.09.2013 в 18:32знаешь, глядя на тебя, я горжусь, что я быдло
-
-
23.09.2013 в 18:33я не вижу никакой разницы между любовной игрой и поцелуем как процессами
-
-
23.09.2013 в 18:39Кто бы сомневался - быдло всегда гордится тем, что оно быдло
-
-
23.09.2013 в 18:40Ох, а слово "вовлечь" я бы калёным железом из словаря выжгла вообще. Это даже для канцелярита какое-то редкостное уёбище, и привычка наших горе-переводчиков переводить involve этой мерзостью вызывает бесконечную злость.
-
-
23.09.2013 в 18:40А "втянул в объятие" - тоже не режет слух?
-
-
23.09.2013 в 18:47Да ладно ))
-
-
23.09.2013 в 19:06Примеры очень красноречивы: сплошная публицистика и прочие рассадники канцелярита
-
-
23.09.2013 в 19:10Я знал, я знал
Ты по страничкам-то пощёлкай?
Там ближе к концу и Чехов, и Гончаров, и Достоевский, и Горький, и Карамзин, и Соловьёв, и Толстой, и Ахматова, и Лесков, и Мережковский, и Грибоедов, и много ещё прекрасных рассадников канцелярита ))
-
-
23.09.2013 в 19:17Ну вообще-то про каленое железо - это не я писал. И мне не кажется, что вполне русское слово нужно банить за то, что оно полюбилось косноязычным журналлюгам и политиканам. Но то, что полюбилось - это факт.
-
-
23.09.2013 в 19:24-
-
23.09.2013 в 19:27Ты двух анонов спутал. Я про вовлечь ничего не говорил. Нормальное слово, если используется по назначению. "Вовлечь в поцелуй" - это не по назначению, как и "втянуть в поцелуй".
-
-
23.09.2013 в 19:32-
-
23.09.2013 в 19:36Нормальное слово, если используется по назначению. "Вовлечь в поцелуй" - это не по назначению, как и "втянуть в поцелуй".
на том и порешим.