17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
23.09.2013 в 17:52

"жадная до хуя дыра" - хорошо, "втянуть в поцелуй" - всё равно плохо :nope:
23.09.2013 в 17:57

По-русски не говорят "втянуть в поцелуй". Найдешь в классике - официально признаю себя дураком. Вперед.
Его правда. Нету такого.
Хотя выражение мне нравится))
23.09.2013 в 18:01

Аноны, "втянуть в поцелуй" - точнее, фразу, содержащую помимо этих слов еще какие-то другие - в русском языке употреблять МОЖНО. Как и почти любую другую фразу.
Но, во-первых, эти "какие-то другие слова" должны быть охрененно точно подогнаны вокруг эдакого стилистического брульянта, а во-вторых, это будет именно брульянт - выражение, на которое делается акцент. Иначе быть не может.
В английском же языке оно нейтрально, на нём никакого смыслового ударения не делается.
Поэтому перевести его дословно, скорее всего, не получится. А если перевести, то выйдет гораздо более серьезное отклонение от оригинала, чем если бы конкретно это выражение пересказали своими словами. Потому что разница между поцелуем-поцелуем и поцелуем-аферой - она важна для смысла текста больше, чем отдельные слова.
23.09.2013 в 18:06

Аноны, "втянуть в поцелуй" - точнее, фразу, содержащую помимо этих слов еще какие-то другие - в русском языке употреблять МОЖНО. Как и почти любую другую фразу.Но, во-первых, эти "какие-то другие слова" должны быть охрененно точно подогнаны вокруг эдакого стилистического брульянта, а во-вторых, это будет именно брульянт - выражение, на которое делается акцент. Иначе быть не может.В английском же языке оно нейтрально, на нём никакого смыслового ударения не делается.Поэтому перевести его дословно, скорее всего, не получится. А если перевести, то выйдет гораздо более серьезное отклонение от оригинала, чем если бы конкретно это выражение пересказали своими словами. Потому что разница между поцелуем-поцелуем и поцелуем-аферой - она важна для смысла текста больше, чем отдельные слова.
Вообще-то изначально речь была даже не о том, что это втянутие в поцелуи встречается в переводах (а его там дохрена), а о том, что оно даже уже в русскоязычные фички влезло, и встречается не у самых плохих авторов. Т. е. говнопереводчики не просто притаскивают дрянь, но еще и поганят (пусть и неумышленно) язык русских авторов. Вот это-то и особенно печально.
23.09.2013 в 18:08

Ну шо ж, значит, через двадцать лет так будут писать все... и ссылаться на прецеденты от авторов, вышедших из фэндома <_<
23.09.2013 в 18:11

Ну шо ж, значит, через двадцать лет так будут писать все... и ссылаться на прецеденты от авторов, вышедших из фэндома <_<
И это очень печально. Потому что втягивание в поцелуи - еще не худшее, что можно встретить в хуевых переводах.
23.09.2013 в 18:15

Правда разницы между аферой и поцелуем не видишь? Че ж тогда забыл про втянуть в окно?

втянуть в окно? Вот такого по-русски точно никогда не слышал. Поцелуй может быть аферой даже в прямом смысле этого слова :)

Я вообще всё это к тому что даже прямой англицизм может смотреться органично. Важно лишь то, действительно ли именно это слово передаёт то что тебе нужно лучше всего. Можно много часов сидеть подбирать синонимы, но увлекает другого поцелуем или навязывает ему поцелуй силой - всё равно не то.

Она вроде и так по-русски.
да ты чо в классике же такого нет! :-D
23.09.2013 в 18:16

Т. е. говнопереводчики не просто притаскивают дрянь, но еще и поганят (пусть и неумышленно) язык русских авторов.
авторы видимо считают это выражение удачным и ебали в рот тебя и твою фобию заимствованных выражений
23.09.2013 в 18:17

втянуть в окно? Вот такого по-русски точно никогда не слышал
Никогда в окно к тебе никто не лазал?
23.09.2013 в 18:18

Важно лишь то, действительно ли именно это слово передаёт то что тебе нужно лучше всего.
Золотые слова. Так вот, это выражение практически никогда не передаёт то, что на самом деле сказано в оригинале. За исключением тех редких случаев, когда поцелуй - метафора афёры.

Хотя мне кажется, эту битву никогда не выиграть.
23.09.2013 в 18:20

нет это всё не то, по-моему слово втянуть тут отлично подходит. ну как втянуть в аферу, в приключения и т.д.
Анон, по-моему, ты для довольно шаблонного английского выражения придумываешь смысл, которого там нету. Почему плохо буквально переводить какие-то обороты, даже если по-русски они звучат хорошо (это я не о втягивании чужих губ в аферу, а вообще) - потому что в английском тексте это была стандартная фраза, на которой ни автор, ни читатель не заостряют внимания, а по-русски сразу необычно звучит.
23.09.2013 в 18:23

потому что в английском тексте это была стандартная фраза
А ты уверен?
23.09.2013 в 18:26

Анон, по-моему, ты для довольно шаблонного английского выражения придумываешь смысл, которого там нету.
Я ничего не говорю про английские выражения, я утверждаю, что по-русски тоже можно так говорить. Сам никогда в английских фиках не встречал этого, зато в русских - да и там оно было к месту
23.09.2013 в 18:26

авторы видимо считают это выражение удачным и ебали в рот тебя и твою фобию заимствованных выражений
Ну вот очень хорошо видно, кому такие выражения кажутся удачными: тупому хамоватому быдлу, которое не в состоянии спорить, не без мата и перехода на личности.
Зачот.
23.09.2013 в 18:27

Если можно вовлечь в любовную игру, то и втянуть можно.
23.09.2013 в 18:30

потому что в английском тексте это была стандартная фраза
А ты уверен?

Аноны, это совершенно стандартная фраза. Она мне встречалась десятки раз в англофичках. Сожалею, но конкретную ссылку дать не могу - такого рода сцены редко запоминаются в деталях. Но суть в том, что она именно не подразумевает ничего особенного - даже какого-то дабкона или что-то такое. Я видел ее во вполне ванильной флаффной порнухе. Это просто один из вариантов "полез целоваться".
23.09.2013 в 18:30

Если можно вовлечь в любовную игру, то и втянуть можно.
(терпеливо): в любовную игру - можно, в поцелуй - нельзя (если это не метафора, а прямое действие). Анон, попробуй почувствовать разницу ))
23.09.2013 в 18:32

Ну вот очень хорошо видно, кому такие выражения кажутся удачными: тупому хамоватому быдлу
знаешь, глядя на тебя, я горжусь, что я быдло
23.09.2013 в 18:33

в любовную игру - можно, в поцелуй - нельзя (если это не метафора, а прямое действие). Анон, попробуй почувствовать разницу
я не вижу никакой разницы между любовной игрой и поцелуем как процессами
23.09.2013 в 18:39

знаешь, глядя на тебя, я горжусь, что я быдло
Кто бы сомневался - быдло всегда гордится тем, что оно быдло :gigi:
23.09.2013 в 18:40

Если можно вовлечь в любовную игру, то и втянуть можно.

Ох, а слово "вовлечь" я бы калёным железом из словаря выжгла вообще. Это даже для канцелярита какое-то редкостное уёбище, и привычка наших горе-переводчиков переводить involve этой мерзостью вызывает бесконечную злость.
23.09.2013 в 18:40

Это скорее процесс и действие.
А "втянул в объятие" - тоже не режет слух?
23.09.2013 в 18:47

Ох, а слово "вовлечь" я бы калёным железом из словаря выжгла вообще

Да ладно ))
23.09.2013 в 19:06

Да ладно ))
Примеры очень красноречивы: сплошная публицистика и прочие рассадники канцелярита :gigi:
23.09.2013 в 19:10

Примеры очень красноречивы: сплошная публицистика и прочие рассадники канцелярита :gigi:
Я знал, я знал :-D
Ты по страничкам-то пощёлкай?
Там ближе к концу и Чехов, и Гончаров, и Достоевский, и Горький, и Карамзин, и Соловьёв, и Толстой, и Ахматова, и Лесков, и Мережковский, и Грибоедов, и много ещё прекрасных рассадников канцелярита ))
23.09.2013 в 19:17

Я знал, я знал Ты по страничкам-то пощёлкай? Там ближе к концу и Чехов, и Гончаров, и Достоевский, и Горький, и Карамзин, и Соловьёв, и Толстой, и Ахматова, и Лесков, и Мережковский, и Грибоедов, и много ещё прекрасных рассадников канцелярита )
Ну вообще-то про каленое железо - это не я писал. И мне не кажется, что вполне русское слово нужно банить за то, что оно полюбилось косноязычным журналлюгам и политиканам. Но то, что полюбилось - это факт.
23.09.2013 в 19:24

Анон, ты вот о чём сейчас? Ты уж определись: или "примеры - сплошная публицистика и канцелярит" (что неверно :rolleyes: ), или "вполне русское слово, которое не нужно банить" ))
23.09.2013 в 19:27

Анон, ты вот о чём сейчас? Ты уж определись: или "примеры - сплошная публицистика и канцелярит" (что неверно ), или "вполне русское слово, которое не нужно банить" ))
Ты двух анонов спутал. Я про вовлечь ничего не говорил. Нормальное слово, если используется по назначению. "Вовлечь в поцелуй" - это не по назначению, как и "втянуть в поцелуй".
23.09.2013 в 19:32

Что интересно, я там увидела примеры "вовлекать", несовершенный вид - почему-то это гораздо приятнее звучит. И уж всяко там не видно "вовлечён". Зато в переводах! :fire:
23.09.2013 в 19:36

Ладно, анон, не будем продолжать. Я уже не могу понять, кто и зачем придрался к примеру словоупотребления, обозвав его "сплошная публицистика и прочие рассадники канцелярита". Ты это был или тот, что про калёное железо, и если не ты, то зачем отвечал дальше.

Нормальное слово, если используется по назначению. "Вовлечь в поцелуй" - это не по назначению, как и "втянуть в поцелуй".
на том и порешим.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии