23:38

Что является меньшим злом - хороший перевод унылого текста или говноперевод хорошего? Анон вот за собой заметил, что не может похвалить и отдать голос качественному переводу если текст не зацепил. Зато анон был горячо благодарен зимней команде, которая через своих надмозгов открыла анону несколько годных англоязычных авторов.

URL комментария

@темы: ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
21.04.2014 в 23:48

Хороший перевод плохого текста - это почти всегда хороший текст. Если сюжет не самый лучший, переводчик берет стилем и так или иначе цепляет.
21.04.2014 в 23:52

цитируя известную личность: шо то ***ня, шо это ***ня
21.04.2014 в 23:56

у меня в команде два переводчика из серии "я немного знаю английский а фики писать не умею, значит буду переводить". я не могу читать ничего из того что они переводят. кальки на кальках, ошибки, неточности, намеренное изменение текста, чего там только нет. их тексты надо заново переводить либо забить на оригинал и доводить до ума не сравнивая. не хочу думать, как это в выкладку пойдёт, пусть бэтты и кэп с ними мучаются. только одно радует - с выбором текстов на перевод у них так же плохо, как и с самим переводом. если бы принесли годный фик из читанных мной в таком переводе, я бы поседела.

я тоже за хороший перевод унылого текста. так хоть читать можно. унылый перевод хорошего текста хоть и даёт возможность ознакомиться с оригиналом, но факт наличия к хорошему оригиналу паршивого перевода меня расстраивает.
21.04.2014 в 23:57

Хороший перевод плохого текста - это почти всегда хороший текст. Если сюжет не самый лучший, переводчик берет стилем и так или иначе цепляет.
ППКС
унылый перевод хорошего текста хоть и даёт возможность ознакомиться с оригиналом, но факт наличия к хорошему оригиналу паршивого перевода меня расстраивает.
И тебе ППКС, анон.
22.04.2014 в 00:02

Смотря в чем проявляется говнистость плохого текста. Если просто плохо написан на родном языке (тавтология, бедный словарный запас автора, какие-либо фактические ошибки и неточности относительно канона), то это можно "подредактировать" переводом. А вот переводы текстов с Мерисьями, говносюжетами, нелепой даже при переводе нцой - не нужны, родного фикбука хватает.

Недавно читал промт-перевод одной нцы с японского - даже определенное, кхм, удовольствие получил. Хуево быть в мелкофандоме.
22.04.2014 в 00:03

не знаю, что и выбрать. лучше, пожалуй, все-таки хороший перевод.
знаю только немецкий, в англофандомы не хожу и оригиналы не сужу
22.04.2014 в 00:05

зачем выбирать между двумя видами говна?
22.04.2014 в 00:06

Хороший перевод унылого текста лучше.

Недавно читал промт-перевод одной нцы с японского
:pity:

22.04.2014 в 00:19

А мне лучше второе - хороший фик всегда лучше унылого. Если фик цепляет, а перевод - нет, я радостно побегу читать оригинал. А унылие и на русском читать не буду, как бы оно ни было волшебно упаковано.
22.04.2014 в 00:23

зачем выбирать между двумя видами говна?
Бывает говно, а бывает кофе люпак.
22.04.2014 в 00:24

Если текст переведен реально хреново в духе "ПРОМТ - МОЙ БОХХ!!", то, скорее всего, я его просто закрою нафиг. Если в шапке обещано что-то крайне интересное, лучше сразу посмотрю оригинал. За что тут отдавать голос, если переводчик не вложил в текст достаточно усилий?
22.04.2014 в 00:30

Если просто плохо написан на родном языке (тавтология, бедный словарный запас автора, какие-либо фактические ошибки и неточности относительно канона), то это можно "подредактировать" переводом +много.
Если в тексте есть интересная идея или сюжет, или отношения, или вообще что-то, что цепляет, но при этом фик написан не очень, то переводчик легко может "спасти" текст, если постарается. Чем больше читаю переводы, тем больше убеждаюсь, что хорошему переводчику вообще пофиг, как написан текст на языке оригинала - лишь бы суть была нормальной.
А вот текст с Мерисьями, говносюжетами, нелепой даже при переводе нцой не спасет даже идеальный перевод.
22.04.2014 в 00:37

А вот текст с Мерисьями, говносюжетами, нелепой даже при переводе нцой не спасет даже идеальный перевод.
Это точно. Но при этом есть куча текстов с абсолютно бредовыми сюжетами, но написанными так живо, динамично, с юмором, захватывающе, что их читаешь с удовольствием. Начинаешь обдумывать, что ты прочел, и понимаешь, что прочел хрень. А пока читаешь - нравится. Агата Кристи та же или Маринина.
22.04.2014 в 00:43

если текст ниачом, то никакой стиль его не спасет. если переводчик не решит переписать все нахуй, а будет все-таки переводить то, что в оригинале, получится то же унылое говно, только гладенькое.
если в тексте есть ошибки и тавтологии, то это не страшно, в общем-то. это просто хороший "небеченый" текст.
так что я предпочту плохой перевод хорошего текста. но если переводчик будет фейлить все (не улавливать соль шуток; убирать непонятные обороты; вставлять блондинов-юношей, чтобы не было тавтологии и т.д.), то предпочту пройти по ссылке на оригинал. просто кальку в принципе могу пережить )
22.04.2014 в 01:53

Ой, анон, ты несешь батхерт мне вообще этой тематикой. Так зае надоело, что переводчики тащат иностранную хню в фандом. Ну реально хня же, толпа такого же фикбука только русского лежит уже, а переводчик, который переводит не промтом, вполне мог бы взять идею раскрутить и приумножить и рассказать на свой лад, хуже б не было хуже некуда. Но, неееет, упорно тащат и пытаются дословно переводит это Г. Такое ощущение, что народ испытывает какие-то пиететы к иностранщине, будто чужой язык априори делает из унылого текста и автора что-то годное, стоящее перевода и публикации.
Переводчики, милые, лучше пишите сами. :facepalm3:
22.04.2014 в 01:56

А я например люблю переводы. По моему фандому, кажется, годных русскоязычных фика ровно два штука или чуть больше, все остальные полторы штуки такое дерьмо, что фикбук с ними в сравнении высокая литература, а иноязычных масса, и очень даже годных...
22.04.2014 в 01:58

Переводчики, милые, лучше пишите сами.
Это разные умения.
Не, они могут сочетаться, конечно, но далеко не всегда.
22.04.2014 в 02:18

Если чел не умеет писать по-русски, то хоть какой генияльный фик ему дай - получится говно.
22.04.2014 в 02:19

Если чел не умеет писать по-русски, то хоть какой генияльный фик ему дай - получится говно.
Анон, ты упоролся. Уметь писать и иметь чувство языка, необходимое для перевода - это разные умения :facepalm:
22.04.2014 в 02:22

Для переводчика важнее всего владеть языком перевода. Ибо с языком оригинала ему в случае чего поможет словарь, но что поможет ему, если он не умеет строить предложения по-русски?
22.04.2014 в 02:24

Анон, ты упоролся. Уметь писать и иметь чувство языка, необходимое для перевода - это разные умения
плюсую. у некоторых людей просто слабое воображение, например.
22.04.2014 в 02:26

Ну владеет языком человек. Но писать не может. Не не умеет, а просто не может - идей нет, связного текста не получается, выходит исключительная уныль, может, самому писать неинтересно - на это есть тысячи причин. А переводы получаются просто замечательные.
Не обобщайте, пожалуйста.
22.04.2014 в 08:32

Сужу по результату, вспоминаю "Стилиста" Марининой - пардон за такую отсылку, но ее идея хороша.
22.04.2014 в 08:58

Аноны, вы разрушаете мой мир.
До этого момента я думал, что переводчики выбирают, что им переводить. То есть оригинал всегда хороший, а дальше уж все зависит от навыков перевода.
22.04.2014 в 09:29

Это разные умения. Не, они могут сочетатся, конечно, но далеко не всегда. не спорю, что разные, но если человек владеет языком на уровне художественного подбора конструкций и написания, фактически он пересказывает текст, меняет его как гама - это навык райтерства. Проблема таких людей только в поиске сюжета. И у таких переводчиков в большинстве своем есть и свои тексты. А вот если криво косо переводится кое-как, то тут, конечно, танцор без тапок и яиц в любом случае.
22.04.2014 в 09:30

До этого момента я думал, что переводчики выбирают, что им переводить. То есть оригинал всегда хороший, а дальше уж все зависит от навыков перевода.
Они и выбирают. :facepalm:
И часто они выбирают хуйню.
22.04.2014 в 09:31

То есть оригинал всегда хороший, а дальше уж все зависит от навыков перевода.
в некоторых фандомах нет особого выбора, анон.
и очень часто бывает так, что переводчик нормальный, а сам текст плохой.
на ФБ такого вообще полно.
22.04.2014 в 09:32

И часто они выбирают хуйню.
+

Вот есть у фандома огромная англочасть, переводи не хочу, но нет, надо выбрать из всего этого какой-то уёбищный штампованный драбблик, хотя есть много неплохих.
22.04.2014 в 09:34

До этого момента я думал, что переводчики выбирают, что им переводить.
Конечно, выбирают.
На ФБ это отдельный квест для переводчиков. Очень часто читатели и бартерщики хвалят/ругают не только за сам перевод, но и за выбор текста.
Но выбирать унылое и ниочёмное многим переводчикам это не мешает.
22.04.2014 в 09:48

В тему того как переводчики выбирают фики на перевод: Помнится, у нас в фэндоме переводчик как-то просил научить его выбирать годный фик для перевода, а то ему всё время плохие попадаются. В процессе дискуссии выяснилось, что текст целиком ему читать лень, всё равно ведь потом переводить, в процессе прочтётся, и он пробегал глазами фик, смотрел пейринг и главные моменты, и если ему нравилось - брался за перевод. Вот только в процессе перевода он каждый раз понимал, что переводит х***ню. Я фейспалмами чуть лицо не разбила, пока это читала.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии