Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
21.04.2014 в 23:48-
-
21.04.2014 в 23:52-
-
21.04.2014 в 23:56я тоже за хороший перевод унылого текста. так хоть читать можно. унылый перевод хорошего текста хоть и даёт возможность ознакомиться с оригиналом, но факт наличия к хорошему оригиналу паршивого перевода меня расстраивает.
-
-
21.04.2014 в 23:57ППКС
унылый перевод хорошего текста хоть и даёт возможность ознакомиться с оригиналом, но факт наличия к хорошему оригиналу паршивого перевода меня расстраивает.
И тебе ППКС, анон.
-
-
22.04.2014 в 00:02Недавно читал промт-перевод одной нцы с японского - даже определенное, кхм, удовольствие получил. Хуево быть в мелкофандоме.
-
-
22.04.2014 в 00:03знаю только немецкий, в англофандомы не хожу и оригиналы не сужу
-
-
22.04.2014 в 00:05-
-
22.04.2014 в 00:06Недавно читал промт-перевод одной нцы с японского
-
-
22.04.2014 в 00:19-
-
22.04.2014 в 00:23Бывает говно, а бывает кофе люпак.
-
-
22.04.2014 в 00:24-
-
22.04.2014 в 00:30Если в тексте есть интересная идея или сюжет, или отношения, или вообще что-то, что цепляет, но при этом фик написан не очень, то переводчик легко может "спасти" текст, если постарается. Чем больше читаю переводы, тем больше убеждаюсь, что хорошему переводчику вообще пофиг, как написан текст на языке оригинала - лишь бы суть была нормальной.
А вот текст с Мерисьями, говносюжетами, нелепой даже при переводе нцой не спасет даже идеальный перевод.
-
-
22.04.2014 в 00:37Это точно. Но при этом есть куча текстов с абсолютно бредовыми сюжетами, но написанными так живо, динамично, с юмором, захватывающе, что их читаешь с удовольствием. Начинаешь обдумывать, что ты прочел, и понимаешь, что прочел хрень. А пока читаешь - нравится. Агата Кристи та же или Маринина.
-
-
22.04.2014 в 00:43если в тексте есть ошибки и тавтологии, то это не страшно, в общем-то. это просто хороший "небеченый" текст.
так что я предпочту плохой перевод хорошего текста. но если переводчик будет фейлить все (не улавливать соль шуток; убирать непонятные обороты; вставлять блондинов-юношей, чтобы не было тавтологии и т.д.), то предпочту пройти по ссылке на оригинал. просто кальку в принципе могу пережить )
-
-
22.04.2014 в 01:53заенадоело, что переводчики тащат иностранную хню в фандом. Ну реально хня же, толпа такого же фикбука только русского лежит уже, а переводчик, который переводит не промтом, вполне мог бы взять идею раскрутить и приумножить и рассказать на свой лад, хуже б не былохуже некуда. Но, неееет, упорно тащат и пытаются дословно переводит это Г. Такое ощущение, что народ испытывает какие-то пиететы к иностранщине, будто чужой язык априори делает из унылого текста и автора что-то годное, стоящее перевода и публикации.Переводчики, милые, лучше пишите сами.
-
-
22.04.2014 в 01:56полторы штукитакое дерьмо, что фикбук с ними в сравнении высокая литература, а иноязычных масса, и очень даже годных...-
-
22.04.2014 в 01:58Это разные умения.
Не, они могут сочетаться, конечно, но далеко не всегда.
-
-
22.04.2014 в 02:18-
-
22.04.2014 в 02:19Анон, ты упоролся. Уметь писать и иметь чувство языка, необходимое для перевода - это разные умения
-
-
22.04.2014 в 02:22-
-
22.04.2014 в 02:24плюсую. у некоторых людей просто слабое воображение, например.
-
-
22.04.2014 в 02:26Не обобщайте, пожалуйста.
-
-
22.04.2014 в 08:32-
-
22.04.2014 в 08:58До этого момента я думал, что переводчики выбирают, что им переводить. То есть оригинал всегда хороший, а дальше уж все зависит от навыков перевода.
-
-
22.04.2014 в 09:29-
-
22.04.2014 в 09:30Они и выбирают.
И часто они выбирают хуйню.
-
-
22.04.2014 в 09:31в некоторых фандомах нет особого выбора, анон.
и очень часто бывает так, что переводчик нормальный, а сам текст плохой.
на ФБ такого вообще полно.
-
-
22.04.2014 в 09:32+
Вот есть у фандома огромная англочасть, переводи не хочу, но нет, надо выбрать из всего этого какой-то уёбищный штампованный драбблик, хотя есть много неплохих.
-
-
22.04.2014 в 09:34Конечно, выбирают.
На ФБ это отдельный квест для переводчиков. Очень часто читатели и бартерщики хвалят/ругают не только за сам перевод, но и за выбор текста.
Но выбирать унылое и ниочёмное многим переводчикам это не мешает.
-
-
22.04.2014 в 09:48