23:38

Что является меньшим злом - хороший перевод унылого текста или говноперевод хорошего? Анон вот за собой заметил, что не может похвалить и отдать голос качественному переводу если текст не зацепил. Зато анон был горячо благодарен зимней команде, которая через своих надмозгов открыла анону несколько годных англоязычных авторов.

URL комментария

@темы: ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
22.04.2014 в 21:11

А переводчики должны гнуться под фандом?
22.04.2014 в 21:14

А переводчики должны гнуться под фандом?

Переводчики должны переводить тексты, от которых их прет. Это мое глубокое и искреннее убеждение. Додать фэндому все равно никогда не получится, а вот если тебе искренне нравится, кого-то может и зацепить.
22.04.2014 в 21:19

Я за хороший перевод унылоты. Плохой перевод читать не стану вообще, закрою и плюну. И на английском читать фичок не полезу - времени жалко.

Агата Кристи та же или Маринина.
Их публикуют, анон. У них свой мир, они не вторичные, как фикло. Так что они по-любому фигня меньшая, чем мы.

но переводческой отсебятине - нет и еще раз нет. Хороший перевод - это перевод, соответствующий оригиналу, а не левые измышлизмы.
Тут тонкая грань. Переписывать смысл фика низзя, но оставлять кальку вместо того, чтобы перефразировать нормально, по-русски, нельзя тоже.

Выбор фика на перевод я считаю частью работы переводчика.
Ты какой-то придурок. Или просто не имел никогда дело с переводами.
Часто бывает, что не из чего выбирать, если фандом редкий - или кинк, или пейринг, или текст подходящего размера только один.
А бывает, наоборот, что текстов слишком много. После двадцатого у тебя вытекают глаза, и ты хватаешь первый более-менее годный.
Если есть маньяки, которые читают ВСЕ на англопросторах, чтобы выбрать фик для перевода, то честь им и хвала.

И кстати, я как бета тоже гоню тех, кому "только запятые"
Опять за рыбу деньги. Это не бетский тред, вали отсюда.
Вообще, ты странный. Думаешь, все авторы горят желанием быть отбеченными криворукими бетами? А криворуких бет, открою тебе тайну, на порядок больше, чем криворуких авторов. Часто бета настолько тупа, что даже в смысл фика въехать не может, в отличие от читателей.
Сказать "фи, мне тут не нравится" может всякий, но если тебе что-то не понравилось - это не делает тебя гениальной бетой.
Бета не чувствует чужой текст так, как автор, и переписывать его может только на правах соавтора.

Братья-переводчики, а реко-треды в англофандоме для кого делают?
Покажи мне реко-треды по моим редким фандомам, анонче.
22.04.2014 в 21:20

Переводчики должны переводить тексты, от которых их прет.
+много
22.04.2014 в 21:22

Я за хороший перевод хорошего текста. Два в одном.
Иначе - недотянули.
22.04.2014 в 21:22

не из чего выбирать
А зачем тогда вообще переводить, если все хуйня-хуйня?
22.04.2014 в 21:24

Часто бывает, что не из чего выбирать, если фандом редкий - или кинк, или пейринг, или текст подходящего размера только один.
А бывает, наоборот, что текстов слишком много. После двадцатого у тебя вытекают глаза, и ты хватаешь первый более-менее годный.
Если есть маньяки, которые читают ВСЕ на англопросторах, чтобы выбрать фик для перевода, то честь им и хвала.


*мрачно* У одного редкого фэндома в англофэндоме меньше десятка. Чую, на ФБ в итоге переведу их все...
22.04.2014 в 21:38

Переписывать смысл фика низзя, но оставлять кальку вместо того, чтобы перефразировать нормально, по-русски, нельзя тоже.
ессесно, текст должен читаться по-русски. т.е. фразеологизмы, пословицы и тому подобную непереводимую игру слов нужно менять на русские эквиваленты (и ломать мозг, сочиняя игру слов на русском по тому же принципу и близко по смыслу). грамматический строй оригинала сохранять не нужно. но каждое предложение должно содержать не больше того, что сказал автор оригинала. написано "это была крепкая дверь", значит, в переводе должна быть "дверь была крепкой", а не "даже ебаный Чак Норрис не смог бы открыть эту дверь с ноги".
да, бывают сложные для перевода места или тексты целиком. но переводчик не имеет права переписывать покрасивше, побохатей, потому что автор написал хуйню.
22.04.2014 в 21:47

Вообще-то тексты переводят еще и затем, чтобы их смогли прочесть те, кто не знает языка, или знает, но недостаточно. Поэтому вопрос, зачем вообще переводить, какой-то глупый. Затем, бля, что ты не один в фандоме, и тут не все бегло читают по-английски, по-немецки, по-итальянски и по-японски.
Могу понять фырчание зажравшихся знатоков языка, но им, по сути, переводы не особенно нужны вообще.
22.04.2014 в 21:51

Вообще, ты странный. Думаешь, все авторы горят желанием быть отбеченными криворукими бетами? А криворуких бет, открою тебе тайну, на порядок больше, чем криворуких авторов. Часто бета настолько тупа, что даже в смысл фика въехать не может, в отличие от читателей.
Обля, еще один непонятый гений с полными глубокого смысла поебушками в очко.
22.04.2014 в 21:53

их смогли прочесть те, кто не знает языка
Те, кто не знает языка, должны читать какую-то хуйню в переводе? Мало им хуйни на русском? Я говорила в другом треде и тут скажу: мелконеховым командам тупо лень писать самим или таланта нет, а на ФБ охота. Вот и переводят все подряд по тегу с АО3, невзирая на качество. Нечего тут оправдывать заботой о неанглочитающих.
22.04.2014 в 21:54

Обля, еще один непонятый гений с полными глубокого смысла поебушками в очко.
Вряд ли ты прав, анончик. У того анона была лексика дженовика. А у тебя - тупого антислэшера, извини. Тебя не то что в беты, тебя без намордника в треды пускать нельзя.
22.04.2014 в 21:55

лексика дженовика
:lol:
22.04.2014 в 21:59

Те, кто не знает языка, должны читать какую-то хуйню в переводе? Мало им хуйни на русском?
Снобизм так и пышет. Но вчерашняя малонёховая команда завтра может стать монстром. Монстрофандомы не всегда начинаются с массовой истерии, я даже реборн помню мелким нёхом без перевода канона.
И почему бы им не перевести все, что было сделано до них, если никто этого еще не переводил? На ФБ вечно находятся глупые снобы, которым то выкладки оформлять не надо, то артеры - второй сорт, то крафтеры никому не нужны, то переводчики - ленивые лохи. Деревня-с.
22.04.2014 в 22:06

Жирный вброс или ходячие промты так разобиделись?
22.04.2014 в 22:08

Вопрос ТСа - вряд ли от переводчика. И остальные, мне кажется, больше читатели.
22.04.2014 в 23:27

Агата Кристи та же или Маринина.
Их публикуют, анон. У них свой мир, они не вторичные, как фикло. Так что они по-любому фигня меньшая, чем мы.

Так, подождите... Маринину не читал, судить не буду. Но... Агата Кристи? Фигня? Я промолчу про сравнивание ее с фичками. Аноны, вы охуели.
22.04.2014 в 23:46

Фички, как и издаваемые книги, бывают разные. И вкусы у всех разные. И от этого никто не охуел, АК не Пушкин и даже не Набоков.
22.04.2014 в 23:58

Вряд ли ты прав, анончик. У того анона была лексика дженовика. А у тебя - тупого антислэшера, извини. Тебя не то что в беты, тебя без намордника в треды пускать нельзя.
Отвечу тебе твоими же словами: вряд ли ты прав, анончик. ;-)
А про "лексику дженовика" это ты мощно задвинул, о да! :lol:
23.04.2014 в 00:34

Смешные все))
23.04.2014 в 01:30

Ты какой-то придурок. Или просто не имел никогда дело с переводами.
Разумеется, ты один умный, ты один в мире переводчик. Но несешь ты блошиную чушь. Если выбирать не из чего, то не надо переводить. На хуй с пляжа фандом, в котором ни на иностране, ни на русском никто ничего нормально написать не может. А если всего много, то не за одну же неделю к ФБ готовишься, можно и найти постепенно несколько фиков, которые достойны быть переведенными.
Твои же фырканья про "никто не читает ВСЕ фики - засунь себе куда хочешь, но на люди с такими агрументами не суйся. Речь не идет о выборе самых лучших фиков из всех написанных, речь (и это всем вменяемым ясно) о том, чтобы не хватать первое попавшееся и добавлять к отечественному еще и переводное фикбучное убожество.

У того анона была лексика дженовика.
О да, про тупых бет, которые не могут въехать в смысл его фикла - это исключительно дженовики пишут )))
23.04.2014 в 01:36

На хуй с пляжа фандом, в котором ни на иностране, ни на русском никто ничего нормально написать не может.
:facepalm3:
С такими заявлениями сами нахуй с пляжа пожалуйте, желатетельно сразу в биореактор.
23.04.2014 в 01:43

Вот правда, с такой бессмысленной яростью по каждому поводу и в адрес анонов из неизвестных фандомов еще до начала офнабора - нахуй с ФБ! Иди нервишки лечить.
23.04.2014 в 01:48

Не сепети. Что делать на фандомной битве, тем более большой, летней, тем, кто и сам не пишет и его забугорные коллеги ничего родить пристойного не смогли???
23.04.2014 в 01:50

Что делать на фандомной битве, тем более большой, летней, тем, кто и сам не пишет и его забугорные коллеги ничего родить пристойного не смогли???
Хоронить фандом! Привлекать к себе внимание!
23.04.2014 в 02:09

Все равно большинство только арты смотрит))
23.04.2014 в 13:41

Ну я например сейчас перевожу те пейринги, которые просил фандом на прошлых битвах, а нам самим блевотно писать такое. Честно выбирал лучшее из того, что есть в англофандоме, но это лучшая хуйня. Перевожу хорошо, а то, что по этим пейрингам ничего хорошего нет - не моя пичаль.
И мне кажется, с переводами то же, что и с обычным фиклом - кому-то шашечки, кому-то ехать, кому-то качество текста, кому-то пейринг. Так шта... Плохой перевод - фтопку, а оригинал пусть будет любой. Кругозор развивает, хотя бы.
23.04.2014 в 14:03

кому-то шашечки, кому-то ехать, кому-то качество текста, кому-то пейринг
Золотые слова, анон. Если погладишь ОТП - многие читатели и полный фикбук схавают, так что если ты не из первой десятки - то свой фидбэк и голоса получите.
23.04.2014 в 18:10

А мне вообще интересно, кто какое понимание вкладывает в слова "хороший перевод". Потому что передача стиля автора, имхо, в понятие "хороший перевод" входит, и если стиль, построение сюжета и показанные мысли, чувства и мотивы героев фикбучны, а образный ряд из серии "ароматов гладиолуса", перевод их полностью не исправит. Будут ли читатели считать хорошим переводом лишь хороший, пусть и отклоняющийся от оригинала текст на выходе или совершенный с точки зрения работы переводчика перевод - полностью передающий язык автора, создающий у читателя, не знающего языка, то же впечатление, как если бы он знал язык и читал на языке сам - вот он, собственно, вопрос вопросов.
23.04.2014 в 19:15

совершенный с точки зрения работы переводчика перевод - полностью передающий язык автора, создающий у читателя, не знающего языка, то же впечатление, как если бы он знал язык и читал на языке сам
анон, вот честно - я не понял, что ты сейчас сказал. я не буду утверждать, что ты спорол возвышенную хуйню - я все-таки не профи-переводчик, но я скажу так: имхо, ты сейчас про сферического коня в вакууме речь ведешь. мы никогда не узнаем, как оно было бы у человека, не знающего языка, если б он язык знал. для меня, как знающего, хороший перевод - это перевод без отсебятины (вроде вышеприведенного примера про крепкую дверь и чака норриса), который совершенно не вызывает желания пойти свериться с оригиналом, чтобы узнать, чей это косяк - автора или переводчика. всё. передать язык автора на другом языке - это... ну как можно спеть на итальянском по-французски? это же будет акцент. текст должен быть хорош как русский текст и при этом условии по максимуму соответствовать оригиналу, где буквальное соответствие невозможно - максимально соответствовать по смыслу. зачем плодить сущности и выдумывать что-то сверх этого правила? все эти "передачи языка" породили Шизоглазов, Злеев и тыпы. оно надо?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии