23:38

Что является меньшим злом - хороший перевод унылого текста или говноперевод хорошего? Анон вот за собой заметил, что не может похвалить и отдать голос качественному переводу если текст не зацепил. Зато анон был горячо благодарен зимней команде, которая через своих надмозгов открыла анону несколько годных англоязычных авторов.

URL комментария

@темы: ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
23.04.2014 в 19:45

Оно не надо. Просто знаю переводчика, склонного подправлять автора, чтобы текст больше соответствовал фанону фандома. С разрешения автора на внесение изменений, все чин чинарем. Скажу сразу - текст правился довольно сильно в направлении уменьшения деффачковых реакций у персонажа в слэшном фике. Результат всем нравился, но однажды более строгий переводчик сверил текст при составлении таблицы реков и вынес вердикт: авторский фанфик по мотивам англоязычного фика. Причем тот автор творил не для ФБ и не зависел от читательского голосования. А что выберут переводчики на ФБ, которые больше зависят от читательских реакций? И считать ли такие творения переводами.
23.04.2014 в 19:48

Добавлю, что по моим наблюдениям читатели, не знающие языка, не вдаются во все эти тонкости и смотрят на перевод как на обычный авторский фик. То есть, фик, который ближе к общему фанону, принесет больше голосов, соответствует он оргигиналу или нет.
23.04.2014 в 20:58

строгий переводчик сверил текст при составлении таблицы реков и вынес вердикт: авторский фанфик по мотивам англоязычного фика.
А не посрать ли что там вынес в вердиктах строгий переводчик со своими тараканами дословности, если есть разрешение автора и фик выиграл от изменений? 0_о
Чем это фик по мотивам внезапно хуже простого перевода, или вообще:

-How do you do?
-All right!

-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!
23.04.2014 в 22:20

Давайте не путать переделку фика с согласия автора и перевод фика. Переделывала я и наши фики. А если берешься переводить, то при чем тут читательские реакции? Выбирай фик по нужному пейрингу, переведи хорошо - и будет счастье. зачем отсебятину-то лепить? Некоторые англоязычные достаточно хорошо знают русский, чтобы это заметить. И даже знание не обязательно - ведь если бы ваш фик "перевели" на английский, основательно поправив, вы бы это поняли даже с промтом или гугл-переводчиком.
24.04.2014 в 01:04

Вот и мне кажется, что это уже не переводы. Но насколько это форма вообще допустима на ФБ?

Гость в 20:58, там было другое. Типа в фике персонаж зарыдал, а в переводе мужественно нахмурился. И все остальное в том же духе. Это в самом деле и гугл-транслейтор покажет, просто сначала никто не сверял.
24.04.2014 в 09:15

Но насколько это форма вообще допустима на ФБ?
Называть не переводом, а пересказом. В любом случае обозначить как-то в шапке. Читателям наплевать, а знающие язык пройдут мимо, не мучая ни себя, ни пересказчика.
24.04.2014 в 09:27

Что-то мне не встречалось на ФБ пересказов фиков.
24.04.2014 в 09:43

Что-то мне не встречалось на ФБ пересказов фиков.
Встречались, наверное, только это почему-то не принято указывать. Хотя в фандомах это обычная практика, так почему бы ее не признать уже? Мне лично пересказы не нравятся и кажутся насилием над оригиналом, но если они есть, пусть называются своим именем.
24.04.2014 в 09:57

Если их за это не поснимают орги.
24.04.2014 в 09:59

Если их за это не поснимают орги.
А давно ли орги у нас блюдут чистоту переводов? Уродливые едва поправленные гуглопереводы не меньшее насилие над исходниками, их кто-то когда-то снимал?
24.04.2014 в 10:14

Встречались, наверное, только это почему-то не принято указывать. а много тебе встречалось русскоязычных текстов, где была видно насколько сильно поработала бета и гама? Чеб не писать "оригинальный говнофик автора был пересказан?" Не? А за что такие почести иностранному?
24.04.2014 в 10:20

а много тебе встречалось русскоязычных текстов, где была видно насколько сильно поработала бета и гама?
А ты совсем не видишь разницы? Или просто не понимаешь, в чем смысл перевода? Что переводчик не бета и не гамма, например?
24.04.2014 в 10:27

А ты совсем не видишь разницы? Или просто не понимаешь, в чем смысл перевода? Что переводчик не бета и не гамма, например? а ты совсем не понимаешь, что речь в треде идет о говнофиках и приемлемости при качественном переводе применить еще и бетинг - гаминг для того чтобы фик сделать годным? Здесь соо фантворчества, и пополнения онного, а не съезд учитилок английского, которые задают ученикам переводить кусок газеты или журнальчика для выработки навыка.
24.04.2014 в 10:36

при качественном переводе
Качественный перевод предполагает передачу того, что написано автором на другом языке. Все остальное - пересказ. Я его здесь очень старательно не осуждаю, но предлагаю говорить как есть и называть пересказ пересказом, чтобы всем было хорошо и не возникало вопросов. Или пересказчиком считать себя обиднее, чем переводчиком? В чем проблема, собственно?
24.04.2014 в 10:46

В чем проблема, собственно?
в том, что их имя не стоит в строчке со-автор. :lol:
24.04.2014 в 10:49

Качественный перевод предполагает передачу того, что написано автором на другом языке. Все остальное - пересказ. Я его здесь очень старательно не осуждаю, но предлагаю говорить как есть и называть пересказ пересказом, чтобы всем было хорошо и не возникало вопросов. Или пересказчиком считать себя обиднее, чем переводчиком? В чем проблема, собственно?
Нет проблемы кроме прицельного моралфажества )
Предлагай тогда так называть 90% всех фиков
24.04.2014 в 10:52

Переводные фики на ФБ разрешены, авторские тоже, а отсебятина по мотивам? Это не пересказ, это то ли соавторство, то ли фик по фику. Вроде бы нет такой формы среди разрешенных?
Решит ли проблему термин "вольный перевод"?
24.04.2014 в 10:54

в том, что их имя не стоит в строчке со-автор.
Так ставьте, в чем проблема опять же? Если действительно бета переписывает половину русскоязычного фика, пусть требует соавторства. Она в своем праве. Но каким боком это относится к теме переводов и пересказов?

Предлагай тогда так называть 90% всех фиков
Не знала, что у наших авторов все настолько плохо. Спасибо за просвещение.
24.04.2014 в 10:56

Решит ли проблему термин "вольный перевод"?
Да любой термин ее решит, по-моему.
24.04.2014 в 11:04

Все фантворчество это отсебятина по мотивам, каждый художественный перевод и интерпритация. Ни одно стихотворение, ни один текст песни не обойдется без замен и приближений. Большинство авторских фиков проходят редактуру и сильную. Люди пиздят идеи, люди пиздят сюжеты. Но вот только перевод говнофиков с поправками и авторским разрешением вызывает почему-то батхерт и "так низя" назовите по-другому :facepalm2:
24.04.2014 в 11:13

Анона в 11:04 я не поняла от слова совсем, но подозреваю, что и он тоже не отличает перевода от редактуры, а обычных переводческих приемов - от отсебятины. Обычное дело, впрочем.
24.04.2014 в 12:39

и он тоже не отличает перевода от редактуры, а обычных переводческих приемов - от отсебятины
Объясни для всех, не стыдись потрясти дипломом.
24.04.2014 в 12:43

не стыдись потрясти дипломом
Да как-то неудобно в обществе люмпен-пролетариата, каковым, судя по последним комментариям, является ФБ.
24.04.2014 в 12:52

Сверкающий белый плащ, заправленный в кужевные панталоны :lol:
24.04.2014 в 13:19

Ну, переводы - это вообще так весело... Например, по-английски "раскололся" и "остался верным" звучит одинаково.
24.04.2014 в 14:32

Например, по-английски "раскололся" и "остался верным" звучит одинаково.
А на английском как звучит?
24.04.2014 в 14:36

Cleave)))
24.04.2014 в 16:04

й Ну, переводы - это вообще так весело... Например, по-английски "раскололся" и "остался верным" звучит одинаково.
«Чувствовать себя синим»!

Аноны, а если при перевроде выкинуть из фика нахрен блондинов, футболистов и фиалковоглазых наёмных убийц, это тоже будет плохо?
24.04.2014 в 16:07

Аноны, а если при перевроде выкинуть из фика нахрен блондинов, футболистов и фиалковоглазых наёмных убийц, это тоже будет плохо?
лично я выкидывала. :shy:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии