Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
24.04.2014 в 16:14Если выкинешь - то у тебя получится хороший текст (отбеченный), но при этом плохой перевод (не соответсвующий оригиналу).
Если не выкинешь - то у тебя получится хороший перевод (близкий оригиналу), но плохой текст (его бы назвали фикбуком, будь он авторским).
Каждый пусть сам за себя решает, хочет он получить в итоге хороший перевод или хороший текст. Но хороший текст понравится многим читателям, а хороший перевод - только тем задротам, что будут зачем-то дотошно и методично сравнивать его с оригиналом.
-
-
24.04.2014 в 17:27Пишет Гость:
Насчет отсебятины в переводе. Бойянъ, но прикольно:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
URL комментария
-
-
24.04.2014 в 17:36-All right!
-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!
Вот смех смехом, а в моем бывшем фандоме так канон переводят. Что фанаты, что владельцы русской лицензии. Боль.
-
-
24.04.2014 в 17:53Классический набор, ах! Ностальгия прямо
-
-
24.04.2014 в 18:10-
-
24.04.2014 в 18:10-
-
24.04.2014 в 18:48На самом деле в том тексте, конечно, из этого только блондины были )))
Хм. А это идея. Может, угадайку реанимируем и будем загадывать набор синонимов?
-
-
24.04.2014 в 18:57Можно попробовать ))
-
-
24.04.2014 в 19:00-
-
24.04.2014 в 22:01Анон, ты равняешь хороший перевод и дословный перевод. Не надо так делать. ))) Профессиональных переводчиков за дословный перевод больно пиздят.
-
-
24.04.2014 в 22:04Нет, анон этого не делает. Превращение дерьма в конфетку не есть хороший перевод. Это вообще не перевод. Я из всего треда одного не пойму: зачем изначально брать на перевод дерьмо? С блондинами и фиалковоглазыми убийцами?
-
-
24.04.2014 в 22:10выше уже говорили, что народ, не владеющий языками, желает сам заценить зарубежный фикбук )
-
-
24.04.2014 в 22:11Из-за тематики, которой руфандом небогат. В моём случае.
-
-
24.04.2014 в 22:19Извращенцы, господи прости.
Из-за тематики, которой руфандом небогат. В моём случае.
Все равно не понимаю, к сожалению. Я тоже перевожу, но даже близко не могу представить, как сижу и давлюсь какой-то ересью.
-
-
24.04.2014 в 22:28Причём тут «тоже перевожу»?
Это не какая-то ересь, это фик про любимых персонажей, отношения которых показаны так, как тебе хочется.
-
-
24.04.2014 в 22:33И написанный при этом так, что нужно переделывать? Мне просто никогда такого не попадалось. Мне и блондины-то в англофандоме не попадались уже лет пять не то что у хороших авторов, но даже у середнячков.
-
-
24.04.2014 в 22:45-
-
24.04.2014 в 22:45-
-
25.04.2014 в 05:22-
-
25.04.2014 в 07:22-
-
25.04.2014 в 07:39-
-
25.04.2014 в 08:00Я-то читал. И именно поэтому правщики переводов меня подбешивают. Герои в каноне рыдали, дай ты им в фике порыдать.
-
-
25.04.2014 в 08:10-
-
25.04.2014 в 12:24Фики по Сенкевичу, штоле?
-
-
25.04.2014 в 12:30Да ты средневековые аутентичные тексты почитай.
*тычет в неприметную табличку "сарказм"* Я-то читал. И именно поэтому правщики переводов меня подбешивают. Герои в каноне рыдали, дай ты им в фике порыдать.
В фиках по средневековым аутентичным текстам и по Сенкевичу - да пожалуйста, пусть хоть обрыдаются.
-
-
25.04.2014 в 18:43Ага. Один перевод с польского...
-
-
25.04.2014 в 20:28"Химеры навсегда" в книжных версиях Х-файлов - тоже такой интересный пример))
-
-
26.04.2014 в 07:07-
-
26.04.2014 в 07:50-
-
26.04.2014 в 09:54Имена. Пересмотри серию и проверь имена второстепенных героев.