23:38

Что является меньшим злом - хороший перевод унылого текста или говноперевод хорошего? Анон вот за собой заметил, что не может похвалить и отдать голос качественному переводу если текст не зацепил. Зато анон был горячо благодарен зимней команде, которая через своих надмозгов открыла анону несколько годных англоязычных авторов.

URL комментария

@темы: ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
24.04.2014 в 16:14

Аноны, а если при перевроде выкинуть из фика нахрен блондинов, футболистов и фиалковоглазых наёмных убийц, это тоже будет плохо?
Если выкинешь - то у тебя получится хороший текст (отбеченный), но при этом плохой перевод (не соответсвующий оригиналу).
Если не выкинешь - то у тебя получится хороший перевод (близкий оригиналу), но плохой текст (его бы назвали фикбуком, будь он авторским).
Каждый пусть сам за себя решает, хочет он получить в итоге хороший перевод или хороший текст. Но хороший текст понравится многим читателям, а хороший перевод - только тем задротам, что будут зачем-то дотошно и методично сравнивать его с оригиналом.
24.04.2014 в 17:27

А что вы, знатоки, скажете о художественном переводе?

Пишет Гость:
14.10.2013 в 10:29


Насчет отсебятины в переводе. Бойянъ, но прикольно:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.


URL комментария
24.04.2014 в 17:36

-How do you do?
-All right!

-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!


Вот смех смехом, а в моем бывшем фандоме так канон переводят. Что фанаты, что владельцы русской лицензии. Боль.
24.04.2014 в 17:53

блондинов, футболистов и фиалковоглазых наёмных убийц
Классический набор, ах! Ностальгия прямо :-D
24.04.2014 в 18:10

А где это были футболисты?
24.04.2014 в 18:10

В вайсах всё это в наличие.
24.04.2014 в 18:48

Классический набор, ах! Ностальгия прямо :-D
На самом деле в том тексте, конечно, из этого только блондины были )))
Хм. А это идея. Может, угадайку реанимируем и будем загадывать набор синонимов?
24.04.2014 в 18:57

Может, угадайку реанимируем и будем загадывать набор синонимов?
Можно попробовать ))
24.04.2014 в 22:01

Если выкинешь - то у тебя получится хороший текст (отбеченный), но при этом плохой перевод (не соответсвующий оригиналу). Если не выкинешь - то у тебя получится хороший перевод (близкий оригиналу), но плохой текст (его бы назвали фикбуком, будь он авторским).
Анон, ты равняешь хороший перевод и дословный перевод. Не надо так делать. ))) Профессиональных переводчиков за дословный перевод больно пиздят.
24.04.2014 в 22:04

Анон, ты равняешь хороший перевод и дословный перевод.
Нет, анон этого не делает. Превращение дерьма в конфетку не есть хороший перевод. Это вообще не перевод. Я из всего треда одного не пойму: зачем изначально брать на перевод дерьмо? С блондинами и фиалковоглазыми убийцами?
24.04.2014 в 22:10

Я из всего треда одного не пойму: зачем изначально брать на перевод дерьмо? С блондинами и фиалковоглазыми убийцами?
выше уже говорили, что народ, не владеющий языками, желает сам заценить зарубежный фикбук )
24.04.2014 в 22:11

Я из всего треда одного не пойму: зачем изначально брать на перевод дерьмо? С блондинами и фиалковоглазыми убийцами?
Из-за тематики, которой руфандом небогат. В моём случае.
24.04.2014 в 22:19

народ, не владеющий языками, желает сам заценить зарубежный фикбук
Извращенцы, господи прости.

Из-за тематики, которой руфандом небогат. В моём случае.
Все равно не понимаю, к сожалению. Я тоже перевожу, но даже близко не могу представить, как сижу и давлюсь какой-то ересью.
24.04.2014 в 22:28

Все равно не понимаю, к сожалению. Я тоже перевожу, но даже близко не могу представить, как сижу и давлюсь какой-то ересью.
Причём тут «тоже перевожу»?
Это не какая-то ересь, это фик про любимых персонажей, отношения которых показаны так, как тебе хочется.
24.04.2014 в 22:33

это фик про любимых персонажей, отношения которых показаны так, как тебе хочется
И написанный при этом так, что нужно переделывать? Мне просто никогда такого не попадалось. Мне и блондины-то в англофандоме не попадались уже лет пять не то что у хороших авторов, но даже у середнячков.
24.04.2014 в 22:45

Значит, у тебя в фандоме такое не принято. Тебе повезло.
24.04.2014 в 22:45

Анон, который не понимает, мы твою позицию уже поняли. Поняли, осознали и т.д. А теперь ты можешь с чувством выполненного долга удалиться из дискуссии и оставить нас, простых смертных, обсуждать дальше наши сложности, возникающие из-за несоответствия идеального и реального мира фанфикшна.
25.04.2014 в 05:22

Золотые слова))
25.04.2014 в 07:22

офф: анон недавно читал Сенкевича и был поражен, как немужественно ведут себя герои. Рыдают, обнимаются, целуются...
25.04.2014 в 07:39

Да ты средневековые аутентичные тексты почитай.
25.04.2014 в 08:00

*тычет в неприметную табличку "сарказм"*
Я-то читал. И именно поэтому правщики переводов меня подбешивают. Герои в каноне рыдали, дай ты им в фике порыдать.
25.04.2014 в 08:10

Это смотря какой канон - в моем не рыдали, только в фиках. А есть каноны, где герои плачут, но раз или два - по стоящей причине или в филлерах, а в фиках они либо над каждой сломанной расческой ревут, либо совсем не способны рыдать - такие суровые няшки.
25.04.2014 в 12:24

Герои в каноне рыдали, дай ты им в фике порыдать.
Фики по Сенкевичу, штоле? :-D Интересная у тебя связь: канон Сенкевича = все каноны вообще.
25.04.2014 в 12:30

офф: анон недавно читал Сенкевича и был поражен, как немужественно ведут себя герои. Рыдают, обнимаются, целуются...
Да ты средневековые аутентичные тексты почитай.
*тычет в неприметную табличку "сарказм"* Я-то читал. И именно поэтому правщики переводов меня подбешивают. Герои в каноне рыдали, дай ты им в фике порыдать.
В фиках по средневековым аутентичным текстам и по Сенкевичу - да пожалуйста, пусть хоть обрыдаются.
25.04.2014 в 18:43

Фики по Сенкевичу, штоле?
Ага. Один перевод с польского...
25.04.2014 в 20:28

Я тоже такой перевод читала. Не знаю уж, что там в оригинале. И Селенджера читала в советском переводе с кучей отсебятины - кстати, мне до сих пор тот перевод нравится, но что там отсебятина, я еще в школе узнала, мы оригинал по внеклассному чтению проходили. Нравиться меньше не стало.
"Химеры навсегда" в книжных версиях Х-файлов - тоже такой интересный пример))
26.04.2014 в 07:07

Химеры - это пример того, как годный автор годно халтурит. Надо было сдавать новеллизацию, автору было лень пересматривать серию. В итоге автор позвал жену и они вдвоем стебались над Х-файлами и тогдашней рекламой.
26.04.2014 в 07:50

Почему лень пересмотреть? Сюжет следует сюжету серии, стеб зашкаливает, но он только в стиле.
26.04.2014 в 09:54

Почему лень пересмотреть? Сюжет следует сюжету серии, стеб зашкаливает, но он только в стиле.
Имена. Пересмотри серию и проверь имена второстепенных героев.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии