23:38

Что является меньшим злом - хороший перевод унылого текста или говноперевод хорошего? Анон вот за собой заметил, что не может похвалить и отдать голос качественному переводу если текст не зацепил. Зато анон был горячо благодарен зимней команде, которая через своих надмозгов открыла анону несколько годных англоязычных авторов.

URL комментария

@темы: ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
22.04.2014 в 09:59

Мне важен результат - то есть, хороший текст на выходе. Но я понимаю и тех, кто переводит как есть. Интересный текст для перевода - не то же самое, что интересный текст для фандома, а фан у каждого свой.

З.Ы. Я артер, и мне часто интересны персонажи, которые фандом не считает симпатичными. И когда я читаю отзывы "зачем рисовать этого, когда есть те и эти", я тоже разбиваю себе лицо двуручным фейспалмом.
Хватит уже детского сада в оценках.
22.04.2014 в 10:03

А у нас в фандоме есть охуенни переводчик, но шипперит он пейринг, от которого мне кисло. Но тексты выбирает офигительные, каждый раз поражаюсь и каждый раз иду хоть одним глазом посмотреть, даже не свой пейринг. А еще этот чел навел меня на мой редко-ОПТшный Парадиз, который восхитителен даже в пределах искушенного англофандома.
22.04.2014 в 10:07

А кто такие надмозги?
22.04.2014 в 10:23

Знаю хорошего переводчика, которому писать самому противопоказано. Он задрот-моралфаг, вечно на 100500 страниц унылого джена доказывает, что персонаж, который ему несимпатичен, должне быть и всем несимпатичен, а того, который ему нравится, нужно ставить в красный угол и молиться на него.
А переводит нормально, и тексты берет не самые ужасные.
22.04.2014 в 11:56

Анон, ты так вопрос задал, конечно, что хоть простыню в ответ пиши.)
По-моему, хороший перевод "плохого" текста лучше плохого перевода "хорошего". Потому что неудачный выбор текста может быть случайностью, а вот плохой перевод — это скорее показатель подхода к работе или неверной оценки своих возможностей.
Еще важный момент, как мне кажется, это субъективное определение "плохого" текста. Бывают, конечно, критические случаи, но часто, что переводчику в сюжете нравится, то читателю непереносимо, и наоборот. Плох текст или нет при этом — сложно определить.
22.04.2014 в 12:41

А кто такие надмозги?
корявые переводчики.
22.04.2014 в 12:45

Я за плохой перевод, просто потому что могу пойти и почитать в оригинале, а если текст унылый фикбук, то как не переводи, ничего путного не выйдет. Ну если только переводчик не решит его переработать, но это уже не перевод, а со-авторство какое-то.
Но это не значит, что я поощряю плохие переводы, потому что переводы существуют для людей не владеющих языком. А у них нет возможности припасть к первоисточнику.
Если уж делать работу, то делать хорошо.
22.04.2014 в 12:51

12.41, спасибо, анончик.

Имхо, 98% переводчиков с английского на дайри - плохи, и лучше читать оригинал, хоть и со скрипом.
22.04.2014 в 13:02

ТС, меньшим злом для кого? Каждому свое: я вот плохой перевод брошу с третьей фразы и пойду читать оригинал (пару раз даже случалось заново переводить желавшим это прочитать в приличном виде товарищам). А что касается унылых оригиналов... ну, фиков может не быть. Или переводчика попросили перевести именно этот пэйринг. Или этот кинк. И т.д. и т.п.
22.04.2014 в 14:32

хороший перевод унылого текста
Прям про меня :weep3: Почти никогда не попадаю во вкусы команды :fingal:
22.04.2014 в 15:53

Странная постановка вопроса. Хорошо сделанный перевод всегда лучше плохо сделанного перевода. Любая хорошая работа лучше увечного коекакерства. Качество оригинала - вопрос отдельный, но переводческой отсебятине - нет и еще раз нет. Хороший перевод - это перевод, соответствующий оригиналу, а не левые измышлизмы. Выигрышность перевода на ФБ по сравнению с авторским текстам - вопрос третий. Как правило, переводной текст проигрывает авторскому фику, и это не всегда вина переводчика.
22.04.2014 в 16:30

коекакерства
я упоролся с этого слова:lol:
мимокрокодил
22.04.2014 в 16:57

коекакерствая упоролся с этого слова Стругацких не читал...
22.04.2014 в 17:06

Как правило, переводной текст проигрывает авторскому фику, и это не всегда вина переводчика.
А чья же? Выбор фика на перевод я считаю частью работы переводчика. И никаких "попросили этот кинк перевести". Плохое и в руфандоме напишут. Имеет смысл переводить только удачные вещи, от остальных категорически отказываться. Не можете закрыть выкладку своими текстами, а чужие слабые? Не идите на ФБ.
Улучшать текст при переводе считаю порочной практикой. Конечно, есть узкие случаи явных ляпов, когда автор забыл, что героиня вышла из замка в платье, и на полянке пишет ее в плаще. Другого типа поправки неприличны. Русских авторов бы так правили под лозунгами "а там идея интересная, но диалоги кривые и словарный запас автора убогий".
22.04.2014 в 17:57

А чья же?
Не холивара ради - мне кажется, это просто разница менталитетов. Если что: за все фандомы говорить не буду, сужу по нашему англофандому, английский знаю, профессиональный переводчик, но никогда не перевожу на ФБ. Англоязычные дженовые фики мне часто кажутся простенькими, с какой-то надуманной одинокой проблемкой в центре сюжета, а порнушки однообразны по лексике и "отглагольны" - вздрочнул, кончил, закурил. У нас даже фикбучники больше идей вносят в текст.
Можешь считать, что это я зажрался, но на всех фандомных конкурсах переводные тексты проигрывали авторским, если оценивались в одной категории.
22.04.2014 в 18:18

Русских авторов бы так правили под лозунгами "а там идея интересная, но диалоги кривые и словарный запас автора убогий".
К слову, именно это многие почему-то считают бетингом...
22.04.2014 в 18:20

К слову, именно это многие почему-то считают бетингом...
А ты что считаешь бетингом?
22.04.2014 в 18:21

мне кажется, это просто разница менталитетов.
менталитет влияет на фантазию? по-моему у вас просто пацтриотизм головного мозга.
22.04.2014 в 18:25

А ты что считаешь бетингом?
Я считаю бетингом исправление орфографических и грамматических ошибок, указание на лексические ошибки с пояснением и предложением к изменению, указание на стилистические ошибки с пояснением и по возможности предложением варианта исправления, указание на логические баги и прочие баги, например, если персонаж зашёл в комнату в платье, постоял, ковыряя в носу, и вышел в шортах. Однако я категорически не считаю бетингом соавторское вмешательство в текст и переписывание его. Бетинг - это прежде всего указание автору на огрехи в его тексте, которые автор исправляет сам, бета может лишь посоветовать. Ну и исправить опечатки и запятые.
22.04.2014 в 18:34

по-моему у вас просто пацтриотизм головного мозга
Возможно, их просто волнуют другие проблемы. Но ты злобный дурак.
22.04.2014 в 18:36

На бетинг автор дает согласие и финальное слово по правкам за ним.

Разные фандомы дают авторов разных уровней. Это и у нас так, и у них, просто не всегда совпадает. У нас может быть и выше, и ниже. К тому же, есть еще зависимость от основы канона. По "Зене", скажем, все могут писать одинаково, условная Др.Греция всем "чужая". Но когда в центре действия современная Америка, тем более что-то специфическое... типа приюта на ферме, тогда они могут выигрывать просто за счет знания матчасти, их фики интереснее проработанностью деталей, пониманием мотивов.
22.04.2014 в 18:39

Однако я категорически не считаю бетингом соавторское вмешательство в текст и переписывание его.
А тебе не кажется, что каждая пара автор-бета вправе сами решать, какой объем вмешательства для них допустим? Предложение вариантов исправления уже выходит за рамки корректуры, а если их объем достаточно велик, да, это соавторство, но большинство авторов считают текст только своим и ходят гоголями.
А большинство нормальных бет сразу и очень далеко посылают авторов, которые им говорят: "Слышь, ты там только запятые поправь, а остальное не твое дело". И правильно посылают - большинство читателей возлагают на бет вину за любые авторские ляпы.
22.04.2014 в 18:45

Но ты злобный дурак
может да, а может и нет. но я хотя бы понимаю, что люди везде люди. и если тебе попадалась безыдейная фигня, то упс, не там значит искал. так что разучивайся нести хуйню, особенно, когда дальше своего болота не заглядывал, а все туда же, делиться ценным мнением.
22.04.2014 в 18:56

Точно. Злобная дура в жестоком ПМС с кучей диагнозов даже не по аватарке. Захлопни пасть и прими мастодинон.
22.04.2014 в 19:03

мастодинон
А что, хорошее средство?

Анон с реальным ПМС
22.04.2014 в 19:05

А тебе не кажется, что каждая пара автор-бета вправе сами решать, какой объем вмешательства для них допустим?
А я где-то говорю, что мои слова - истина в последней инстанции? Перечитай мой коммент, нам написано "Я считаю бетингом...". За рамки корректуры бетинг, несомненно, выходит, потому что бетинг - это редактура + корректура, однако редактор правит текст сам, а бета относится к нему более уважительно, потому что у неё не горят сроки оставляя автора единственным владыкой в тексте.
22.04.2014 в 19:12

И кстати, я как бета тоже гоню тех, кому "только запятые" :)
22.04.2014 в 19:19

потому что у неё не горят сроки
На ФБ всегда беда со временем. О бете, уважительно пляшущей вокруг автора, можно мечтать, если пишешь просто так, не на конкурс и не к срокам, а как вдохновение подскажет, а на ФБ команда работает к сроку и на результат, а не ради конкретного автора. Зато и беты здесь водятся чаще - хоть одна в команде да есть. Но если автор решил устроить распальцовку, она просто плюнет и пойдет готовить к выкладке другой текст.
22.04.2014 в 20:35

открыла анону несколько годных англоязычных авторов
Рекомендации, вообще говоря, уже давно и много пишут. И тексты не нужно уродовать. А то слишком напоминает убийства слонов ради слоновой кости.
22.04.2014 в 20:54

Братья-переводчики, а реко-треды в англофандоме для кого делают? :susp:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии