Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.06.2014 в 13:36Вот! Не путайте теплое с мягким.
-
-
18.06.2014 в 13:41-
-
18.06.2014 в 13:47-
-
18.06.2014 в 13:48-
-
18.06.2014 в 13:48но это же элементарный навык на уровне средней школы
-
-
18.06.2014 в 13:50Может. А вот кидаться в ноги уже не может. Из боязни, что со своим языком будет выглядеть странно.
-
-
18.06.2014 в 13:51-
-
18.06.2014 в 14:10А разве у автора фика остаются права после того, как он от них отказывается в дисклеймере?
Просто мне всегда казалось, что запрос на перевод - это скорее просто повод сказать автору, какой он годный контент выдает, что аж захотелось потратить свое свободное время и приобщить к его творчеству русскоязычных читателей, чем действительно пообщаться на тему передачи интеллектуальных прав собственности.
ТС, тащи, однозначно. Хороший перевод хорошего макси - это всегда хорошо. А если перевод не хороший - то будет повод прочитать оригинал)
-
-
18.06.2014 в 14:17А если автор не отказался в дисклеймере?
-
-
18.06.2014 в 14:18Да. Автор в дисклеймере отказывается от прав на персонажей, названия и пр., то есть от того, что ему изначально не принадлежит, а не от прав на свой текст.
-
-
18.06.2014 в 14:32Я понимаю, эго автора воет, что дескать текст его и любая вариация текста тоже принадлежит ему, но увы, нифига подобного.
И отдельно для тех, кто говорит, что перевести проще, чем самому написать - это явно любители, которые переводят дословно, и от гугл-транслейта отличаются только прокаченной грамматикой. Перевод предусматривает отличное владение обоими языками, а не так, что "как я понял, так вам и перескажу". Есть не мало примеров даже изданной литературы, где перевод, хоть и передаёт смысл слов, суть произведения и его атмосферу херит абсолютно.
-
-
18.06.2014 в 14:40Очень люблю такие рассуждения на Инсайде. Сначала все долго рассказывают, какой это труд, хороший перевод, а потом все выкладки состоят из слегка обработанного напильником подстрочника.
-
-
18.06.2014 в 14:44Ээээ... не нужно быть переводчиком на ФБ, чтобы рассуждать о дословных/качественных переводах книг.
мимофлэшер, который не хочет на Битве заниматься тем же, чем на работе
-
-
18.06.2014 в 14:45У автора фика нет права на чужой перевод (потому что это не он переводил), но у автора фика есть право выбирать, согласен ли он отдавать свой текст на перевод вообще и этому переводчику в частности. Да, моральное право, в суд он на вас не подаст. Но следующие переводчики, которые придут за вами и наткнутся на специфическую репутацию, которую вы создадите русскому фандому, спасибо вам не скажут.
По моему опыту, авторы обычно только радуются, если у них просят разрешения на перевод. Это приятно, это признание твоих заслуг и новые читатели, которые никогда бы твой текст не прочли - а теперь прочтут. Но это до того момента, пока автор не столкнется с отношением "да кто он такой, этот автор, да что он мне сделает, да я над переводом столько трудился, фу, белые плащи". Попробуйте уважать людей, которые пишут хорошие тексты. Попробуйте, в конце концов, уважать сами себя и свой труд. Это приятно, траст ми.
-
-
18.06.2014 в 14:48Анон, ты меня извини, но на профессионала что в писательстве, что в переводческом деле здесь никто не тянет. И ты тоже, иначе не допускал бы бросающихся в глаза ошибок. Мы все любители, у которых может получаться хорошо, а может - плохо.
Только вот писать своё с нуля всё-таки объективно сложнее, чем переводить. И не надо заливать про то, что переводчик должен сохранять атмосферу и передавать суть. Я знаю. При написании своего текста, представь себе, эти задачи тоже стоят, только опять же в более сложном качестве - надо создать атмосферу и дальше придерживаться её, надо придумать суть и её выразить, надо передать характер персонажей - в том числе с помощью лексики - и всё это надо сделать самостоятельно, когда нет образца, с которым можно свериться. Знаешь, когда я после перевода сажусь писать что-нибудь своё, я в первые моменты чувствую растерянность и нежелание этим заниматься - потому что, блин, я тупо не знаю, что дальше будет. Какими словами это выразить. А если сюжет не додуман, или какие-то детальки - то надо вот сидеть и думать, прикидывать. И никто не гарантирует, что ты сделаешь хорошо.
Тогда как перевод можно пилить себе потихоньку. Да, там тоже надо здорово думать, какие слова выбрать, думать, что хотел сказать автор, вскапывать горы информации, ползать по словарям - это серьёзная работа, и можно за неё не агитировать. Но эта работа имеет предсказуемый объём и более-менее понятные критерии качества. Тогда как в собственном тексте вечная неопределённость.
-
-
18.06.2014 в 14:51ок , уточню документы личного характера. перевод которых стоит зеллихуард и еще немного за 1000 символов
уровень "понимаю, но не говорю".
ага, как та собачка.
Человек может перевести, но не знает как или боится разговаривать.Переводишь же с английского на русский. Перевод с русского на английский - это уже другое умение.
Например, переводчик знает, что такое-то выражение с английского может означать то и то по-русски. Улавливает смысл предложения и переводит. Но при этом с русского адекватно перевести на английский просьбу перевести текст не может.
если переводчик не может перевести просьбу перевести текст с русского на английский, то это, пардон, очень хуевый переводчик.
ок, господамы... щаз я вам мир ломать буду. чтобы пообщаться c автором переводить ничего не надо. вообще ничего. Дело в том, что когда человек учит язык он себе прокачивает 4 скилла : понимание написанного текста, услышанного теста, говорение и письмо. Два последних - это вообще ни на секунду не перевод, это умение оперировать теми словами и той грамматикой, которой ты точно владеешь,а не пытаться английскими буквами русские слова записать. если кого-нибудь начинали учить с этого (именно начинали) - ну соболезную, вам усложнили задачу раза в три. Чтобы общаться в автором тебе друг мой, надо два с половинкой скилла: чтение и письмо (и капелька говорения, ибо не шекспировским, а нормальным современным английским писать стоит). И только когда 4 названные скилла прокачаны хотя бы до уровня лоуер интермидиат - можно браться за перевод на родной язык.
А с уровнем лоуер интермидиат - в повседневной жизни общаться не просто можно, а почти не напрягаясь можно.
А если ты полез переводить поучив язык полгода по самоучителям - то вполне логично, что тебе отказывают.
-
-
18.06.2014 в 14:52Дорогой анон, а я и есть профессиональный переводчик, который уже столько собак на этом съел, что на фбшке и не лезу. Но это не мешает мне видеть кривости и "подстрочник обработанный напильником", даже не видя оригинальный текст.
-
-
18.06.2014 в 14:52При условии, что переводчик не берёт денег за распространение своего перевода и указывает первоначальное авторство, нет никаких возможностей и предпосылок (в том числе моральных-нравственных-этических) запретить ему это делать.
-
-
18.06.2014 в 14:56Спасибо, анон. Очень напрягает, когда разливаются соловьями о сложности переводов по сравнению с собственным творчеством. Если бы это и правда было так, мы бы имели огромное количество прекрасных русскоязычных текстов, а не грабили бы АО3 перед каждой битвой. О чем речь вообще, когда у массы команд выкладки едва ли не на 70% состоят из переводов. И почему, интересно, они не идут по легкому пути и не пишут собственные тексты?
-
-
18.06.2014 в 14:56в этом тредике я могу писать хоть ЗаБоРчЕгОм хоть без знаков препинания хоть с цифр4ми вместо букаф. не суди о моей профессиональностЕ по паре фраз из анон соо
-
-
18.06.2014 в 15:00Я соблюдаю права автора на текст: указываю автора и даю ссылку на оригинал. Оригинал, заметим, размещённый на публичном ресурсе.
Но право автора разрешать или запрещать переводить - это, простите, нонсенс. Идите к автору за разрешением каждый раз, когда собираетесь - о ужас! - пересказать фичок подружке. Ведь у подружки создастся неправильное впечатление об авторе и его творчестве, автор - о ужас еще раз! - не сможет подредактировать ваш рассказ и получить подружкин фидбек!
И - между прочим - точно так же, как и пересказы подружке, переводы я часто делаю с прицелом "смотрите, какую хуйню написали в англофандоме, давайте поржем". И, да, конечно, я либо должна заверить автора в том, что он накатал шыдевр, либо автор - о ужас в третий раз - запретит мне трогать его детище грязными лапами.
Нет уж, детки. Кто не хочет, чтобы его текстик трогали - пусть либо не публикует его, либо делает это в закрыточке, с контролируемой аудиторией. Закрыточка - это святое. А если выложили в паблик - текст могут сохранить себе, перевести, перепостить и так далее и так далее. И пока на этом тексте указано ваше имя как автора - никакие ваши права не нарушаются.
Белым плашам, сияющим в треде: можете не стараться, я прочитала, высказалась и ушла.
-
-
18.06.2014 в 15:04Глупости. За то время, что я буду переводить один чужой фик, я напишу пять своих того же размера. Идей море, со складыванием слов в предложения проблем нет, мысль летит - только успевай стучать по клавишам.
А вот чтобы чужую мысль передать своими словами, но сохраняя и атмосферу, и стиль, и смысл, и благозвучие приходится напрягаться.
-
-
18.06.2014 в 15:06lfq gjöve ndjq here
-
-
18.06.2014 в 15:07дай пожму твою руку
-
-
18.06.2014 в 15:07Выкладывайте фик с пометкой "запрос отправлен". Когда ФБ закончится, и итоги будут подведены, удалите фик из выкладок "в связи с запретом автора". Он, получается, всего месяц (это ведь макси?) повисит у всех на виду, и всё.
-
-
18.06.2014 в 15:07ноуп. нет таких критериев по которым можно сказать что да - переводить проще чем писать. своё "объективно" можешь оставить себе - нет такой линейки или творчествометра, на котором было бы деление для "передать атмосферу" и оно было бы меньше/уже/ниже чем "создать атмосферу". это твоё личное отношение а не безусловный факт.
Но эта работа имеет предсказуемый объём и более-менее понятные критерии качества. Тогда как в собственном тексте вечная неопределённость.
ох эта тонкая творческая натура.
только ты ж пойми анонче я не принижаю труд автора. я просто говорю что труд переводчика не менее сложен. ну если это конечно не подстрочник подогнанный под грамматику. тут вопросов нет.
перевод не стоит на ступеньку ниже оригинала а "более-менее понятные критерии качества" есть и у авторского текста. и не говори мне плиз что ты не в курсе что пишешь - драбблик или монстромакси - и что объём для тебя абсолютно непредсказуемый параметр
потому что это заставляет задуматься о тебе как об авторе и о качестве твоих фиков-
-
18.06.2014 в 15:09-
-
18.06.2014 в 15:17Может потому, что на ФБ приходится писать по заказу, в сжатые строки и бетить в ускоренном режиме и часто то, что тебе и самому не хотелось бы, но надо, а на АО3 лежат работы написанные в своём ритме, по своей идее и давно и начисто вылизанные автором и бетой?
И это в отрыве от темы, какого качества переводы выкладываются на ФБ, что там явно трудом и не пахнет.
-
-
18.06.2014 в 15:17Я читаю на английском больше десяти лет. Полностью понимаю и читаю без обращения к словарям современную публицистику, современную литературу вроде Кинга и тексты по своей специальности. К какому-нибудь Мьевилю придется сначала немного адаптироваться, что есть, то есть. Я почти не говорю на английском, совсем не пишу и из услышанного понимаю где-то треть-половину, в зависимости от дикции говорящего. Чем это мешает мне переводить художественные тексты, если с русским у меня все хорошо?
-
-
18.06.2014 в 15:18У меня прокачан только первый.
Понимаешь, анон, я бета и гамма, работаю с авторами из СНГ, поэтому у меня скилл - из нерусского текста делать русский. И собственно подстрочный перевод я воспринимаю как нерусский текст альфы, из которого делаю читабельный русский.