23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 01:30

А у переводчика - переводом. Этого достаточно.
Не достаточно. Это, по сути, плагиат, так как сюжет не принадлежит переводчику, и нет разрешения автора на использование его идей.
18.06.2014 в 01:31

в моем ответе было о переводе без разрешения и без всякого вообще сообщения автору, читай внимательнее.
я другой анон, но не вижу в твоем ответе информации о том, что автору вообще не сообщили. а так как ты в треде, где обсуждают автора, который уже отказал... извини анон, учись выражать свои мысли письменно, не все тут телепаты.
18.06.2014 в 01:31

Кстати. Есть вот народный перевод Гарри Поттера и ещё многих книжек. Там спрашивают разрешения у авторов? Или то, что они получают деньги за свои работы автоматически лишает их права получать запрос на перевод?
Нет, анон, это для них не аргумент. Ведь кто-то из здешних анонов может взять, сходить в магазин и купить того же Поттера. Вот только, в основном, все в электронном виде читают, но это никого не волнует.

Серьезно, у моралофагов основной аргумент: Ну как же! Фидбек же отнимаешь!
А ничего, что этого фидбека у него бы и не было, если б не переводчик? Так что он отнимает?
А ничего, что, в основном, отзывы и восхищения получает именно переводчик, потому что он молодец, перевел для языконезнающих людей такой вот замечательный фик?
18.06.2014 в 01:32

А ничего, что, в основном, отзывы и восхищения получает именно переводчик, потому что он молодец, перевел для языконезнающих людей такой вот замечательный фик?
Идея и текст принадлежат автору. Без разрешения автора текста переводчик не имеет права, собственно, текст переводить.
18.06.2014 в 01:33

Увы, не всегда. Спору нет, бывают очень хорошие переводчики. Но чаще получается вырвиглазный ужас.
А мы тут не обсуждаем качество перевода, потому что на права переводчика оно никоим образом не расспространяется, а целиком и полностью лежит на его совести.
18.06.2014 в 01:33

не поленюсь донести оргам и автору оригинала.

тебе нимб не давит, павлик морозов?
18.06.2014 в 01:35

Автор написал то, что хотел, выставил там, где хотел, для той аудитории, для которой хотел.
В интернет. Это как на общемировую доску объявлений повесить - любой с гуглом найдёт. Так что аудитория не ограничена, пора бы к этому привыкнуть.
18.06.2014 в 01:36

Класс. Только он написал по ЧУЖОМУ миру, с ЧУЖИМИ персонажами, и, фактически, на птичьих правах среди авторов находится.
Анон, за н-дцать лет были надискутированы мегабайты о фанфикшене, чем фанфикшн отличается от литературы, правах фикрайтеров и просто сетевом этикете. Яндекс и Гугл в помощь.

А тема не об этом, так что выпасай свой воистену белый плащ на другой полянке.
18.06.2014 в 01:36

в моем ответе было о переводе без разрешения и без всякого вообще сообщения автору, читай внимательнее.
То есть, если переводчик донес автору свое намерение и дал ссылку на него в выкладке, то все окнорм, так?
18.06.2014 в 01:36

СВОЯ идея, а при этом персонажи, мир и сюжетная канва - автора канона. ну охуеть теперь.
Да и идея-то зачастую не нова, чо уж.
18.06.2014 в 01:37

а знаете что меня бесит? какие нахуй права переводчика? переводчик - это чувак , который отучился минимум 4 года в высшем учебном, вкалывал ежедневно как ломовая лошадь, потому что это охренеть как трудно и гемморно. и то, чтобы обладать правами ему еще неплохо бы поучиться еще чуток, получить парочку лицензий и т.д. и т.п. вот тогда и говорите о правах.

а те святые люди, которые переводят фички на голом энтузиазме - ок, для обобщения переводчик - хорошее слово, но какие нафиг права.
18.06.2014 в 01:38

У автора есть право распоряжаться своим текстом. Этого достаточно.
Ага, текстом. И переводами - всеми ими. И использованием цитат, на всех языках. И на идею, в любой её вариации - текстовой, графической или звуковой. У автора фика есть все права, ВСЕ ОНИ. А у автора канона и переводчика - нету.
18.06.2014 в 01:40

Скажи, что дашь ссылку на выкладку и переведешь все коменты (многие жалеют непереводного фидбэка и поэтому осторожничают), скажи, что текст больше никуда не пойдет, назови ему свою ступень тоефла и выдай ряд гарантий, что перевел все просто тютелька в тютельку, включая языковые игры, и ничего не исказил; если у автора была фигня уже с переводами когда-то - скажи, чтобы забыл этих какашек, а ты не какашка; если будешь объяснять про ФБ, жми на то, что это строго некоммерчески; надави на жалость - мол МЫ ЗАГИБАЕМСЯ БЛЯТЬ СО СВОЕЙ КИРИЛЛИЦЕЙ БЕЗ НОРМАЛЬНЫХ ФИЧОЧКОВ, спроси, мож, ему конкретно русский язык/страна/политика страны неприятны, СКАЖИ ЧТО НАШЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ГОВНО, А ИСКУССТВО ГИБНЕТ, И ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО СПАСЕНИЕ ну импровизируй, бле, импровизируй, вдруг получится.

анон, я тебя люблю :lol:
18.06.2014 в 01:44

ТС, с автором всегда можно пообщаться. Очень мало упертых авторов, которые говорят НЕТ, и это полный отказ. Я с таким автором за годы практики сталкивалась только один раз, но это было исключение. В основном достаточно выяснить причины отказа, и в 90 % случаев вы сможете договориться.
Есть авторы, которых беспокоит то, что их порнофики будет лежать неизвестно где - тут все проще простого, достаточно радостно написать, что ресурс и сообщество закрыты от а) незарегистрированных и б) от пользователей младше 18. Некоторых беспокоит, что переводчик получит с этого какой-то профит - тут тоже все прозрачно, достаточно объяснить, что дайри бесплатный ресурс, включая регистрацию, и что переводчик даже за рекламу деньги не получает, и за выигранный конкурс тоже. Кого-то волнует фидбек - линк на выкладку, логин-пароль для дайри и обещание перевести фидбек после ФБ, я так дважды делала, оба раза авторы остались довольны, а мне нетрудно перевести с десяток отзывов конкретно про их текст. Если волнует качество перевода - тут сгодятся любые ссылки и любые доказательства, что переводы хороши, сложно что-то советовать, мне однажды разрешили перевод, найдя мой профиль на фикбуке и посмотрев там количество тех, кому понравился тот или иной перевод. Один раз перевод "спасла" бета, которая оказалась профессиональным редактором переводной литературы (с пруфами и фото), и автору этого оказалось достаточно, чтобы поверить в качество итогового текста.
Конечно, если причины именно в принципах, то все это не поможет, но попробовать написать еще раз и уточнить причины определенно стоит. Удачи, ТС!
18.06.2014 в 01:47

Это, по сути, плагиат,
Плагиа́т — умышленное присвоение авторства чужого произведения науки или искусства, технических решений или изобретений.
Подражание, пародия, заимствование идей (без копирования конкретных технических решений или фрагментов произведения, поскольку сами идеи не могут являться объектом авторского права), эмуляция и цитирование плагиатом не являются. (с) Вики
В РФ года два назад суд постановил "Перевод не может являться плагиатом".
На сам перевод действуют авторские права переводчика. (с) юридический форум.

Так что "права" о которых вы говорите - это моральные права, и их у переводчика на перевод даже больше, чем у автора фика на его фик по отношению к автору канона.
18.06.2014 в 01:48

То есть, если переводчик донес автору свое намерение и дал ссылку на него в выкладке, то все окнорм, так?
пока финансовой выгоды не получает - да, окнорм.

Потому что:
- если вы переведете и не назовете автора, но издадите, вас засудят не за перевод, а за плагиат;
- если вы переведете и назовете автора, но издадите без разрешения автора, вас засудят не за перевод, а за эксплуатацию бренда или за плагиат (в данном случае - за издание без разрешение автора).
За сам перевод никто вас судить не будет. Пока он не подтвержден автором, он, увы, никакой силы не имеет и может рассматриваться как пародия. А пародии в нашей стране разрешены пока.
18.06.2014 в 01:54

Господа, настал момент выкатить список авторов-отказников, не находите?
18.06.2014 в 01:54

фанфикшн отличается от литературы, правах фикрайтеров и просто сетевом этикете.
А, то есть фанфик - это не совсем литература, так что его автору можно тырить всё, что плохо лежит. А перевод фанфика у нас по всем кругам ада должен пройти, потому что у него прав вообще нет. Наверное, перевод это и вовсе не литература.
18.06.2014 в 01:55

А, то есть фанфик - это не совсем литература, так что его автору можно тырить всё, что плохо лежит. А перевод фанфика у нас по всем кругам ада должен пройти, потому что у него прав вообще нет. Наверное, перевод это и вовсе не литература.
толсто.
18.06.2014 в 01:59

толсто.
Обидно.
18.06.2014 в 02:06

Аноны, которых местные не обременённые моралью господа обвинили в ношении "белых плащей" - я хочу пожать вам руки. You give me hope.
Спасибо, анон. Вы мне тоже.)

Руфандом твоего канона скажет тебе только спасибо за новую работу, а инсайд может даже и не заглянет в вашу выкладку и по сути все, что тут пишется "против" - пустое сотрясение воздуха. В реале-то как минимум половина здешних поборников во имя Луны поступила бы именно так, как я говорю, несмотря на свои собственные возмущенные вопли в данном топике :)
:facepalm:

охуеть ты молодец :--) вот специально ради тебя, пупсик, и тебе подобных, если узнаю о переводе без разрешения на фб - не поленюсь донести оргам и автору оригинала. вот просто от искреннего чувства охуевания.
:friend:

аноны, которые "пока орги не поймали - всё ок", это всё-таки хамство по отношению к честным участникам ФБ. прикиньте, такие есть.
18.06.2014 в 02:19

охуеть ты молодец :--)
вот специально ради тебя, пупсик, и тебе подобных, если узнаю о переводе без разрешения на фб - не поленюсь донести оргам и автору оригинала. вот просто от искреннего чувства охуевания.

А, так тебе оправдание для стукачества нужен всего лишь?))) Ты все овердохуя команды проверять будешь? Что-то мне подсказывает, что не все, а какую-то конкретную, на мозоль тебе наступившую.
18.06.2014 в 02:22

Стукачей надо отстреливать на подлете.
18.06.2014 в 05:03

Была в такой ситуации, оставила текст в командном соо, чтобы радовать сокомандников, для выкладки перевела другой такого же объема. )
18.06.2014 в 05:46

Единственный профит, который может получить "неизвестный фикрайтер" - это фидбек. Лишая этого самого фикрайтера прав на его работу ты лишаешь его единственного возможного профита.

Интересно, а как перевод лишает автора фидбека? Перевод, наоборот, создаёт автору дополнительную аудиторию. Причём это личные тараканы автора, что он от неё и от возможности заценить фидбек отказывается. Да, типа, в своём праве, и выкладывать перевод вопреки воле автора - не очень красиво, а на конкурсе и ата-та можно получить, если вдруг - но не надо вешать на переводчика грехи, которых он не делает. И фидбек у автора он не крадёт.

Заодно в этом треде умиляет позиция анонов, которые считают, что после публикации в сеть автор сохраняет контроль над текстом. Ребята, вы серьёзно? Вы считаете, что прямо все-все читатели читают только онлайн, и если вы уберёте текст из того места, где он лежал, ни у кого не сохранится никаких копий? Это не считая даже того, что человек прочитавший элементарно помнит, что он прочитал - и иногда очень хорошо помнит как раз те ляпы, которые автор потом бросится подчистить.

Пословица есть, сколько веков уже: слово не воробей, вылетит - не поймаешь. А в нынешнюю эпоху, когда информацию копировать и хранить - милое дело, это тем более верно.

Выразить невыразимое - используя средства одного языка передать суть с другого - это нихрена не проще, чем своё с нуля написать.

Ой-ой-ой, да что ты говоришь? Что-то я как автор и переводчик обратного мнения - таки перевести проще, чем своё с нуля придумать и написать. Перевод, конечно, далеко не мелкая работа, и времени на него может быть потрачено не меньше. А уж редактировать перевод и вовсе куда сложнее, чем авторский текст. Только если бы это действительно было нихрена не проще, у нас не было бы такой толпы фандомных переводчиков, которые почему-то способны только переводить, а не писать своё.

Короче, все в этом треде пидарасы, один я Кхм. ТС - ужасно за тебя обидно, и, по-моему, ты заслужил фидбек получить за свой перевод, но на ФБ его нести, пожалуй, не стоит. Вероятность того, что тебя попалят, не так уж и велика, но она существует, а тебе надо быть предметом очередного громкого ФБ-шного срача? Тут тебе правильно советовали - попробуй уговорить автора. К слову, может, у тебя манера общения на английском (ты ж с этого языка переводил, да?) не слишком? Может, стоит обратиться к кому-то, чтобы он за тебя с автором поговорил? Бросься в ножки автору, скажи - я думал, с вами не удалось связаться, и уже перевёл. Скажи автору, что можешь выслать перевод, пусть проверит со своими русскоговорящими друзьями (только напомни, что нельзя перевод в паблик выкладывать). В общем, попытайся автора переубедить. Но если он упрётся рогом - увы, на ФБ нести не стоит. А вот опубликовать где-нибудь у себя в дневнике в закрытой записи - стоит. Потому что автор сволочь, а ты свою долю фидбека заслужил.
18.06.2014 в 06:29

У нас такое было в прошлом году. Сочувствую... Можно попытаться убедить автора. Но не всегда выходит и это. Мы не выкладывались, хоть текст и был шикарен.
18.06.2014 в 06:42

я с мороза, но
я автор, и у меня есть тексты, которые я публикую с пометкой "так, я этого не писал, вы этого не видели". И я не хотел бы, чтобы они были переведены х.х
18.06.2014 в 06:46

У нас тоже попался такой сучий автор. Мы не выложились, но эту тварь теперь никто из команды больше видеть не может.
18.06.2014 в 06:52

одно дело - канон, другое дело - его вторичная переработка. не путайте грешное с праведным, эй.
да, законных и материальных прав у автора фактически нет, а моральные?


СЕКУНДОЧКУ
то есть, у автора канона моральных прав на свой канон нет? Да, есть авторы, которые фидбэк ради раскрутки, это уж их личная сделка с совестью. Но не надо всех на них равнять и искренне считать, что автору приятно, когда по его канону напишут тысячу бессмысленных пвпшек с сопливыми девочками вместо героев.
Автор нашего канона, например, давно мертв, а когда он жил, то к слешу относился явно негативно. Нам теперь лишить свой фандом слеша вообще?

Белые плащи белые в очень избирательных местах.

Выразить невыразимое - используя средства одного языка передать суть с другого - это нихрена не проще, чем своё с нуля написать.
О да. Придумать идею, придумать ситуацию, придумать кейс, действия персонажей, эффектную развязку, придумать, как все это оформить на словах - это, конечно, то же самое, что уже готовый текст на свой язык перевести.
18.06.2014 в 07:39

Стукачей надо отстреливать на подлете.
То есть, воровать и обманывать можно, а рассказывать об этом нельзя? Ну охуеть у тебя логика.
Если на самом деле считаешь, что в переводе без разрешения нет ничего страшного, хули ссышь, что поймают? Отвечать за свои поступки слабо?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии