23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 17:10

блин, как же я всё-таки фигею... в треде все такие профи, что прям дрожь берёт. А кто, КТО такую хуйню на ФБ переводит?!
ты?
18.06.2014 в 17:10

А у меня вообще проблемы с памятью. Поэтому я особенно тщательно проверяю даже слова, которые знаю.
18.06.2014 в 17:12

бросай свои курсы. этому ещё в школе учат. оО

Если б этому ещё в школе учили, то наши запросы на перевод не были бы похожи на извещение от какой-нибудь бюрократической конторы.
18.06.2014 в 17:13

К тому, что не верю в существование переводчика, который чувствует язык настолько, что может переводить художественный текст, но не умеет написать обычное письмо.
:facepalm:
Анон, еще раз. Упрощенно. Переводить с английского на русский - это одно, переводить с русского на английский - это другое. Верштейн? Найн?
А по вопросам веры вообще не сюда.

анон, только что дочитавший до девятой страницы
18.06.2014 в 17:13

ты?
Я не перевожу. У меня будет слишком много англицизмов в переводе. Это скилл, который у меня не прокачан. Я могу спокойно и свободно трепаться на обоих языках и писать фики на обоих языках, но перевод у меня будет ЛАЖОВЫЙ. Знаю и поэтому не перевожу. Но именно в силу осознавания своих проблем, я легко и непринужденно вижу отмечаю их же в переводах у других.) Притяжательные местоимения, например.)

анон в белом плаще овердофига лет в англоязычной стране.
18.06.2014 в 17:13

Я им давно пользуюсь. И еще вавилонкой.
анон с нулевым скиллом говорения

Возьми себе медальку, блин.
18.06.2014 в 17:15

Если б этому ещё в школе учили, то наши запросы на перевод не были бы похожи на извещение от какой-нибудь бюрократической конторы.
ояебу. если вы не научились, это не значит, что вас не учили.
18.06.2014 в 17:18

анон из англоязычной страны, вопрос оффтопом, если ты весь такой двуязычный, нахуя ты вообще читаешь переводы вместо оригиналов? тем более, если они тебя так часто не устраивают?
18.06.2014 в 17:18

Иногда у повторов смысл есть. Иногда они просто порождены сложившейся в языке системой. Если в тексте he said - she said - he said на полстраницы, это только Вебер будет переводить "он сказал - она сказала". По-русски туда нужно добавить уместных синонимов, а где-то и убрать атрибуцию.
Иногда вместо местоимения надо ставить имя или фамилию, потому что иначе вылезают чихающие шкафы.

Поздравляю, первую ступеньку ты освоил. "Иногда повторы предусмотрены языковой системой". Эту ступеньку понимают все, кто хоть раз брался за перевод, сами или по подсказке. "Пониматели" с этим справляются.
А вот понять у повторов смысл и адекватно его передать - это уже следующая ступенька, она сложнее, и вот до неё как до середины Днепра - редкая птица долетит. А вот для этого нужны переводчики.
Слушай, я рада, что хоть так можно объяснить тебе разницу.
18.06.2014 в 17:19

Анон весь тред не читал, так что мб это предложение уже было. ТС, а попробуй ещё раз написать автору фанфика, рассказать, какой его фанфик замечательный, что ты очень хочешь познакомить с ним своих соотечественников, а язык оригинала знают далеко не все, ну и т.д., и т.п. в таком духе с ведром лести. В конце концов можно даже пообещать перевести ему комментарии. Вдруг уломаешь?
18.06.2014 в 17:21

анон из англоязычной страны, вопрос оффтопом, если ты весь такой двуязычный, нахуя ты вообще читаешь переводы вместо оригиналов? тем более, если они тебя так часто не устраивают?
когда читаю для себя - всегда предпочту оригинал, да.
но на фб, см. выше, иду бартерщиком, и поэтому читаю именно переводы с целью отсыпать фидбека переводчику. читаю сначала оригинал, кстати, и думаю, что бы мне было сложно перевести - и потом наслаждаюсь тем, как переводчик выпутывается из затруднительных даже для меня мест) ну, в идеале. за это хвалю) Ведь приятно услышать не только "вау, молодец, ты перевел так много слов и все теперь на русском!" - но и похвалу именно качеству перевода) Ну, или смотрю, где человек недотянул и поясняю пропущенные фразеологизмы.)
18.06.2014 в 17:23

Верштейн? Найн?
*театральным шёпотом* «ФЕРШТЕЙН» ЧИТАЕТСЯ ЧЕРЕЗ Ф!
компран-тю? :lol:
18.06.2014 в 17:23

А вот понять у повторов смысл и адекватно его передать
Говорю же - иногда у них смысл есть. Обороты вида "Он плакал, плакал и плакал" - не ошибка. Что вы всех переводчиков имбецилами считаете?
18.06.2014 в 17:24

хотя, если судить по этому треду, переводчики в качестве бартера предпочли бы преклонение ниц и смайлеге-сердечге. =\ а любые упоминания о несовершенстве перевода восприняли бы на редкость в штыки))
18.06.2014 в 17:26

и думаю, что бы мне было сложно перевести
ээ, ты ж только что сказал, что не переводишь.
18.06.2014 в 17:27

К тому, что не верю в существование переводчика, который чувствует язык настолько, что может переводить художественный текст, но не умеет написать обычное письмо.
:facepalm:
Анон, еще раз. Упрощенно. Переводить с английского на русский - это одно, переводить с русского на английский - это другое. Верштейн? Найн?
А по вопросам веры вообще не сюда.

анон, только что дочитавший до девятой страницы


Анон, еще раз. Если ты язык настолько не знаешь, что не можешь составить несколько простых фраз, а переводишь их с русского, зря ты берешься переводить с этого языка. Ты его не чувствуешь.
18.06.2014 в 17:28

А ты не задумывался, анон, что у авторских повторов есть смысл, и что автор пишет так не из-за того, что у него скудный язык, и он не знает, как это выразить по-другому? И синонимы он использует из-за их оттенков значений, которые нужно правильно передать?

Задумывалась, конечно. Как задумывалась и о том, что ненависть к повтору одних и тех же слов, которое у нас сходу клеймят тавтологией - это наша национальная черта, а в английском к этому относятся значительно легче. А с другой стороны, слишком пёстрый набор синонимов - тоже плохо, в русском народ очень требователен к соблюдению меры.

Зато у нас практически нет манечки страдать из-за mixed metaphors, зато англоязычные авторы и даже мимоперсонажи обожают к ним цепляться.

А ещё я задумывалась сама и читала в умных книжках, что существуют разные пласты смысла - начиная с буквального перевода слово в слово и заканчивая общим смыслом выражения, которое создаёт нужное настроение, несёт культурный, социальный, временной и хрен знает ещё какой контекст и содержит намёки на хорошо известные родному читателю вещи. И что вот этот общий смысл важнее, чем оттенки смысла в отдельных словах - и надо максимально передавать его, а вот словесной точностью при необходимости жертвовать.

Ну и, наконец, что те же самые оттенки смысла необязательно передавать тем же самым количеством слов и теми же самыми частями речи. Если уж ты исходишь из задачи, что автор это все писал не просто так, а по определённым причинам, и что он пытался донести до читателя такую-то мысль - то и переводи вот так. Понимая причины и пытаясь донести эту же самую мысль на русском. А не соблюдая, блин, количество синонимов.
18.06.2014 в 17:29

хотя, если судить по этому треду, переводчики в качестве бартера предпочли бы преклонение ниц и смайлеге-сердечге. =\ а любые упоминания о несовершенстве перевода восприняли бы на редкость в штыки))
Я не знаю, анон, как ты ухитрился это увидеть в треде, который ваще не о том... но если тексты (на любом языке) ты читаешь и понимаешь так же, как этот тред, то да, лучше оставляй то, что тебе кажется несовершенствами, при себе. :lol:
18.06.2014 в 17:29

К чему это я. К тому, что не верю в существование переводчика, который чувствует язык настолько, что может переводить художественный текст, но не умеет написать обычное письмо.
Лютобешено плюсую.
18.06.2014 в 17:31

ээ, ты ж только что сказал, что не переводишь.
ну да, но я могу, читая текст, прикинуть, как бы я его переводил в любом случае.) навскидку. и понять, где и что у меня вызвало бы сложности.)
а так - на фб - да, однозначно не перевожу вообще. честно.
18.06.2014 в 17:33

Что вы всех переводчиков имбецилами считаете?
Плюс один. Ну такое ощущение, что дают советы авторам фикбука.
И вообще, что-то я замечала, что больше всех к переводам придираются либо те, кто вообще сам не переводит, либо переводит очень хуёво. Тру хорошие переводчики критикуют по делу, а не вообще и из серии "как вы можете повторы заменять". Ну все же зависит от данного конкретного текста и того, что требуется, чтоб адекватно его изложить на другом языке!
18.06.2014 в 17:39

И что вот этот общий смысл важнее, чем оттенки смысла в отдельных словах - и надо максимально передавать его, а вот словесной точностью при необходимости жертвовать.
Тогда с чего ты взял, что этот ОБЩИЙ смысл никак не связан со смыслом отдельных слов и не формируется как раз точной словесностью-то? В какой книжке ты это вычитал, а тыкни пальцем? Просто скажи, как ты определяешь этот ОБЩИЙ смысл, если спокойно жертвуешь его составляющими?
Если уж ты исходишь из задачи, что автор это все писал не просто так, а по определённым причинам, и что он пытался донести до читателя такую-то мысль - то и переводи вот так.
А ты ручаешься за точность переведённой мысли, если даже точно одно слово перевести не можешь? "Вот это автор и имел ввиду. Ну, я так понял".
:facepalm:
Ты перевод или комментарий к авторскому тексту делаешь?
18.06.2014 в 17:40

хотя, если судить по этому треду, переводчики в качестве бартера предпочли бы преклонение ниц и смайлеге-сердечге. =\ а любые упоминания о несовершенстве перевода восприняли бы на редкость в штыки))
Начинай читать глазами, анон, оно существенно помогает в понимании текста.
18.06.2014 в 17:40

Опять спор Лунгиной и Брауде...
18.06.2014 в 17:41

Аноны, чё-то вы как-то очень отклонились от исходной темы.
18.06.2014 в 17:44

Аноны, чё-то вы как-то очень отклонились от исходной темы.
да и ладно, зато хорошо сидим.
18.06.2014 в 17:46

Тогда с чего ты взял, что этот ОБЩИЙ смысл никак не связан со смыслом отдельных слов

Анон, где я такое говорила?

Просто скажи, как ты определяешь этот ОБЩИЙ смысл, если спокойно жертвуешь его составляющими?

Головой определяю. Есть такой замечательный орган - мозг - который и отличает меня от гугл-транслейта (обычно переводящего дословно). Знанием предмета определяю, причём как чисто по языку, так и в контексте канона и общей темы текста.

А ты ручаешься за точность переведённой мысли, если даже точно одно слово перевести не можешь?

С определённой вероятностью - ручаюсь. Абсолютно ручаться не могу, я не господь бог.

Но ты мне, блин, объясни всё-таки, что для тебя значит "точно перевести одно слово"? То есть вот это реально для тебя образец перевода? Тогда переведи мне, пожалуйста, точно такое распространённое английское выражение, как "I get it".
18.06.2014 в 17:47

Причём тут повторы? Причём тут замены? Аноны, что за хуйню вы несёте? Какого такого сферического коня в вакууме вы переводите? Прекратите :facepalm:
18.06.2014 в 17:48

да и ладно, зато хорошо сидим.
Ну не знаю, скучновато как-то. Сто раз уже обмусолили тему "своё vs. переводное". Моральные терзания по поводу "дал/не дал" [разрешение на перевод] как-то веселее были ))
18.06.2014 в 17:50

"дал/не дал" [разрешение на перевод]
ценное уточнение!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии