Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.06.2014 в 17:10ты?
-
-
18.06.2014 в 17:10-
-
18.06.2014 в 17:12Если б этому ещё в школе учили, то наши запросы на перевод не были бы похожи на извещение от какой-нибудь бюрократической конторы.
-
-
18.06.2014 в 17:13Анон, еще раз. Упрощенно. Переводить с английского на русский - это одно, переводить с русского на английский - это другое. Верштейн? Найн?
А по вопросам веры вообще не сюда.
анон, только что дочитавший до девятой страницы
-
-
18.06.2014 в 17:13Я не перевожу. У меня будет слишком много англицизмов в переводе. Это скилл, который у меня не прокачан. Я могу спокойно и свободно трепаться на обоих языках и писать фики на обоих языках, но перевод у меня будет ЛАЖОВЫЙ. Знаю и поэтому не перевожу. Но именно в силу осознавания своих проблем, я легко и непринужденно вижу отмечаю их же в переводах у других.) Притяжательные местоимения, например.)
анон в белом плаще овердофига лет в англоязычной стране.
-
-
18.06.2014 в 17:13анон с нулевым скиллом говорения
Возьми себе медальку, блин.
-
-
18.06.2014 в 17:15ояебу. если вы не научились, это не значит, что вас не учили.
-
-
18.06.2014 в 17:18-
-
18.06.2014 в 17:18Иногда вместо местоимения надо ставить имя или фамилию, потому что иначе вылезают чихающие шкафы.
Поздравляю, первую ступеньку ты освоил. "Иногда повторы предусмотрены языковой системой". Эту ступеньку понимают все, кто хоть раз брался за перевод, сами или по подсказке. "Пониматели" с этим справляются.
А вот понять у повторов смысл и адекватно его передать - это уже следующая ступенька, она сложнее, и вот до неё как до середины Днепра - редкая птица долетит. А вот для этого нужны переводчики.
Слушай, я рада, что хоть так можно объяснить тебе разницу.
-
-
18.06.2014 в 17:19-
-
18.06.2014 в 17:21когда читаю для себя - всегда предпочту оригинал, да.
но на фб, см. выше, иду бартерщиком, и поэтому читаю именно переводы с целью отсыпать фидбека переводчику. читаю сначала оригинал, кстати, и думаю, что бы мне было сложно перевести - и потом наслаждаюсь тем, как переводчик выпутывается из затруднительных даже для меня мест) ну, в идеале. за это хвалю) Ведь приятно услышать не только "вау, молодец, ты перевел так много слов и все теперь на русском!" - но и похвалу именно качеству перевода) Ну, или смотрю, где человек недотянул и поясняю пропущенные фразеологизмы.)
-
-
18.06.2014 в 17:23*театральным шёпотом* «ФЕРШТЕЙН» ЧИТАЕТСЯ ЧЕРЕЗ Ф!
компран-тю?
-
-
18.06.2014 в 17:23Говорю же - иногда у них смысл есть. Обороты вида "Он плакал, плакал и плакал" - не ошибка. Что вы всех переводчиков имбецилами считаете?
-
-
18.06.2014 в 17:24-
-
18.06.2014 в 17:26ээ, ты ж только что сказал, что не переводишь.
-
-
18.06.2014 в 17:27Анон, еще раз. Упрощенно. Переводить с английского на русский - это одно, переводить с русского на английский - это другое. Верштейн? Найн?
А по вопросам веры вообще не сюда.
анон, только что дочитавший до девятой страницы
Анон, еще раз. Если ты язык настолько не знаешь, что не можешь составить несколько простых фраз, а переводишь их с русского, зря ты берешься переводить с этого языка. Ты его не чувствуешь.
-
-
18.06.2014 в 17:28Задумывалась, конечно. Как задумывалась и о том, что ненависть к повтору одних и тех же слов, которое у нас сходу клеймят тавтологией - это наша национальная черта, а в английском к этому относятся значительно легче. А с другой стороны, слишком пёстрый набор синонимов - тоже плохо, в русском народ очень требователен к соблюдению меры.
Зато у нас практически нет манечки страдать из-за mixed metaphors, зато англоязычные авторы и даже мимоперсонажи обожают к ним цепляться.
А ещё я задумывалась сама и читала в умных книжках, что существуют разные пласты смысла - начиная с буквального перевода слово в слово и заканчивая общим смыслом выражения, которое создаёт нужное настроение, несёт культурный, социальный, временной и хрен знает ещё какой контекст и содержит намёки на хорошо известные родному читателю вещи. И что вот этот общий смысл важнее, чем оттенки смысла в отдельных словах - и надо максимально передавать его, а вот словесной точностью при необходимости жертвовать.
Ну и, наконец, что те же самые оттенки смысла необязательно передавать тем же самым количеством слов и теми же самыми частями речи. Если уж ты исходишь из задачи, что автор это все писал не просто так, а по определённым причинам, и что он пытался донести до читателя такую-то мысль - то и переводи вот так. Понимая причины и пытаясь донести эту же самую мысль на русском. А не соблюдая, блин, количество синонимов.
-
-
18.06.2014 в 17:29Я не знаю, анон, как ты ухитрился это увидеть в треде, который ваще не о том... но если тексты (на любом языке) ты читаешь и понимаешь так же, как этот тред, то да, лучше оставляй то, что тебе кажется несовершенствами, при себе.
-
-
18.06.2014 в 17:29Лютобешено плюсую.
-
-
18.06.2014 в 17:31ну да, но я могу, читая текст, прикинуть, как бы я его переводил в любом случае.) навскидку. и понять, где и что у меня вызвало бы сложности.)
а так - на фб - да, однозначно не перевожу вообще. честно.
-
-
18.06.2014 в 17:33Плюс один. Ну такое ощущение, что дают советы авторам фикбука.
И вообще, что-то я замечала, что больше всех к переводам придираются либо те, кто вообще сам не переводит, либо переводит очень хуёво. Тру хорошие переводчики критикуют по делу, а не вообще и из серии "как вы можете повторы заменять". Ну все же зависит от данного конкретного текста и того, что требуется, чтоб адекватно его изложить на другом языке!
-
-
18.06.2014 в 17:39Тогда с чего ты взял, что этот ОБЩИЙ смысл никак не связан со смыслом отдельных слов и не формируется как раз точной словесностью-то? В какой книжке ты это вычитал, а тыкни пальцем? Просто скажи, как ты определяешь этот ОБЩИЙ смысл, если спокойно жертвуешь его составляющими?
Если уж ты исходишь из задачи, что автор это все писал не просто так, а по определённым причинам, и что он пытался донести до читателя такую-то мысль - то и переводи вот так.
А ты ручаешься за точность переведённой мысли, если даже точно одно слово перевести не можешь? "Вот это автор и имел ввиду. Ну, я так понял".
Ты перевод или комментарий к авторскому тексту делаешь?
-
-
18.06.2014 в 17:40Начинай читать глазами, анон, оно существенно помогает в понимании текста.
-
-
18.06.2014 в 17:40-
-
18.06.2014 в 17:41-
-
18.06.2014 в 17:44да и ладно, зато хорошо сидим.
-
-
18.06.2014 в 17:46Анон, где я такое говорила?
Просто скажи, как ты определяешь этот ОБЩИЙ смысл, если спокойно жертвуешь его составляющими?
Головой определяю. Есть такой замечательный орган - мозг - который и отличает меня от гугл-транслейта (обычно переводящего дословно). Знанием предмета определяю, причём как чисто по языку, так и в контексте канона и общей темы текста.
А ты ручаешься за точность переведённой мысли, если даже точно одно слово перевести не можешь?
С определённой вероятностью - ручаюсь. Абсолютно ручаться не могу, я не господь бог.
Но ты мне, блин, объясни всё-таки, что для тебя значит "точно перевести одно слово"? То есть вот это реально для тебя образец перевода? Тогда переведи мне, пожалуйста, точно такое распространённое английское выражение, как "I get it".
-
-
18.06.2014 в 17:47-
-
18.06.2014 в 17:48Ну не знаю, скучновато как-то. Сто раз уже обмусолили тему "своё vs. переводное". Моральные терзания по поводу "дал/не дал" [разрешение на перевод] как-то веселее были ))
-
-
18.06.2014 в 17:50ценное уточнение!