23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 08:11

ТС, поговори с автором. Если уровень знания языка позволяет, скажи, что ссылка на оригинал обязательно будет в шапке, что весь фидбек переведешь и притащишь ему, что ФБ - анонимный конкурс, залоченный под возраст из-за рейтингового контента, что с бетой ты договорился и всё будет в ажуре, что тебе понравился именно этот фик и ты так загорелся его переводить, что просто не выдержал и сделал это, ну и так далее. Автор тоже человек, он должен понять, если только он не принципиален в этих вопросах.

Кстати, товарищи переводчики, а вам попадались такие? Заделитесь кулстори!
18.06.2014 в 08:32

Почитал комменты... знаете, мне вот это лицемерие непонятно. Считаешь, что автор ничем не владеет и можно переводить что угодно и сколько угодно - ну и переводи, не спрашивая разрешение. А вот это вот "спросить разрешение только для ответа "да"", а при ответе "нет" автора нах послать, он же никакими правами не владеет, как-то оно...
18.06.2014 в 08:42

О да. Придумать идею, придумать ситуацию, придумать кейс, действия персонажей, эффектную развязку, придумать, как все это оформить на словах - это, конечно, то же самое, что уже готовый текст на свой язык перевести.
Кому как. Придумать - это вообще просто и увлекательно. Качественно облечь в слова - уже сложнее. Но если фраза не клеется, шлешь ее нах и формулируешь по-другому. В переводе такой номер не прокатит, будь добр сказать на другом языке то, что автор сказал на своем.
Не знаю, что сложнее, но на перевод - и фандомный, и по работе - у меня стандартно уходит больше времени, чем на написание своего текста того же объема.
18.06.2014 в 08:57

на перевод - и фандомный, и по работе - у меня стандартно уходит больше времени, чем на написание своего текста того же объема.
Плюсую. Если переводить не как подвесной дождь, то на перевод миди 4К со сложным языком может уйти пара недель, а на написание того же объема тратится день-два. С работой над текстом до беты - ну неделя, но обычно и трех дней хватает.
И плюсую к тем, кто предлагает пойти поговорить с автором.
18.06.2014 в 08:58

О да. Придумать идею, придумать ситуацию, придумать кейс, действия персонажей, эффектную развязку, придумать, как все это оформить на словах - это, конечно, то же самое, что уже готовый текст на свой язык перевести.
любопытно почему тогда те же энтузиасты документы никакие просто так не переводят? не фички - а реально нужные переводы? начни так делать - мир станет лучше.

Если уровень знания языка позволяет,
анонче, я щаз выпал с твоей логики. В моем розовом мире полном поняш к человек не обладающий уровнем языка чтобы просто пообщаться и донести свои мысли не берется за переводы. не, ну гугл-транслейт это есть круто конечно, но пиривотчику самому не стремно корячится с переводом с языка, которого он не знает?
18.06.2014 в 09:00

О да. Придумать идею, придумать ситуацию, придумать кейс, действия персонажей, эффектную развязку, придумать, как все это оформить на словах - это, конечно, то же самое, что уже готовый текст на свой язык перевести.
любопытно почему тогда те же энтузиасты документы никакие просто так не переводят? не фички - а реально нужные переводы? начни так делать - мир станет лучше.

Если уровень знания языка позволяет,
анонче, я щаз выпал с твоей логики. В моем розовом мире полном поняш к человек не обладающий уровнем языка чтобы просто пообщаться и донести свои мысли не берется за переводы. не, ну гугл-транслейт это есть круто конечно, но пиривотчику самому не стремно корячится с переводом с языка, которого он не знает?
18.06.2014 в 10:38

Это уровень "понимаю, но не говорю". Человек может перевести, но не знает как или боится разговаривать.
18.06.2014 в 10:41

Переводчик в любом случае не имеет права переводить текст, пока у него нет разрешения автора.
Перечитай правила ФБ, плащик. Для выкладки достаточно, чтобы запрос был отправлен. То есть, даже правилами этого конкурса закреплена возможность выкладывать перевод без разрешения автора.
18.06.2014 в 10:48

То есть, даже правилами этого конкурса закреплена возможность выкладывать перевод без разрешения автора.
но не вопреки его отказу.
18.06.2014 в 11:06

Поговори с автором, скажи, что ты уважаешь его решение, но тебе очень жаль, что сотни фанатов, не владеющих языком, не смогут прочитать такой хороший текст, и, может быть, возможны условия, на которых... Короче, от второго вежливого спроса ты точно ничего не потеряешь, тебе уже отказали, а приобрести сможешь.
18.06.2014 в 12:03

самая смешная ситуация, когда находишь свой англоязычный фик, переведенный из рук вон плохо, с пометкой: "разрешение получено", когда переводчику был четкий отказ :lol:
18.06.2014 в 12:32

любопытно почему тогда те же энтузиасты документы никакие просто так не переводят?
ты что-то путаешь, анон. Очень даже переводят. Та же википедия, например, часто статьи в русской вики - переводы английских. Справки для программ бесплатных, уроки по фотошопам и другим программам - все это переводят часто и совершенно безвозмездно. Иногда переводят и документы, но часто в этом нет смысла, потому что озаботиться переводом, например, инструкций, часто проще производителю, а переводом официальных доступных документов - организациям, которые их создают.
И тем не менее, можно найти дофига документов, переведенных энтузиастами. Те же стандарты языков программирования или разметки (html) часто имеют неофициальный перевод.
18.06.2014 в 12:42

В моем розовом мире полном поняш к человек не обладающий уровнем языка чтобы просто пообщаться и донести свои мысли не берется за переводы. не, ну гугл-транслейт это есть круто конечно, но пиривотчику самому не стремно корячится с переводом с языка, которого он не знает?
Переводишь же с английского на русский. Перевод с русского на английский - это уже другое умение. По-моему, даже в профессиональной среде эти умения как-то отдельно оговариваются. Поэтому твой полный поняш мир действительно не имеет отношения к реальному.
18.06.2014 в 12:43

анонче, я щаз выпал с твоей логики
анончик, ты странный. ты понимаешь, что для того, чтобы убедить автора, нужен скилл "свободно владею языком", а не "понимаю все, могу рассказать о прочитанном на родном языке"?
18.06.2014 в 12:44

свой англоязычный фик, переведенный из рук вон плохо
Расскажыыы!
18.06.2014 в 12:49

свой англоязычный фик, переведенный из рук вон плохо
Расскажыыы!

Плюсую! Кулстори, плиз!
18.06.2014 в 12:51

Расскажыыы!
да что рассказать) есть фандом, популярный. я свободно пишу на двух языках, так что есть тексты на обоих, а ники разные. свои знают, а остальным и знать не нужно.
написала мне няша, я пробила ее ник, нашла на фикбуке переводы отвратного качества, отказала.
а няша поклала хуй на мой отказ, перевела и выложила на зфб.
устраивать публичный скандал не стала, но няше написала в личку и знатно приложила хуем по лбу + в приватном порядке ославила ее у других англоавторов, так что не видать ей теперь разрешений в принципе.
18.06.2014 в 13:05

устраивать публичный скандал не стала, но няше написала в личку и знатно приложила хуем по лбу + в приватном порядке ославила ее у других англоавторов, так что не видать ей теперь разрешений в принципе.

лол, но в первый же раз её отказ не остановил
18.06.2014 в 13:09

Это уровень "понимаю, но не говорю". Человек может перевести, но не знает как или боится разговаривать.

и именно из-за таких, прстгспд, "переводчиков" работу остальных считают шлаком. для перевода нужно умение работать в обоих направлениях примерно на одном уровне. иначе - лучше и не браться, серьезно.
18.06.2014 в 13:09

лол, но в первый же раз её отказ не остановил
если будет повторение, то будет публичный скандал, с выносом всей переписки :nail:
18.06.2014 в 13:13

если будет повторение, то будет публичный скандал, с выносом всей переписки
жду скандала. ох уж эти фукбуковские няши, их же жизнь ничему не учит
18.06.2014 в 13:18

жду скандала. ох уж эти фукбуковские няши, их же жизнь ничему не учит
пока со времен зфб был только один перевод, но тот автор разрешает переводить всем без запроса
надеюсь, няша в треде и читает эти комменты, пусть помнит, что я злое и памятливое чмо :lol:
18.06.2014 в 13:21

и именно из-за таких, прстгспд, "переводчиков" работу остальных считают шлаком. для перевода нужно умение работать в обоих направлениях примерно на одном уровне. иначе - лучше и не браться, серьезно.
:facepalm2:
Нет, анончик, я понимаю, что язык для перевода надо хорошо знать и чувствовать, но перевод шлаком становится далеко не поэтому. Знать-то при этом надо оба языка.
18.06.2014 в 13:22

для перевода нужно умение работать в обоих направлениях примерно на одном уровне. иначе - лучше и не браться, серьезно.
Нет. Хуйню говоришь, и наверняка ведь кто-нибудь сейчас поверит и будет потом повторять как попугай.
18.06.2014 в 13:24

анончик, ты странный. ты понимаешь, что для того, чтобы убедить автора, нужен скилл "свободно владею языком", а не "понимаю все, могу рассказать о прочитанном на родном языке"?

А для перевода нужен скилл "свободно владею языком, улавливаю оттенки смысла, игру слов, ритм текста и могу адекватно передать все это средствами другого языка".

А "могу рассказать о прочитанном" называется "пересказ, местами близко к тексту". Не называйте это переводом. Пожалуйста!
18.06.2014 в 13:24

если будет повторение, то будет публичный скандал, с выносом всей переписки
О г-ди, да выносите, няше-то что? как переводила, так и будет переводить. В конце концов, завести новый аккаунт не проблема.
18.06.2014 в 13:24

язык для перевода надо хорошо знать и чувствовать, но перевод шлаком становится далеко не поэтому. Знать-то при этом надо оба языка.
Вот именно. Просто знание в этом случае не подразумевает свободное общение и свободный обратный перевод, это совершенно отдельные навыки.
18.06.2014 в 13:25

улавливаю оттенки смысла, игру слов, ритм текста и могу адекватно передать все это средствами другого языка не равно свободно владею языком.
18.06.2014 в 13:26

Умение переводить С не означает умения переводить НА. И наоборот.
18.06.2014 в 13:30

Есть разница. Например, переводчик знает, что такое-то выражение с английского может означать то, то и то по-русски в зависимости от контекста. Улавливает смысл предложения и переводит. Но при этом с русского адекватно перевести на английский просьбу перевести текст не может.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии