20:22

у нас переводчик второй день рыдает. перевел 6 тысяч слов, а оказалось что фик не закончен. автор в последней главе так и пишет "извините, не закачиваю, фандом осточертел, вот примерный пересказ как все должно было закончится". переводчик в фандоме новый человек, про фб только-только узнал, правил толком и не знает. фик взялся переводить потому что там сюжет интересный и вкусная нца, и ему кэп подбросил ссылку "мол в фандоме когда-то сходили с этого фика с ума, переведи, будь другом". разговор в личке происходил, команда не знала, иначе сказала бы, что не законченные тексты не надо переводить. а кэп все равно хочет отправить фик в выкладку, типа люди не заметят. ага, наш фандом первый прибежит и нас же сдаст.
кэпу, и замам никак не докажем, что такой славы не надо. а они стоят на своем, а мы уже заколебались доказывать

URL комментария

@темы: Всё плохо, Из жизни команд, ФБ-2014

Комментарии
30.06.2014 в 12:12

А что за книга-то такая редкая, которую только два человека на дайри знают?
30.06.2014 в 12:54

Не такая уж и редкая, по ней зимой второй год команда ходит. Может, правда, потому об этой книжке и знают теперь многие, чего автор фика не учел)
30.06.2014 в 13:09

Ну а что за книга-то?!?
30.06.2014 в 13:11

А копия фика ни у кого не сохранилась?
30.06.2014 в 13:49

Ну а что за книга-то?!? [2]

Будьте людьми, не томите. Глядишь, зачтем, расширим аудиторию.
30.06.2014 в 15:27

> я всегда перевожу, не прочитав. в финал заглядываю, конечно, но сам текст максимум просматриваю по диагонали: иначе мне неинтересно при переводе читать по второму разу :nope:

Анон, я тебя в каком-то смысле понимаю, у меня в детстве тоже так было - если я осиливала какой-то большой текст в оригинале, читать его по второму разу для перевода становилось влом. Притом что перечитывать книги я очень люблю.
Но такое чтение с параллельным переводом - это, получается, способ чтения, а не способ перевода. Оно делается для себя, а не для других. Для того, чтобы результат сгодился для других, его ведь всё равно придется перечитать, и не раз.
30.06.2014 в 16:02

Ну а что за книга-то?!?
Какая-то из частей трилогии Ирины Сыромятниковой "Житие мое". Я не успела увидеть сам фик, его снесли прежде, чем я о нем услышала, и мне досталась только шапка без текста. Если кто-то сохранил текст, смогу сказать точно.

анон из упомянутой зимней команды
01.07.2014 в 17:14

тред не читай@сразу отвечай
Интересная картинка получается - капитан поленился прочесть правила, переводчик поленился хотя бы по диагонали просмотреть текст, а виноват внезапно плохой фандом, который - как там высказался ТС? - "прибежит и сдаст".
Пиздец логика.
И правильно сделает, что сдаст.
01.07.2014 в 17:21

А шо мешает пересказ перевести и слепить концовку, я не понял?
01.07.2014 в 17:23

А шо мешает пересказ перевести и слепить концовку, я не понял?

правила фб же: нельзя переводить незаконченные тексты. а автор сам написал, что текст не закончен, просто в угоду читателям пересказал остаток сюжета
01.07.2014 в 17:28

Пусть бы у оргов спросили, терять-то нечего. И точную авторскую формулировку бы привели. Вдруг орги скажут, что фик закончен, раз автор так или иначе его закончил и возвращаться к этому процессу не собирается?
02.07.2014 в 20:41

тред не читай@сразу отвечай
Интересная картинка получается - капитан поленился прочесть правила, переводчик поленился хотя бы по диагонали просмотреть текст, а виноват внезапно плохой фандом, который - как там высказался ТС? - "прибежит и сдаст".
Пиздец логика.
И правильно сделает, что сдаст.


Чет Освитом и Москвой повеяло...
02.07.2014 в 22:19

Зачем выносить на публику рабочие моменты?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии