Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
22.06.2015 в 07:07-
-
22.06.2015 в 07:40Один раз за пять лет отказали, но автор при этом долго извинялся, говорил, что польщён и вообще "дело не в вас, дело во мне", мол, это у меня issues, не обижайтесь.
Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
*анон, всю жизнь ограничивающийся тремя предложениями без ссылок и самопредставлений, внезапно почувствовал себя лохом*
-
-
22.06.2015 в 08:34-
-
22.06.2015 в 08:47Странно. Я когда переводил, очень надеялся, что авторы зайдут и увидят эту тонну сердец под переводом. Под всеми.
Вообще не представляю, что такого ужасного может быть в переводе. Написал конфетку - читатели обласкают. Написал говно - ну, тут не в переводе дело... Но так и выбирать надо с умом, много же фикла, зачем выбирать некачественное?
-
-
22.06.2015 в 08:54-
-
22.06.2015 в 09:44Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
я другой анон, но... спрашивают ли разрешения у создателей сериалов и аниме на фанатские переводы? или когда коммишены рисуют за доллары?
в истории с СПН тоже странновато получается - ну явно же автор нагуглил себя по непереведенному названию фика, и наверняка в шапке было указано его авторство и ссылка на оригинал. о каких ворах тут может идти речь?
-
-
22.06.2015 в 10:15-
-
22.06.2015 в 10:44-
-
22.06.2015 в 10:53-
-
22.06.2015 в 11:32А мы сейчас говорим о переводе официальных материалов и выпуске их в коммерческое обращение? Мы вроде тут кружок по интересам, который в обязательном порядке прописывает в шапочке "выгоды не извлекаю, прав не имею". И автор англоязычного фика - в том же самом положении.
-
-
22.06.2015 в 12:35._.
-
-
22.06.2015 в 13:09-
-
22.06.2015 в 13:36После деанона обычно даю авторам перевод ФБшного фидбэка в мыло, если знаю. Бартерщиков, правда, редко перевожу - только тех, кто пишет интересные и короткие отзывы.
-
-
22.06.2015 в 13:41да, у японцев есть какие-то особые причины на паранойю, читала где-то объяснение несколько лет назад, но не помню подробностей.
Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд.
иди кофе выпей и прочитай еще раз.
ни о каких "правах" речь не идет, а тем более с извлечением выгоды. я вопрошаю только, почему одни райтеры считают себя "правее", чем другие, хотя и те, и другие находятся в одинаковых условиях.
-
-
22.06.2015 в 13:55-
-
22.06.2015 в 14:01а потом как говорил переводчику?
-
-
22.06.2015 в 14:081. Когда ратер пишет фик, у райтера возникают авторские права на получившийся текст. При этом сам фик может быть написан с нарушением чьих-то чужих авторских прав. Но это не отменяет того факта, что у райтера есть авторские права на его фик, возникающие по факту написания текста.
2. Авторские права, возникшие у райтера в п.1, включают в себя, но не сводятся к ним, право на обнародование (райтер решает, где и как публиковать) и право давать или не давать согласие на перевод и различные другие адаптации текста (аудионачитку, экранизацию, постановку спектакля и т.д.).
3. Переводя фик без разрешения райтера, вы, согласно закону, нарушаете его авторские права. То, что при этом сам райтер (допустим) нарушает закон и наплевал на чьи-то права, не означает, что вам теперь можно наплевать на его права, а означает, что вы оба нарушаете закон.
4. Когда вы перевели фик, с разрешением или без, у вас автоматически возникли авторские права на ваш перевод (но при этом не появилось, разумеется, никаких прав на исходный фик и на канон). При этом воспользоваться этими правами вы можете только в том случае, если не нарушаете права автора исходного произведения.
4а. Отсюда получается забавный казус. Автор фика, опубликованного с нарушением закона, имеет на него авторские права, но воспользоваться ими не может. В том числе, дать вам разрешение на перевод.)))
Такие дела.
-
-
22.06.2015 в 14:23как-то так.
понятно. спасибо, анон, за историю. самое смешное, как будто только русские авторы так делают, просто поймали только их. наверняка таких и в других странах навалом. взаимное фикрайтерское воровство.
-
-
22.06.2015 в 15:31-
-
22.06.2015 в 16:32Собссн какой фандом хочет абстрактный анон в вакууме? Где много текстов, движухи, упрса, кретива, можно погнать с друзьями за ОТПшечку, не опасаясь, что за это сожрут те, кому ОТПшчка сквикает, где все дружелюбны и на множественных волнах. Фандом со взаимоуважением в том числе.
Любые попытки объегорить забугорных авторов кагбэ демонстрируют, насколько нам посрать на взаимоуважение на самом деле.
Такой вот, аноны, у меня водораздел и линия на песочке. Имха, на объективность не претендующая. Просто для меня отношение к "неизвестному анону с той стороны границы" - лакмусовая бумажечка. Насколько мы готовы поплевать на другого человека, если почти уверены, что нам за это ничего не будет.
-
-
22.06.2015 в 16:47-
-
22.06.2015 в 19:30-
-
22.06.2015 в 22:51кагбэ фанатских переводов всякого официального стаффа в сети чуть больше чем дохуя, взять хоть того же Кинга. Пока переводчик выгоды не извлекает, ничего не будет ему
Хотя я бы предпочла заплатить фанатам, чем читать некоторые официальные выкидыши
Я обычно прошу на АО3, и, т.к. там нету лички, не пишу, что для ФБ.
это вот единственное, за что я не люблю АО3. Ненавижу в комментах разрешение просить((
ру-фандом больше всех остальных, вместе взятых (я беру продукты, сделанные на английском, в азиатах не рубаю). т.е., и вероятность быть пойманным за руку выше, и круги на воде шире.
еще и владеющих русским/имеющих русскоговорящих друзей до хера
-
-
23.06.2015 в 00:36-
-
23.06.2015 в 04:49ФБ - не прокат. Денег он не берет за упорос.
Про авторские права. Краткий ликбез.
Я бы посмотрел на райтера, который подаст в суд за то, что его ебельку перевели. Ну-ну.
Спрашивание разрешения - это хороший тон, вот и все. Вежливость и цивилизованность в общении. Но и разрешение на перевод - то же самое. Понятия не имею что нужно иметь в голову, чтобы его не давать.
PS: если что, я русский автор, меня переводили на несколько других языков, в том числе на те, в которых я ни бум-бум, поэтому качества перевода оценить не мог. Но мне как-то в голову не приходило "не пущать".
-
-
23.06.2015 в 04:50-
-
23.06.2015 в 08:41-
-
23.06.2015 в 09:30Но как, Холмс? Фик же был на русском!
-
-
23.06.2015 в 10:34Автор сбросил мне ссылку на запись в фейсбуке, а там многие говорили спасибо за сам факт перевода. Артеру перепало больше плюшек, конечно =)
Хотя я как раз на эту ФБ перевел миди, просил разрешения, и автор сказал, что учил в школе русский и попробует прочитать перевод.
-
-
23.06.2015 в 10:41